摘要 可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的理論問(wèn)題。許多學(xué)者都對(duì)可譯性與不可譯性進(jìn)行過(guò)詳盡的闡釋,但都是各執(zhí)一詞,從有利于自己的角度出發(fā)來(lái)探討可譯性與不可譯性產(chǎn)生的原因。本文試通過(guò)對(duì)這些觀點(diǎn)的歸納總結(jié),把兩者放在一起討論,以幫助我們對(duì)可譯性與不可譯性有一個(gè)更全面,更系統(tǒng)的了解,從而形成自己的見(jiàn)解。
關(guān)鍵詞 可譯性 不可譯性 零翻譯 翻譯限度
一、引言
世界萬(wàn)物都是矛盾體的集合,可以說(shuō),時(shí)時(shí)有矛盾,處處有矛盾,翻譯中自然也不例外,即可譯性與不可譯性這一對(duì)矛盾。在討論這對(duì)矛盾之前,首先了解一下何為翻譯?美國(guó)著名翻譯理論家Eugene Nida曾指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!?譚載喜,1984)。從這定義來(lái)看,翻譯是可行的,但是最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)在很大程度上受到了制約。概括起來(lái)就是可譯與不可譯的問(wèn)題。
堅(jiān)持可譯論的人認(rèn)為,語(yǔ)言是人類在其居住的區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界、認(rèn)識(shí)自身和改造自身的過(guò)程中的產(chǎn)物。雖然世界人類因其居住的區(qū)域不同、發(fā)展進(jìn)程不同而產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言,但他們?cè)谏姝h(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過(guò)程中,人類在思維認(rèn)識(shí)等方面便產(chǎn)生了許多共性,使得各種語(yǔ)言都具有可理解性,成為不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交流和翻譯的基礎(chǔ)。
二、可譯性
喬治·斯坦納(George Stainer)在他著作《通天塔》(AFTER BABEL)中對(duì)歷史上有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了以下分析:語(yǔ)言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問(wèn)題,特別是對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯是否可能的問(wèn)題,具有決定性的影響。如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言或情感,譯作就完全不可靠了。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,翻譯已成為現(xiàn)代社會(huì)中不可缺少的交流工具之一。一個(gè)個(gè)國(guó)際組織紛紛成立,一個(gè)個(gè)獨(dú)立國(guó)家先后誕生,一個(gè)個(gè)跨國(guó)公司不斷涌現(xiàn),給翻譯賦予了政治上和商業(yè)上的重要性??梢赃@樣說(shuō):沒(méi)有翻譯就沒(méi)有近二百個(gè)不同語(yǔ)言國(guó)家和睦相處的國(guó)際家庭。這一客觀現(xiàn)實(shí)已使“翻譯不可能”觀點(diǎn)的人無(wú)立足之地。
卡特福德也認(rèn)為翻譯的可譯性有其理論依據(jù):(1)能超群認(rèn)識(shí)所指的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理,人類意識(shí)相通的基本的思維結(jié)構(gòu)機(jī)制是同構(gòu),這個(gè)基本條件使操不同語(yǔ)言的人能夠通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,進(jìn)行思想感情的相互傳遞。(2)思維形式的同一性,人類思維的基本活動(dòng)形式及一般特征是同一的。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換還有其社會(huì)因素為之提供信息通道,那就是文化的滲透性。語(yǔ)言是社會(huì)交際的工具,社會(huì)愈發(fā)展,語(yǔ)言之間的接觸愈多,相互滲透的現(xiàn)象就愈加突出。
三、不可譯性
英國(guó)翻譯理論家卡特福德將不可譯性根據(jù)其產(chǎn)生的原因分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。
1.語(yǔ)言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式特征。語(yǔ)言不可譯性主要來(lái)自兩個(gè)方面:(1)原語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)法單位或單詞共用一個(gè)語(yǔ)言形式;(2)原語(yǔ)單位一詞多義而譯語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的一詞多義。例如英語(yǔ)句子Time flies.中“flies”既可以是單詞在“蒼蠅”的復(fù)數(shù)形式,也可以是另一個(gè)單詞表示“飛快地流逝”。
2.文化不可譯(cultural untranslability)產(chǎn)生的原因是“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中卻不存在”。例如,荷蘭語(yǔ)的詞匯“sauna”與英語(yǔ)單詞“bath”和“bathroom”均不相同?!皊auna”并不總是一座獨(dú)立的建筑,它可能是房子、旅館或船只中的一間屋子……既不包括在熱水里浸泡,也不包括洗身體(洗耳恭聽(tīng)身體是在sauna之外進(jìn)行的,并非‘洗桑拿浴’整個(gè)過(guò)程的一部分)。同樣,漢語(yǔ)中的“秀才”、“氣功”、“三教九流”等等都在一定程度上帶有文化不可譯的成分。
3.絕對(duì)不可譯性與相對(duì)不可譯性
所謂絕對(duì)不可譯性是指因語(yǔ)言文字本身的差異而產(chǎn)生的不可譯現(xiàn)象。而相對(duì)不可譯是指因語(yǔ)言的文化功能造成的暫時(shí)不可譯性,這種暫時(shí)不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭勺g性。這種相對(duì)不可譯性還可以具體區(qū)分為幾種不同情況。其一是文化詞匯空缺,即譯語(yǔ)中缺少表達(dá)原語(yǔ)某些其特有文化事物的詞語(yǔ),這一情況屬于暫時(shí)不可譯性。
四、零翻譯與可譯性限度
針對(duì)翻譯界的可譯性與不可譯性,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授提出一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)——零翻譯(zero-translation)。他認(rèn)為既然把兩種語(yǔ)言之間存在可譯性看作翻譯的理論基礎(chǔ),相信“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)”,而實(shí)際上不同語(yǔ)言之間又存在各種差異,有些差異按常規(guī)翻譯概念已到了不可譯的地步,因此,他認(rèn)為有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。
所謂“零翻譯”就是不同的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:①源文中的詞語(yǔ)故意不譯;②不用的詞語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)。第一類零翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)在因兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)差異須作調(diào)整時(shí)。第二類零翻譯表現(xiàn)在音譯(transliteration)和移譯(transference)上,音譯是用漢語(yǔ)中諧音的字或字的組合翻譯英語(yǔ)中的詞語(yǔ),而這些字或字的組合并不是漢語(yǔ)現(xiàn)成的有意義的詞。所以引進(jìn)“零翻譯”這個(gè)概念是有其現(xiàn)實(shí)意義的,零翻譯作為翻譯不可缺的組成部分,就從根本上解除了人們對(duì)可譯性的懷疑,維護(hù)了一切都可翻譯的理論基礎(chǔ)。
五、結(jié)束語(yǔ)
今天,隨著人類對(duì)語(yǔ)言和翻譯的認(rèn)識(shí)及研究的不斷深入,人們已經(jīng)不再片面地強(qiáng)調(diào)翻譯是可能的或是不可能的,而是表現(xiàn)了一種更為理智和實(shí)事求是的態(tài)度。一方面,由于人類經(jīng)驗(yàn)的相信性,由于人類文化的相通性,由于語(yǔ)言都具有認(rèn)識(shí)新事物新環(huán)境的動(dòng)能。我們認(rèn)為,因語(yǔ)言本身差異造成的不可譯性是真正的不可譯性,可稱為絕對(duì)不可譯性;而特有的文化事物本身是可以被認(rèn)知被表達(dá)的,因而在本質(zhì)上是可譯的,只是譯語(yǔ)中一時(shí)缺少相應(yīng)的表達(dá)方式而已,因此,由文化差異造成的不可譯是一種暫時(shí)不可譯,宜稱為相對(duì)不可譯性。
綜上所述,我們可以得出這樣的結(jié)論:絕大多數(shù)語(yǔ)篇在總體上是可譯的,但同時(shí)又存在著局部的不可譯性,譯者處理和解決這種局部不可譯現(xiàn)象的過(guò)程,正好體現(xiàn)了翻譯也是一種創(chuàng)造性活動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)。