[摘要] 英語(yǔ)雙關(guān)作為一種修辭手法,有著強(qiáng)烈的修辭表達(dá)效果,它被廣泛應(yīng)用于英語(yǔ)中。本文主要從以下幾個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)進(jìn)行探討:定義、分類(lèi)、構(gòu)成要素、特點(diǎn)及漢譯。其中,由于英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,英語(yǔ)雙關(guān)的漢譯被認(rèn)為是一項(xiàng)艱巨的工作。本文探討了幾種實(shí)用的翻譯方法:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合以及加注。
[關(guān)鍵詞]雙關(guān)定義 分類(lèi) 構(gòu)成要素 特點(diǎn)及漢譯
一、英語(yǔ)雙關(guān)的定義
《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)中把英語(yǔ)雙關(guān)(pun)解釋為“humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same”。這個(gè)解釋指出雙關(guān)語(yǔ)利用詞的一詞多義現(xiàn)象或同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生詞語(yǔ)的詼諧用法。換言之,雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用一詞多義﹑一語(yǔ)兩義﹑同音或近音詞現(xiàn)象表達(dá)雙層語(yǔ)義,巧妙的利用雙關(guān)語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境即雙重語(yǔ)境表達(dá)兩層含意,不直接表露,言此意彼。
二、英語(yǔ)雙關(guān)的分類(lèi)
雙關(guān)語(yǔ)可分為諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和引申雙關(guān)。
1.諧音雙關(guān)(homophonic pun)
諧音雙關(guān)即語(yǔ)音雙關(guān),它利用音同或音近的詞語(yǔ)構(gòu)成雙關(guān)。它又可細(xì)分為同音雙關(guān)和近音雙關(guān)。英語(yǔ)中有許多同音詞和近音詞,在特定的語(yǔ)境巧妙的使用這些詞語(yǔ),能使詞語(yǔ)或語(yǔ)義達(dá)到幽默、含蓄委婉的雙關(guān)語(yǔ)效果。例如:
1)Your argument is sound,nothing but sound.
在此句中,巧妙利用“sound”一詞來(lái)表示同音雙關(guān)。第一個(gè)“sound”是形容詞,意思是“合理的”,第二個(gè)“sound”是名詞,意思“聲音”。
2)A girl's best friend is her mutter.
句中“mutter”和“ mother”讀音相似,構(gòu)成近音雙關(guān),此詞有兩層意思:女孩子最好的朋友是嘀嘀咕咕;女孩子最好的朋友是她的母親。
2.語(yǔ)義雙關(guān)(homographic pun)
語(yǔ)義雙關(guān)利用詞語(yǔ)的多義性形成雙關(guān)。例如:
3)“Fourth floor,”shouted the passenger to the elevator.
“Here you are,son.”
“How dare you call me 'son'?”
“Sir, I called, or whatever. I've brought you up,
anyway.”
在此對(duì)話(huà)中,乘客向電梯管理員出言不遜。電梯管理員用“son”和“sir”的音近雙關(guān)反譏這位乘客。再用“bring you up”的歧義構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān),就字面意思而言,意思是“把你帶上樓”,但是在該語(yǔ)境中,電梯管理員意指“把你撫養(yǎng)大”。
4)After successfully delivering the first child of a Canadian couple visiting Scotland, the doctor popped into the waiting room to tell the anxious husband the good news.
“It's a boy-eight pounds exactly!” the doctor said to the father.
“Oh, replied the father. ”“Will you take a check?”
句中的“pound”一詞多義,由該詞的雙重意思構(gòu)成雙關(guān)。醫(yī)生用 “eight pounds”指小孩子的體重“八磅”,這是他的本意。但這位孩子的父親卻把它誤解為手術(shù)費(fèi)“八英鎊”。
5)The professor rapped on the desk and shouted: “Gentlemen, order!”
“Beer!” the entire class yelled.
該雙關(guān)語(yǔ)在于“order”一詞二義,第一個(gè)意思是“安靜”,這是教授的本意,第二個(gè)意思是“點(diǎn)菜”,這也是全班學(xué)生的曲解,從而達(dá)到幽默的效果。
3.引申雙關(guān)(extended pun)
利用某些詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)言環(huán)境展開(kāi)合理、適度的引申和聯(lián)想。例如:
6)A:What kind of dog doesn't bite or bark?
B:Hot dog.
“hot dog” 一詞可以被視為引申雙關(guān),展開(kāi)合理的聯(lián)想,可以指“熱狗(中間夾有香腸和洋蔥的長(zhǎng)圓面包)”,顯得幽默風(fēng)趣,引起讀者聯(lián)想。
7)A: What coat is finished without buttons and put on wet?
B: A coat of paint.
“a coat of paint” 是指“一層涂料”,利用引申雙關(guān),使語(yǔ)言妙趣橫生,詼諧幽默。
三、雙關(guān)語(yǔ)的構(gòu)成要素
美國(guó)學(xué)者Archibald A. Hill曾指出:雙關(guān)語(yǔ)的形成需要三個(gè)基本要素,即“鉸鏈”(hinge),“觸機(jī)”(trigger)和“雙重語(yǔ)境”(double context)。雙關(guān)語(yǔ)的鉸鏈?zhǔn)侵咐靡辉~多義、一語(yǔ)兩義、同音或近音異義詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的雙關(guān)功能,可見(jiàn),“鉸鏈”是表達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的前提條件。“觸機(jī)”是指促使一語(yǔ)雙關(guān)形成的動(dòng)機(jī)和背景,即其雙關(guān)語(yǔ)的誘發(fā)因素,它是雙關(guān)語(yǔ)構(gòu)成的重要條件?!半p重語(yǔ)境”是指雙關(guān)語(yǔ)是在雙層語(yǔ)境中形成的,它是由說(shuō)話(huà)者一個(gè)人創(chuàng)造或者由說(shuō)話(huà)者和受話(huà)者各自創(chuàng)造。在不同的語(yǔ)境中,雙關(guān)語(yǔ)能傳達(dá)雙層意思,即表層意思和深層意思。也就是說(shuō),從單個(gè)語(yǔ)境來(lái)看,雙關(guān)語(yǔ)具有在各自語(yǔ)境中各自的意思。對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)修辭格來(lái)說(shuō),它是必要的。 例如:
8) We must all hang together,or we shall hang separately.
這是美國(guó)著名政治家Benjamin Franklin的一句名言, “hang”的一詞多義構(gòu)成該雙關(guān)語(yǔ)的“鉸鏈”, 既“hang together”(團(tuán)結(jié)一致)和“hang separately”(分別絞死)?!坝|機(jī)”是:國(guó)家的獨(dú)立關(guān)鍵在于團(tuán)結(jié),否則國(guó)家的威脅可能成為現(xiàn)實(shí)。另外,美國(guó)著名政治家Benjamin Franklin用“hang”創(chuàng)造了“雙重語(yǔ)境”,在不同的語(yǔ)境中表達(dá)了兩層意思。
四、英語(yǔ)雙關(guān)的特點(diǎn)
1.雙關(guān)語(yǔ)的歧義
英語(yǔ)雙關(guān)的主要特點(diǎn)在于詞語(yǔ)或言語(yǔ)的歧義。在日常交往中,人們盡量避免語(yǔ)言的歧義,與此相反,英語(yǔ)雙關(guān)通過(guò)詞語(yǔ)的一詞多義﹑同音或近音詞形成英語(yǔ)雙關(guān)的歧義。根據(jù)雙關(guān)語(yǔ)的表現(xiàn)形式,可將雙關(guān)語(yǔ)的歧義分為語(yǔ)音歧義﹑詞義歧義﹑句法歧義和聯(lián)想歧義。
⑴語(yǔ)音歧義
雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)音歧義是指利用同音或近音詞產(chǎn)生的歧義。例如:
9)“You are not eating your fish,” the waitress said to the man.
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea” the man replied.
在此對(duì)話(huà)中,一位男子在飯店就餐。在他的回答中,因?yàn)閮蓚€(gè)單詞“sea”和“see”發(fā)音相同,“l(fā)ong time no sea”表面聽(tīng)起來(lái)似乎是“l(fā)ong time no see(好久不見(jiàn))”,但該顧客的真正意思是魚(yú)已經(jīng)離開(kāi)大海很久,不新鮮。不直接表露含意,十分幽默新奇。
⑵詞義歧義
英語(yǔ)雙關(guān)的詞義歧義即利用詞語(yǔ)的多義性使表達(dá)內(nèi)容有兩種不同的意思,形成詞義歧義。例如:
10)“What does the criminal do?” asked the policeman
“Lie still.” his colleague replied.
在該對(duì)話(huà)中,“l(fā)ie” 和“still”是多義詞,“l(fā)ie still”有兩種含義,即“仍然撒謊”和“安靜地躺著”。
⑶句法歧義
句法歧義是由于句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性以及對(duì)其不同理解所產(chǎn)生的歧義形式。例如:
11)“Could I try on the trousers in the window?” asked the customer in the shop.
“You can if you want,sir. But we do have a dressing-room.”replied the salesman.
在上面的對(duì)話(huà)中,該顧客用“in the window”來(lái)修飾“the trousers”,意指“櫥窗里的褲子”然而,這位男售貨員認(rèn)為“in the window”是修飾“try on”,從而把他的意思誤解為“在櫥窗里試穿”。由于對(duì)此句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)“Could I try on the trousers in the window?”的不同理解,造成了句法歧義。
⑷聯(lián)想歧義
聯(lián)想歧義是對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)聯(lián)的聯(lián)想,如對(duì)詞的形式結(jié)構(gòu)展開(kāi)合理的聯(lián)想。例如:
12) A: What is the worst kind of fish?
B: Selfish.
利用 “selfish” 的構(gòu)詞,里面包含單詞“fish”。展開(kāi)適度的聯(lián)想,巧妙的回答了“最壞的魚(yú)類(lèi)是什么?”。
2.雙關(guān)語(yǔ)的修辭功能
作為一種修辭格技巧,廣泛使用英語(yǔ)雙關(guān)的主要原因之一是它具有幽默新奇、諷刺和委婉含蓄的修辭特點(diǎn)。說(shuō)話(huà)者不直接表達(dá)意思,而是間接暗示其真正的意思。例如:
13) “Do you serve crabs here?” the man in the restaurant asked.
“We serve anybody.”the waiter said.
由于“crab”的一詞多義性,顧客的意思是“螃蟹”,而服務(wù)員誤解了該顧客的真正意思,把它曲解為“愛(ài)挑剔的人”。顯得風(fēng)趣幽默
14) A:What do you think of for the ambassador?
B: He is an honest man who lies abroad for the good of his counrty.
在該例子里,利用“l(fā)ie”一詞多義構(gòu)成雙關(guān),它有兩種意思即“說(shuō)謊”和“躺下”。說(shuō)話(huà)者沒(méi)直接表達(dá)意思,達(dá)到委婉的修辭效果。用較雅致或含糊的表達(dá)方式代替了直露的說(shuō)法。
五、英語(yǔ)雙關(guān)的應(yīng)用
英語(yǔ)雙關(guān)不僅是英語(yǔ)修辭的一種常見(jiàn)形式,而且是一種文字游戲,所以它被用在許多領(lǐng)域。它經(jīng)常運(yùn)用于日常交流以及文學(xué)作品,產(chǎn)生一些特殊的效果,如幽默和委婉。另外,英語(yǔ)修辭格是廣告英語(yǔ)中經(jīng)常使用的語(yǔ)言手段。在廣告語(yǔ)中使用雙關(guān)語(yǔ)能增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。以獲得新穎別致、形象生動(dòng)、引人注目的效果。例如:
15) More sun and air for your son and heir.
這是一則浴場(chǎng)廣告,“sun”和“air”分別與“son”和“heir”發(fā)音相似,構(gòu)成諧音雙關(guān),風(fēng)趣幽默。為該浴場(chǎng)刊登廣告者使用諧音雙關(guān)增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的感染力,給看到該廣告者留下深刻的印象。
16) A deal with us means a good deal to you.
在上面的廣告語(yǔ)中,“deal”一詞有兩種含義,即“買(mǎi)賣(mài)”和“許多”。作者用“a good deal”構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān),激發(fā)交易者或買(mǎi)者的興趣。
此外,雙關(guān)語(yǔ)廣泛用于英語(yǔ)謎語(yǔ),讓人深思,回味無(wú)窮。例如:
17) A: What is that which, though black itself, enlightens the world?
B: Ink.
在此英語(yǔ)謎語(yǔ)中,“World”和“Word”發(fā)音相似,形成語(yǔ)音雙關(guān)。作者巧妙運(yùn)用這一語(yǔ)言現(xiàn)象,構(gòu)成雙關(guān),意味深遠(yuǎn),風(fēng)趣雋永。
六、英語(yǔ)雙關(guān)的漢譯
由于英、漢兩種語(yǔ)言所承載的語(yǔ)言文化差異,在翻譯英語(yǔ)雙關(guān)的時(shí)候,很難做到完全的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換。大多數(shù)英語(yǔ)雙關(guān)不可能用一個(gè)相應(yīng)的漢語(yǔ)雙關(guān)來(lái)翻譯,只能采用靈活的翻譯手法,盡可能把英語(yǔ)雙關(guān)的意思表達(dá)出來(lái)。在翻譯英語(yǔ)雙關(guān)時(shí),可使用直譯、意譯、翻譯加注釋以及直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
1.直譯
對(duì)于可譯的英語(yǔ)雙關(guān),盡可能直譯,翻譯出字面意思,在漢語(yǔ)中找到與其相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),保留原文英語(yǔ)雙關(guān)的修辭特點(diǎn)。例如:
18) Let's see how the wind blows, then decide whether we should swim against or with the stream.
看風(fēng)勢(shì)如何變化,然后再?zèng)Q定是逆流而上還是隨波逐流。
在上面的句中,“swim against or with the stream”翻譯成“逆流而上還是隨波逐流”,保留了英語(yǔ)雙關(guān)的原有的修辭特色。在不同的語(yǔ)境中,既可用在游泳者身上,也可用在形式變化莫測(cè)時(shí)見(jiàn)機(jī)行事、隨機(jī)應(yīng)變的人身上。
2 .意譯
在漢英兩種語(yǔ)言中,由于漢語(yǔ)雙關(guān)和英語(yǔ)雙關(guān)利用各自的語(yǔ)言特點(diǎn),當(dāng)在漢語(yǔ)中很難找到與英語(yǔ)雙關(guān)相匹配的漢語(yǔ)雙關(guān)時(shí),可采用意譯法,翻譯出英語(yǔ)雙關(guān)的深層隱含意義。例如:
19) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied: “Madam, in times like these no butcher can make both ends meat.”
在上句中,“meat”和“meet”發(fā)音相同,諧音雙關(guān),“make both ends meat”聽(tīng)起來(lái)意思是“把香腸的兩頭都塞上肉”,在翻譯的時(shí),很難找到與之相應(yīng)的漢語(yǔ)雙關(guān),可以把它意譯為“使收支相抵”或“靠微薄收入為生”。
3.翻譯加注釋
翻譯出英語(yǔ)雙關(guān)兩層意思中的一層意思,并輔以?shī)A注或腳注。例如:
20) You say that you are studying tree. What branch of this subject are you specializing in?
你說(shuō)在研究樹(shù)木,那么你在攻哪一個(gè)分支(分枝)?
在上句中,“branch”是一詞多義,形成語(yǔ)義雙關(guān),翻譯時(shí),可加上腳注。
4.直譯和意譯相結(jié)合
將英語(yǔ)雙關(guān)的兩層意思同時(shí)翻譯出,例如:
21) A policeman said to a criminal: “You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?”
警察對(duì)罪犯說(shuō):“你以為你的'道奇'車(chē)能幫你逃之妖妖嗎?”
Dodge一詞既是指汽車(chē)商標(biāo)“道奇”,又是指“逃之夭夭”之意,可翻譯出兩層意思。
七、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)雙關(guān)作為一種常見(jiàn)的修辭手法,具有多種修辭表達(dá)效果:幽默、詼諧、諷刺、委婉等。巧妙地應(yīng)用英語(yǔ)雙關(guān),可使說(shuō)話(huà)者不直接表露含義,顯得含蓄委婉。英語(yǔ)雙關(guān)廣泛應(yīng)用于日常生活、文學(xué)作品、廣告和謎語(yǔ)中,以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。由于英漢兩種語(yǔ)言文化差異,在翻譯英語(yǔ)雙關(guān)時(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能使譯文既忠實(shí)于原文的修辭特色,又達(dá)意確切。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
(作者單位:安徽巢湖學(xué)院)