[摘 要] 政經(jīng)信息文本具有以下特點:專有名詞多,使用頻繁,專業(yè)術(shù)語或半專業(yè)術(shù)語多,具有新聞文體的特征,屬于信息功能的文本。翻譯時應(yīng)采取交際翻譯法,以譯文讀者為中心,忠實傳達(dá)原文信息為基本策略,同時靈活變通,適當(dāng)運用譯寫手段;翻譯專有名詞和專業(yè)詞語或半專業(yè)詞語時應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、一致性策略。
[關(guān)鍵詞] 政經(jīng)信息文本 一致性 信息忠實 靈活譯寫
一、引言
地方政府門戶網(wǎng)站的英文版有大量內(nèi)容和信息要求翻譯,其中一個主要欄目是政經(jīng)信息的新聞報導(dǎo)。其主要目標(biāo)讀者群是外國商人,目的都是對外介紹、宣傳本地的投資環(huán)境和投資信息,讓外國商人了解當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟、社會、文化、城市建設(shè)等。本文從跨文化傳播和譯者認(rèn)知主體性的角度,探討政經(jīng)信息文本的翻譯策略。
二、詞匯特點及其翻譯策略
政經(jīng)信息文本詞語的最大特點是專有名詞多,使用頻繁,涉及到許多政府機構(gòu)、單位組織、社會團體等的名稱,如:外經(jīng)貿(mào)局, xxx市委,xxx市政協(xié)等。政經(jīng)信息文本專有名詞中還涉及到許多外資企業(yè)、國際組織、國外機構(gòu),它們的中文名稱是其英文名稱的譯文,因此,翻譯時,必須采取回譯法,通過Google 等收索引擎,找到其英文的原用名稱,以保證企業(yè)、機構(gòu)、組織名稱翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。如恒諾微電子國際有限公司的英譯名是HANA Microelectronics Public Co., Ltd.
政經(jīng)信息文本詞語的另一個特點是:半專業(yè)性的詞語或?qū)I(yè)詞語多,涉及內(nèi)容廣,涵蓋領(lǐng)域多,如政府管理、經(jīng)濟、貿(mào)易、海關(guān)、教育、文化、體育、旅游;農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、建筑、人口、房地產(chǎn)、交通、規(guī)劃等。這些詞語的翻譯都要求統(tǒng)一、準(zhǔn)確,如:軟件外包software outsourcing。
由于政府機構(gòu)、單位組織、社會團體等單位名稱屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專名專用。政務(wù)信息文本中涉及到的黨和政府組織,社會團體等單位名稱由于其政治的嚴(yán)肅性和名稱的惟一性,其譯名必須專名專用。然而,網(wǎng)站翻譯顯示諸多專有名詞并沒有做到專名專譯,顯得相當(dāng)混亂。例如寧波市政府網(wǎng)站在一篇報道中對寧波政協(xié)的翻譯是the People's Political Consultative Conference of Ningbo Municipality ,該譯文采用的是中文名稱簡稱的翻譯,該類翻譯對于大多數(shù)讀者而言,可能會帶來理解和認(rèn)知的困惑。而寧波市政協(xié)官方網(wǎng)站的醒目標(biāo)題是中國人民政治協(xié)商會議寧波市委員會,其英譯文是Ningbo Committee of CPPCC。廣州市政府網(wǎng)站在06年9月13日的一篇報道中把中國共產(chǎn)黨廣州市委譯為the Communist Party of Guangzhou.而在9月20日的報道中使用了正確英譯文:Guangzhou Committee of the Communist Party of China.
為避免類似的混亂,地方政府網(wǎng)站的譯者須遵循專名專譯的原則和一致性策略,考慮到各級黨組織和政府機關(guān)本身內(nèi)涵的確定性和嚴(yán)肅性,注重參考法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)如國務(wù)院辦公廳2002年2月印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本,某機構(gòu)的官方自選英文名,“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權(quán)威媒體上的英譯。對使用簡稱形式的單位、機構(gòu)、團體,應(yīng)使用其全稱形式的英譯文。如遵循這一策略,一般不會出現(xiàn)譯名混亂的現(xiàn)象。
實踐證明,通過搜索引擎如Google等追尋各種組織機構(gòu)、單位與社會團體名稱的全稱及其英譯名,和各種半專業(yè)性的詞語或?qū)I(yè)詞語,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部雙語對應(yīng)網(wǎng)絡(luò)語料,可以彌補譯者相關(guān)專業(yè)知識欠缺的不足,輔助譯者斟酌選定相關(guān)機構(gòu)、單位與社會團體名稱的英譯名以及專業(yè)、半專業(yè)性詞語的常見譯法。研究表明局部對應(yīng)英漢網(wǎng)絡(luò)語料具有一定的雙語詞典潛能,其在翻譯中具有輔助作用(賀文照,2006:85)。
三、文本功能特征及翻譯策略
1.信息忠實與靈活變通相結(jié)合
政經(jīng)信息文本從體裁看是新聞文體,從功能看屬于信息功能。信息功能文本的核心就是其傳達(dá)的信息和事實,翻譯時應(yīng)遵循忠實傳達(dá)原文的信息和事實的策略。同時,信息類文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark, 1988:40),加上有些信息文本寫作較粗糙,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此,翻譯時,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原文所要表達(dá)的信息以及平行語料的特點,靈活地、適當(dāng)?shù)貙υ牡慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)容等進(jìn)行調(diào)整,符合譯語的需要,增強譯文文本的可讀性,更好地在跨文化交流中傳達(dá)原文要表達(dá)的信息,為譯語讀者所樂于接受。“大量的信息文本寫得不夠好,有時候還不準(zhǔn)確,‘修正’那些事實和改變其文體是譯者的職責(zé)”(Newmark, 1988:41)。
因此翻譯時要以信息和事實的傳達(dá)為中心,以目的語讀者的需求和譯語相應(yīng)體裁的行文特點為依托,發(fā)揮譯者的主體性,對那些寫作較粗糙,不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,更好迻譯原文信息,貫徹翻譯的忠實原則,采用交際翻譯法。如:
“平均1.3秒誕生一件皮衣,平均48秒制成一組皮革沙發(fā),年出口額全國第一,海寧已成為名副其實的中國皮都?!?月3日,“中國皮革產(chǎn)業(yè)海寧峰會”組委會負(fù)責(zé)人一席話,引來全國28家新聞媒體記者的熱烈掌聲。
“A leather coat is made every 1.3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average. The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year. Haining has become the leather capital of China”, said the head of the organizing committee of China Leather Industry (Haining) Summit on August 3. His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.
原文選自網(wǎng)站提供的有關(guān)某皮革峰會報導(dǎo)的開頭部分。翻譯將第二部分拆分為二,增加某某人說,使譯文更符合譯入語中類似新聞報導(dǎo)的行文習(xí)慣,忠實地傳達(dá)了原文的含義。
2.以讀者為中心的策略
英文版的潛在讀者主要是在當(dāng)?shù)毓ぷ鞯耐馍蹋P(guān)心地方涉外政策、經(jīng)濟、文化發(fā)展的外國友人,他們?yōu)g覽網(wǎng)站的主要目的是快速攝取有關(guān)信息。翻譯時,我們必須考慮他們的這種需要,考慮他們的期待視野和審美習(xí)慣,考慮譯語行文特點和語言差異。由于漢英話語組織方面的重大區(qū)別,即“漢語傾向于使用重復(fù)手段,而英語傾向于使用替代手段(潘文國,2002:348)”,政府網(wǎng)站翻譯原文也常常使用重復(fù)手段,因此翻譯時,必須重視這一差異,應(yīng)盡可能避免這些重復(fù)手段,使原文信息簡潔明了地用英語表達(dá)出來,以滿足網(wǎng)絡(luò)讀者快餐式攝取網(wǎng)絡(luò)信息的需要,并符合英語行文習(xí)慣。優(yōu)秀的寫作應(yīng)簡明扼要,凡在句中不增添句子意義的詞語,均應(yīng)編輯刪除(Pinkham, 2000:1)。試看以下譯例:
進(jìn)一步完善老年社會保障和社會救助、為老服務(wù)、老齡事業(yè)、老年法制、老年精神文化、老年人社會參與等6大體系,推進(jìn)老齡事業(yè)與經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實現(xiàn)老有所養(yǎng)、老有所醫(yī)、老有所學(xué)、老有所教、老有所為、老有所樂。
初譯者完全忠實于原文結(jié)構(gòu)和重復(fù)手段進(jìn)行翻譯??紤]到兩種語言的差異,考慮到譯入語讀者需求和英文行文需要,我們在審稿和定稿過程中,對原文和初譯稿中重復(fù)使用的詞語進(jìn)行修改。將原文中的前五個“老年”合并,用for aging population表達(dá),第六個“老年”用代詞their替代。后面的六個“老有”合并,用 a society where all aging population表達(dá),同時將該部分原先使用的動詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。為使譯文更精煉和更符合邏輯,初譯稿中的promote the coordinated development of…修改為coordinate the development of…,用V-ing的形式替代初譯稿中對原文第三層含義的并列處理方式,以表達(dá)原文“進(jìn)一步完善……體系,推進(jìn)……發(fā)展”的目的就是為了實現(xiàn)后面六個“老有”這樣的邏輯關(guān)系。修改譯稿如下:
We should further perfect the six systems of social security, social assistance, aging services, legal system and spiritual culture for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution, and have what they are interested in.
四、結(jié)語
總之,地方政府網(wǎng)站政經(jīng)信息類文本的翻譯,應(yīng)以忠實于原文的信息為基本原則,從跨文化交際的角度,考慮讀者需求,發(fā)揮譯者的認(rèn)知主體性,采取靈活變通的方法,提高翻譯質(zhì)量和譯文的跨文化交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]賀文照:局部對應(yīng)英漢網(wǎng)絡(luò)語料及其輔助翻譯功能[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2006(1),PP81~85
[2]潘文國:漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2002
[3]Newmark, Peter:A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International (UK) Ltd,1988
[4]Pinkham, Joan:The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000