摘要:語(yǔ)言是多層次的,因此語(yǔ)篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩(shī)歌是一種特殊的文體,語(yǔ)言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語(yǔ)境、意象等方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英詩(shī);銜接;連貫
中圖分類號(hào):G623.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2008)011-0229-04
引言
銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的兩個(gè)重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。在《英語(yǔ)的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語(yǔ)言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過(guò)程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語(yǔ)言是多層次的,語(yǔ)篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語(yǔ)義層、詞匯層、句法層、音系層和社會(huì)符號(hào)層探討了語(yǔ)篇的銜接和連貫。其中語(yǔ)義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過(guò)明顯的銜接手段得以實(shí)現(xiàn),而社會(huì)符號(hào)層的連貫則有賴于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3] 。
詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,語(yǔ)言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂(lè)美和視覺(jué)美。詩(shī)歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語(yǔ)境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺(jué)詩(shī)也是常見(jiàn)的銜接手段。
一、英詩(shī)的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復(fù)、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2] 。重復(fù)是詩(shī)歌中常見(jiàn)的銜接手段,重復(fù)的詞匯往往在詩(shī)行和詩(shī)節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩(shī)人在開(kāi)頭重復(fù)“Tyger” 一詞以押韻而具強(qiáng)調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復(fù)以實(shí)現(xiàn)首尾呼應(yīng),互相銜接,同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人迷惑不解的心情之延續(xù)。
除重復(fù)外,在亨利·霍華德的《愛(ài)的忠誠(chéng)》一詩(shī)中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運(yùn)用。如詩(shī)的二、三兩節(jié):
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩(shī)中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長(zhǎng)夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個(gè)既有相似性又有對(duì)照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩(shī)句有機(jī)地銜接起來(lái),使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時(shí)句法的重復(fù)和相似性也可以使詩(shī)歌達(dá)到連貫的效果,并能充分強(qiáng)化詩(shī)歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個(gè) “so be it”句式將人生的三個(gè)階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來(lái),和結(jié)尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個(gè)日子串聯(lián)起來(lái))”形成呼應(yīng),同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人強(qiáng)烈的心跳節(jié)奏,使整首詩(shī)的意義和情感形成一個(gè)連貫的整體。
3.節(jié)奏與音韻銜接
詩(shī)歌的音樂(lè)性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過(guò)格律實(shí)現(xiàn)其銜接。一首詩(shī)往往包含若干詩(shī)節(jié)或詩(shī)行,每行又由若干音步組成,音步則是通過(guò)重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩(shī)的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚(yáng)格(×/)、揚(yáng)抑格(/×)、揚(yáng)抑抑格(/××)、抑抑揚(yáng)格(××/)、抑揚(yáng)抑格(×/×)等[4] 。不同的節(jié)奏格式可為詩(shī)歌渲染出不同的氣氛,如抑揚(yáng)格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚(yáng)格則多表達(dá)凝重、憂郁的情緒。愛(ài)倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚(yáng)格,營(yíng)造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩(shī)中最后兩句:
× × / × × /× × /
In the sepulcher there by the sea
× × /× × /× × /
In her tomb by the side of the sea.
音韻是通過(guò)重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,常見(jiàn)的類型有頭韻、復(fù)韻、腳韻。韻式又可分為連續(xù)韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands, lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續(xù)韻。莎士比亞在其十四行詩(shī)中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韻式。這些音韻的重復(fù)對(duì)于構(gòu)成詩(shī)歌的連貫起著重要的作用。
押韻不但能增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏性,還可以通過(guò)擬聲達(dá)到音樂(lè)效果,使詩(shī)行之間產(chǎn)生相似性,具有連貫功能。如英國(guó)詩(shī)人羅伯特·勃朗寧在其長(zhǎng)詩(shī)“Thepied Piper of Hamelin”中大量運(yùn)用擬聲手法來(lái)描繪群鼠肆虐的景象。
And even spoiled the women’s chats
By drowning their speaking
With shrieking and squeaking
In fifty different sharps and flats.
You heard as if an army muttered;
And the muttering grew to grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling;
And out of the houses the rats are tumbling.
詩(shī)中先是用shrieking和squeaking兩個(gè)基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規(guī)模的嘎吱聲,開(kāi)口度較小而尖銳的元音和令發(fā)音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續(xù)運(yùn)用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營(yíng)造出一個(gè)老鼠聲音愈來(lái)愈大、活動(dòng)愈來(lái)愈猖獗的動(dòng)態(tài)意象[5] 。
4.邏輯連接
語(yǔ)義層的邏輯連接在詩(shī)歌中主要體現(xiàn)在時(shí)空銜接上。語(yǔ)篇中存在著種種簡(jiǎn)單的和復(fù)雜的,直接的和間接的時(shí)間關(guān)系,和事物在空間的位置[2] 。事物的發(fā)展往往遵循一定的時(shí)間和空間移動(dòng)順序。時(shí)空的有序性使以此為背景創(chuàng)作的詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)了連貫。如艾米莉· 迪金森所寫的《因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛分械牡谌?jié):
We passed the School, where Children strove
At Recess in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun
詩(shī)人將這段行程分為三步。早上他們經(jīng)過(guò)學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過(guò)稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著緩緩下落的夕陽(yáng)向暮色深處駛?cè)?,這一連串意象又象征著少年、中年和暮年三個(gè)富有代表性的人生階段[6] 。這首詩(shī)中的時(shí)空轉(zhuǎn)換及其意象將學(xué)校、孩童,莊稼、落日等不相關(guān)的事物銜接成一個(gè)有機(jī)的整體,清晰地表達(dá)了作者想要描繪的人生之旅。
在惠特曼的《山腰宿營(yíng)》中,作者又采用了視線移動(dòng)的方式將不同的畫面銜接起來(lái)。
Bivouac on a Mountain Side
I see before me now a traveling army halting,
Below a fertile valley spread, with barns and the orchards of summer,
Behind, the terraced sides of a mountain, abrupt, in places rising high,
Broken, with rocks, with clinging cedars, with tall shapes dingily seen,
The numerous camp-fires scatter'd near and far, some away up on the mountain,
The shadowy forms of men and horses, looming, large-sized, flickering,
And over all the sky--the sky! far, far out of reach, Studded, breaking out, the eternal stars.
首先詩(shī)人看到眼前有一支行軍的隊(duì)伍正在宿營(yíng),往下看是山谷、谷倉(cāng)和果園,展現(xiàn)出一派田園氣息,往后看又有山巒、松雪和巖石,接著又將目光轉(zhuǎn)向了營(yíng)火和兵馬,使戰(zhàn)爭(zhēng)的氣氛漸漸顯露出來(lái),最后詩(shī)人將目光投向萬(wàn)里云天,面對(duì)浩渺的星空思索戰(zhàn)爭(zhēng)的意義。整首詩(shī)的思想隨著詩(shī)人的視野轉(zhuǎn)換不斷深化,也使詩(shī)中的情景更加連貫。
二、英詩(shī)的連貫
1.通過(guò)文化語(yǔ)境建立的連貫
文化語(yǔ)境是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)詩(shī)歌連貫中常用的隱含手段。讀者對(duì)于詩(shī)歌文化背景的了解對(duì)詩(shī)歌的連貫性起著重要的作用。早期的英國(guó)文學(xué)與圣經(jīng)、希臘神話以及亞瑟王傳說(shuō)有較深的淵源,因此英語(yǔ)詩(shī)歌中也蘊(yùn)涵了大量相關(guān)的典故,讀者掌握這些背景知識(shí)有助于更好的理解詩(shī)歌。如威廉布·萊克的《羔羊》中的第二節(jié):
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek and he is mild;
He became a little child.
I a child and thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
詩(shī)的第一節(jié)由一個(gè)小孩向一頭羔羊發(fā)問(wèn),是誰(shuí)創(chuàng)造了它,并在第二節(jié)中作了回答,他也叫羔羊。這里的“他”指的是耶穌,在《新約》中,耶穌多次稱自己為羔羊,如《啟示錄》5:8-13“曾被殺的羔羊是配得權(quán)柄、豐富、智慧……”, “但愿頌贊、尊貴、榮耀、權(quán)勢(shì)都?xì)w給坐寶座的和羔羊”。如果讀者對(duì)圣經(jīng)和詩(shī)人的宗教背景較熟悉,就不難將整首詩(shī)理解貫通。
又如拜倫的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《唐·璜》中的一節(jié):
Place me on Sunium’s marbled steep,
Where nothing save the waves and I
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne’er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!
詩(shī)中一處用典,即“There, swan-like, let me sing and die(我愿似天鵝,哀歌而死亡)”,出自希臘神話傳說(shuō):天鵝垂死時(shí)曾作哀鳴。詩(shī)人借此來(lái)描述自己在民族戰(zhàn)爭(zhēng)中寧死不做亡國(guó)奴的決心,烘托出高貴、悲壯的氣質(zhì)。如果沒(méi)有相應(yīng)的背景知識(shí),就不能深刻地理解這首詩(shī)的內(nèi)涵。
2.通過(guò)意象建立的連貫
詩(shī)歌的意象是連接感覺(jué)與思想的橋梁,是對(duì)感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)的示意。人的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)源眾多,因而意象的種類也并不單一。從感覺(jué)出發(fā),意象可以大致分為以下幾種:視覺(jué)意象、聽(tīng)覺(jué)意象、嗅覺(jué)意象、觸覺(jué)意象、味覺(jué)意象、動(dòng)覺(jué)意象,此外還有溫度、壓力、距離等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5] 。這些意象以形象化的語(yǔ)言暗示讀者進(jìn)行聯(lián)想與想象,全面感受詩(shī)人所要表達(dá)的思想和情感,使各種意象交織成為一個(gè)整體,以達(dá)到語(yǔ)境上的連貫。英國(guó)詩(shī)人托馬斯·納什的《春》就是很好的一例:
Spring
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring.
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and May make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear ay birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
詩(shī)中所包含的幾種意象:
視覺(jué)意象,詩(shī)中有姑娘(maids)、老婦(old wives)、小鳥(niǎo)(birds)、羊羔(lambs)、棕櫚樹(shù)(palm)、雛菊(daisies)、村舍(country houses)、田野(fields)等。
聽(tīng)覺(jué)意象,讀者可以聽(tīng)到牧童的笛聲(the shepherds pipe)、百鳥(niǎo)歡歌(ay birds tune this merry lay)。
味覺(jué)意象,讀者可以品味到甜美之春(sweet spring)。
嗅覺(jué)意象,讀者仿佛聞到田野的馨香(the fields breathe sweet)。
觸覺(jué)意象,讀者可以感受雛菊輕輕吻腳上(the daisies kiss our feet)。
動(dòng)覺(jué)意象,詩(shī)中有一些動(dòng)態(tài)景象,如姑娘們舞翩躚(maids dance), 羊羔歡躍(lambs frisk and play)等。
抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于讀者的理智,如村舍生氣盎然(country houses gay)。
整首詩(shī)從不同角度大量使用各種意象,使讀者仿佛置身于生機(jī)盎然的春天,全身心感受春天的氣息,并對(duì)詩(shī)人所描繪出的一幅完整的春景圖體會(huì)的更加深刻。
三、視覺(jué)詩(shī)
除以上涉及的層次和范疇外,字音層對(duì)實(shí)現(xiàn)視覺(jué)詩(shī)的銜接和連貫也甚為重要[7] 。視覺(jué)詩(shī)以超文本的視覺(jué)形式向讀者暗示其特殊意義,通常采用模擬圖形,文字符號(hào)的重排,模擬音響效果等方式實(shí)現(xiàn)其整體性。如英國(guó)詩(shī)人赫伯特所寫的《復(fù)活節(jié)的翅膀》,詩(shī)行被排列成一對(duì)翅膀的形狀,巧妙地用圖形表達(dá)了整首詩(shī)的意義。R.亨利克也將詩(shī)《永訣》排列成了墓志銘的形狀,用整體的視覺(jué)形式強(qiáng)化了詩(shī)的主題。
Upon His Departure Hence
Thus I
Pass by
And die
As one
Unknown
And gone
I'm mand
A shade
And laid
I'th'grane1
There have
My cave
Where tell
I dwell
Farewell
又如肯明斯的《正值》,在這首詩(shī)中他把兩個(gè)男孩的名字(Eddie和Bill)和兩個(gè)女孩的名字(Betty和Isbel)分別排列在一起,成為eddieandbill和bettyandisbel,使人從視覺(jué)上產(chǎn)生出群體的形象,為整首詩(shī)所描寫的春日?qǐng)D景增添了動(dòng)態(tài)和活力。
詩(shī)歌還常常以其視覺(jué)形式來(lái)摹擬相關(guān)的音響效果,如蘭斯頓·休斯的《紫色幻想曲》:
Fantasy in Purple
Beat the drums of tragedy for me.
Beat the drums of tragedy and death.
And let the choir sing a stormy song
To drown the rattle of my dying breath.
Beat the drums of tragedy for me,
And let the white violins whir thin and slow,
But blow one blaring trumpet note of sun
To go with me
to the darkness
Where I go.
這首詩(shī)在形式上模仿了黑人音樂(lè)布魯士的格式,第一、二行是布魯士典型的重復(fù)格式,全篇節(jié)奏舒緩、沉渾、回環(huán),最后一行詩(shī)分三行排列,摹擬出布魯士音樂(lè)中那種形斷神連的斷奏音,使整首詩(shī)成為一個(gè)連貫的整體[5] 。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文分別從詞匯、句法、格律、邏輯連接、語(yǔ)境、意象和視覺(jué)詩(shī)等方面,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫進(jìn)行了探討。由于詩(shī)歌表現(xiàn)形式多樣,往往一首詩(shī)包含多種銜接和連貫方式。并且隨著現(xiàn)代及后現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展,新的表現(xiàn)手法如象征、超現(xiàn)實(shí)、意識(shí)流、非正常時(shí)序等,都要求詩(shī)歌擺脫傳統(tǒng)格律的束縛,采用更加靈活多變、新穎自由的表達(dá)方式。如垮掉派詩(shī)人金絲伯所使用的意識(shí)流、內(nèi)心獨(dú)白等手法,使許多詩(shī)行看似是狂人囈語(yǔ)或幻覺(jué),許多似乎是互相沒(méi)有邏輯聯(lián)系的詩(shī)行被突兀地排列在一起,使人感到語(yǔ)無(wú)倫次,跳躍性很大[8]。這樣的詩(shī)雖然缺少邏輯聯(lián)系和理性的安排,但更強(qiáng)調(diào)讀者的主觀感受和潛意識(shí)的聯(lián)想。因此在現(xiàn)代詩(shī)歌中銜接與連貫的手段都更加隱晦,但讀者在欣賞詩(shī)歌時(shí)如果能夠充分發(fā)揮聯(lián)想與想象,仍可以在雜亂無(wú)章的表面下找到內(nèi)在的聯(lián)系。
英詩(shī)的銜接與連貫使其達(dá)成一致及整體性,因此了解各種銜接與連貫的手段有助于讀者全面深刻地掌握其意義,并更好的理解和欣賞詩(shī)歌。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M]. Longman: London, 1976.
[2] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:103-115.
[3] 姚琴.語(yǔ)篇連貫:顯性連貫與隱性連貫[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):78.
[4] 邵錦娣,白勁鵬. An Introduction to Literature[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:354.
[5] 羅良功.英詩(shī)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002:66-86.
[6] 劉守蘭.英美名詩(shī)解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:511.
[7] 胡壯麟.有關(guān)語(yǔ)篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(1)1-8.
[8] 吳翔林.英詩(shī)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書館,1993:7-282.
Cohesion and Coherence in English Poetry
DENG Xiao-yun
(College of Foreign Languages, Anhui Normal University, Anhui Wuhu, 241003, China)
Abstract: Based on the multi-level feature of language, cohesion and coherence in discourse can be represented in different levels. Poetry is a kind of special style with refined language and diversified form, thus cohesion and coherence in English poetry can be analyzed from the respect of lexicon, syntax, rhythm, rhyme, logical conjunction, cultural context, image, etc.
Key word: English poetry; cohesion; coherence
[責(zé)任編輯陳鶴]