摘要禮貌是人類成功交際的重要因素。本文探討了中外學(xué)者對(duì)禮貌問題的不同觀點(diǎn),并且認(rèn)為禮貌的有效翻譯是可能的,但是不同文化的差異使得對(duì)禮貌用語(yǔ)翻譯策略的研究成為必要。歸化和異化在不同的翻譯情形下有著各自的價(jià)值,而對(duì)社會(huì)距離和社會(huì)地位的考查也會(huì)幫助譯者確定不同程度的禮貌。譯者應(yīng)同時(shí)了解兩種或多種文化的不同,選用適合譯文語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)式來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,以達(dá)到禮貌對(duì)等。
關(guān)鍵詞禮貌翻譯文化對(duì)等
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Grice提出的合作原則通常被看作是人類成功交際的指導(dǎo)原則。然而在日常交際中,人們并非嚴(yán)格地遵循著這些準(zhǔn)則,這樣就產(chǎn)生了Grice的“會(huì)話含義” 。換句話說(shuō),當(dāng)我們違反了其中任何一個(gè)準(zhǔn)則時(shí),我們的語(yǔ)言就變得不直截了當(dāng)了。但是只有合作原則還不能充分解釋人們是如何交談的,它只解釋了會(huì)話含義是如何產(chǎn)生的,但不能解釋人們?yōu)槭裁词褂萌绱舜罅康拈g接言語(yǔ)行為,于是對(duì)禮貌現(xiàn)象的研究就成為必要。禮貌往往是會(huì)話含義得以產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)。事實(shí)上,會(huì)話的參與者經(jīng)常為了維護(hù)禮貌而違反合作原則中的諸準(zhǔn)則。
語(yǔ)言學(xué)家們?cè)谟^察、研究語(yǔ)言的社會(huì)規(guī)范的基礎(chǔ)上,從不同的方面對(duì)禮貌下了定義。在Leech看來(lái),禮貌就是讓聽話人產(chǎn)生好的感覺。Yule認(rèn)為禮貌是用來(lái)表示意識(shí)到別人臉面的方式。House則認(rèn)為禮貌是對(duì)他人體諒的表現(xiàn)。可以看出,不同的定義的共同特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)交際應(yīng)該是一種合作性互動(dòng),需要最大限度地減少雙方之間的沖突以促進(jìn)人們之間的順利交流。禮貌可以通過(guò)多種方式來(lái)實(shí)現(xiàn),其中語(yǔ)言的使用是一個(gè)重要的方式。在很大程度上,禮貌是一種語(yǔ)用現(xiàn)象和使用中的語(yǔ)言特征,中外學(xué)者對(duì)它做出了不同的探討。
Leech認(rèn)為禮貌原則是對(duì)合作原則的必要補(bǔ)充,并基于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化中禮貌現(xiàn)象的觀察和深入研究,從語(yǔ)用學(xué)和人際關(guān)系修辭學(xué)角度提出了六個(gè)禮貌準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。Leech是根據(jù)顧及話語(yǔ)接受者的“惠”和減少他們的“損”來(lái)表達(dá)這些準(zhǔn)則的,當(dāng)談及說(shuō)話者自己的時(shí)候策略正好相反。也就是意味著說(shuō)話者使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受損最大,使他人受損最小。因此,禮貌程度與“他人”受損和“自身”受惠成反比,這才是禮貌原則的實(shí)質(zhì)。
Brown和Levinson 從社會(huì)心理學(xué)角度對(duì)禮貌中的面子問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,認(rèn)為禮貌語(yǔ)言實(shí)質(zhì)上是交際者維護(hù)他人及自身面子的一種手段。作為社會(huì)關(guān)系的一部分,我們必須要承認(rèn)并且意識(shí)到面子的存在,即我們交談對(duì)象的自我社會(huì)形象及其自我感知。他們認(rèn)為不同文化的普遍特征是說(shuō)話者應(yīng)當(dāng)相互尊重對(duì)方對(duì)于自我形象的期待,考慮到對(duì)方的感受。然而人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活的交往中難免會(huì)說(shuō)一些有利于自己而不利于他人的話語(yǔ),這些話語(yǔ)被稱為“威脅面子的行為”(Face-Threatening Acts,簡(jiǎn)稱FTAs)。所謂“禮貌”就是要最大程度地降低這些“威脅面子的行為”,體現(xiàn)出對(duì)“面子”的尊重。
在中國(guó),對(duì)禮貌的研究也取得了很大的進(jìn)展。顧曰國(guó)在研究了中國(guó)禮貌的歷史淵源的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢文化中的德、言、行的禮貌要求,概括了漢語(yǔ)禮貌概念中的四個(gè)基本特征:尊敬、謙虛、熱誠(chéng)和文雅。1992年,他對(duì)禮貌準(zhǔn)則問題作了進(jìn)一步的探討,總結(jié)了與漢語(yǔ)言文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則共五條:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。顧曰國(guó)對(duì)禮貌的描述兼顧了不同文化中禮貌的共同特征,尤其涉及了漢文化的個(gè)體特征。
對(duì)于禮貌準(zhǔn)則的歸納,中西方文化有所不同。某些行為在一些文化中是禮貌的,而在另一些文化中是不禮貌的。但是“普遍”的禮貌卻可以通過(guò)“面子”的概念來(lái)實(shí)現(xiàn),因?yàn)椤笆澜绺鞯氐娜藗兯坪醵加兄谙M察o的時(shí)候不被打擾、在需要支持的時(shí)候得到支持的愿望”。禮貌作為一種標(biāo)志人類文明的社會(huì)現(xiàn)象,既具有普遍性,又存在著差異性,是普遍性與差異性的辯證統(tǒng)一。禮貌的普遍性使得不同語(yǔ)言中禮貌現(xiàn)象的翻譯成為可行,但是不同文化中禮貌的差異性又使得對(duì)翻譯策略的研究成為必要。
歸化和異化都可以用來(lái)處理翻譯中的禮貌問題。曾文雄提出“對(duì)不屬于原語(yǔ)文化核心而又妨礙譯語(yǔ)讀者理解的禮貌因素部分,一般采用‘歸化’翻譯策略;對(duì)構(gòu)成原語(yǔ)文化核心,其缺失會(huì)導(dǎo)致重要的原語(yǔ)文化信息喪失的部分,在不影響上下文和語(yǔ)氣連貫的條件下,采用‘異化’翻譯策略。”此外,人們交際中的許多方面是由他們的社會(huì)關(guān)系所決定的,而禮貌是通過(guò)對(duì)社會(huì)距離和社會(huì)地位這兩個(gè)變量的操縱得到體現(xiàn)的。涉及交際參與者相對(duì)地位的外部因素和諸如強(qiáng)加或友好程度等內(nèi)部因素不僅影響著我們說(shuō)了什么,而且還影響著我們?nèi)绾伪焕斫?。根?jù)不同程度的內(nèi)部因素,在翻譯中應(yīng)當(dāng)反映出不同程度的尊重、順從或友好。
在翻譯實(shí)踐中,必須重視禮貌因素。既要分析原文中蘊(yùn)涵的原語(yǔ)文化禮貌特征,又要系統(tǒng)了解目的語(yǔ)文化的禮貌規(guī)范。譯者要力圖在保留原語(yǔ)文化特色與譯文可接受性之間保持平衡,既避免文化欠額翻譯,也防止文化超額翻譯。在禮貌用語(yǔ)的翻譯中,決不僅僅是轉(zhuǎn)換兩種不同的文字符號(hào),一定要了解文化的差異性,以溝通兩種不同的文化。因此,譯者應(yīng)同時(shí)了解兩種或多種文化的不同,在翻譯的過(guò)程中注意禮貌用語(yǔ)的文化適應(yīng)性,盡可能采取與原語(yǔ)同樣的禮貌程度來(lái)傳達(dá)原文意義,使原語(yǔ)中的“禮貌”在譯語(yǔ)中得到再現(xiàn),達(dá)到禮貌對(duì)等。
正如Baker所言:“在某些翻譯情形下,禮貌要比準(zhǔn)確重要得多,譯者可以決定省略或替代整段無(wú)論在何種程度上違背了讀者期待中的禁忌話題處理方式的文本,以免冒犯讀者。”譯者應(yīng)當(dāng)注意的是不同的語(yǔ)言和文化中表達(dá)禮貌的不同方式。在翻譯的重構(gòu)過(guò)程中,譯者一定要注意選用適合譯文語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)式來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者的真實(shí)意圖的正確識(shí)別和把握。翻譯中語(yǔ)用角度的禮貌對(duì)等不僅是重要的,而且是必要的,因?yàn)椤岸Y貌不在于形式和詞語(yǔ)本身,而在于它們的功能和包含的社會(huì)意義”。下面的幾個(gè)例子可以說(shuō)明這一點(diǎn)。
(1)寶玉笑道:“什么丸藥這么好聞?好姐姐,給我一丸嘗嘗?!?/p>
(《紅樓夢(mèng)》)
(1a) “What pills smell so good?Won’t you give me one to try?”
(楊憲益、戴乃迭)
(1b) ‘What’s a Cold Fragrance Pill?’ said Bao-yu with a laugh. ‘Won’t you give me one to try?’
(Hawkes)
在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)中委婉的請(qǐng)求使用了陳述形式,但是楊憲益和和霍克斯都把它翻譯成了疑問句。與建議相比,請(qǐng)求對(duì)聽話者的負(fù)面面子構(gòu)成了更大的威脅。在英語(yǔ)中,疑問句可以用作在這種情況下補(bǔ)償威脅面子的行為的一種方式。譯文中句法結(jié)構(gòu)的改變是為了表達(dá)出原文中禮貌用語(yǔ)所包含的社會(huì)功能,達(dá)到禮貌對(duì)等的選擇。
(2) Is there anything more I can have the honor of doing for you,sir?
(《大衛(wèi)· 科波菲爾》)
(2a) 還有什么您賞臉要小的做的沒有,先生?
(張谷若)
這個(gè)句子遵守了禮貌中的慷慨準(zhǔn)則,在提出為聽話者做事情的時(shí)候,說(shuō)話者將自己的利益減至最少、代價(jià)增至最大。這里的語(yǔ)境是仆人詢問主人的一位朋友自己能為他做些什么,因此他在說(shuō)話的方式上非常謹(jǐn)慎,盡力使自己聽起來(lái)禮貌。譯文中歸化翻譯的策略以符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式適當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了仆人恭敬的態(tài)度,使讀者成功地領(lǐng)會(huì)到原文作者的意圖。
(3) 沈太太道:“這種見不得人的東西都虧你記得。無(wú)怪認(rèn)識(shí)的人都推你是天才?!?/p>
蘇小姐道:“好東西不用你去記,它自會(huì)留下很深的印象?!?/p>
(《圍城》)
(3a) Mrs. Shen said,“Gee,you even remember that silly thing of mine. No wonder all the people who know you say you are a genius.”
Miss Su said,“If it is something good,you don’t have to remember it. It’ll leave a deep impression by itself.”
(Kelly Mao)
中國(guó)人貶己尊人的禮貌方式在這個(gè)對(duì)話中得到了充分的體現(xiàn)。當(dāng)自己的文章受到稱贊的時(shí)候,沈太太把自己的文章貶低為“見不得人的東西”,并同時(shí)稱贊蘇小姐的記性好,因?yàn)樗軠?zhǔn)確地記得自己文章的題目。蘇小姐則表現(xiàn)出了謙虛,再一次夸獎(jiǎng)了沈太太。由于原文反映了漢語(yǔ)的文化核心,英文翻譯采用了異化策略來(lái)傳達(dá)中國(guó)人特有的禮貌方式。
禮貌在任何文化中都是普遍存在的現(xiàn)象,具有相似的社會(huì)功能。但是意義相對(duì)應(yīng)的禮貌用語(yǔ)卻具有語(yǔ)用上的差異,而這些差異常常成為跨文化交際中語(yǔ)用失誤的根源。作為在跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)中起著橋梁作用的譯者,要盡量多了解語(yǔ)言文化差異的有關(guān)知識(shí),對(duì)不同文化中禮貌現(xiàn)象及禮貌準(zhǔn)則的異同之處要做到了然于胸。譯者可以靈活采用多種語(yǔ)言手段和翻譯策略使譯文與原文在禮貌程度上達(dá)到對(duì)等。無(wú)論直譯法或意譯法,歸化法或異化法等,都是為達(dá)到這一目的而采用的不同方法和手段。禮貌對(duì)等翻譯是整個(gè)語(yǔ)篇功能對(duì)等的一個(gè)重要組成部分,也是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,禮貌對(duì)等翻譯不僅是在真正意義上對(duì)原文的忠實(shí),而且有助于跨文化交流的實(shí)現(xiàn)。譯者只有充分意識(shí)到禮貌、文化與翻譯的關(guān)系,才能在翻譯過(guò)程中正確運(yùn)用各種有效可行的翻譯策略,盡量達(dá)到語(yǔ)義及功能上的禮貌對(duì)等,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖。