摘要 本文從對(duì)外報(bào)道“國際受眾”的特點(diǎn)和英譯要求兩個(gè)方面著手,首先論證了對(duì)外報(bào)道應(yīng)堅(jiān)持以國際受眾為中心,以傳播效果為目的,進(jìn)而結(jié)合實(shí)例介紹了對(duì)外報(bào)道英譯中應(yīng)當(dāng)包含合理的編譯、遣詞的特殊性、解釋性翻譯、復(fù)審、修正、潤色等要求。
關(guān)鍵詞 對(duì)外報(bào)道 國際受眾 傳播效果 解釋性翻譯
當(dāng)前,對(duì)外報(bào)道已成為世界各國極為關(guān)注的一個(gè)重要領(lǐng)域和一項(xiàng)日益深入發(fā)展的事業(yè),各國政府都希望影響國際輿論,使之有利于本國。對(duì)外報(bào)道不同于一般的漢語新聞?dòng)⒆g,它以對(duì)中國事物知之甚少的一般外國受眾為傳播對(duì)象,他們的興趣、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、思維方式和閱讀習(xí)慣等都與國內(nèi)讀者相差甚遠(yuǎn)。因此,為了更好地增強(qiáng)傳播效果,熟知對(duì)外報(bào)道的“國際受眾”這一特點(diǎn)及其英譯的要求尤為重要。
一、對(duì)外報(bào)道的“國際受眾”特點(diǎn)
對(duì)外報(bào)道是一種跨文化交際行為,對(duì)外報(bào)道的對(duì)象主要是外國友人。按照傳播學(xué)的理論。稱為“國際受眾(reader/audience—oriented)”。由于世界各個(gè)民族歷史、文化、傳統(tǒng)不同,生活環(huán)境發(fā)展程度各異,在思想通信交流中必然遇到不少障礙,這就要求對(duì)外報(bào)道應(yīng)恪守跨文化交際的原則和思路,熟知“國際受眾”在接受新聞內(nèi)容的興趣及需求方面不同于我國的“本土受眾”。對(duì)外報(bào)道要想獲得成功,首先要考慮受眾的興趣與需要,在報(bào)道之前對(duì)新聞的內(nèi)容加以選擇,在新聞報(bào)道中做到有的放矢,以國際受眾為中心來尋求新聞價(jià)值。另外,鑒于對(duì)外宣傳是對(duì)外傳播,必須考慮到“國際受眾”的價(jià)值觀、情感態(tài)度、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、接受心理、認(rèn)知方式和期待等因素,進(jìn)而采取合理的翻譯手段。
二、對(duì)外報(bào)道的英譯要求
鑒于“國際受眾”是對(duì)外報(bào)道的核心特點(diǎn),并非一般意義的翻譯,而是用外文進(jìn)行“再創(chuàng)造”。所以要去掉或盡量減少“翻譯味”,并進(jìn)行必要的外文編輯加工,使外文稿易于為外國讀者所理解和接受。對(duì)外報(bào)道的“國際受眾”特色使其英譯具有諸多特點(diǎn)和要求,主要表現(xiàn)為:
1、合理的編譯
所謂編譯就是“編”和“譯”的結(jié)合,也就是在讀懂原文的基礎(chǔ)上。對(duì)原文進(jìn)行編輯和翻譯的過程,這個(gè)過程不是逐字逐句翻譯,而是對(duì)對(duì)外報(bào)道的材料進(jìn)行有機(jī)取舍。一個(gè)合格的外宣譯者應(yīng)起到“過濾器”的作用,即在總體內(nèi)容上必須與原文保持一致,在語言表現(xiàn)形式上則兼顧英語語言特點(diǎn)和新聞稿件的特點(diǎn),同時(shí)考慮“國際受眾”的實(shí)際情況,做到內(nèi)外有別。如下例:
6月15日,由天津市人民政府、全球信息基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì)和賽博世紀(jì)論壇共同舉辦的第三屆電子商務(wù)國際論壇在天宇大酒店舉行。信息產(chǎn)業(yè)部副部長呂新奎、外經(jīng)貿(mào)部副部長陳新華、中國機(jī)電產(chǎn)品商會(huì)會(huì)長李慧芬、中國社會(huì)科學(xué)院高級(jí)顧問劉國光、國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯志強(qiáng)及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇。
該報(bào)道的主要意思是電子商務(wù)論壇。而中文稿根據(jù)中國新聞的習(xí)慣,羅列了一大串政府官員,不符合西方人的接受習(xí)慣。所以在編譯時(shí)應(yīng)當(dāng)刪掉。試譯如下
On June 15—16.the Third China International E-commerce Forum was held at Tianyu Hotel.The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal gov-ernment,Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum.Present at the forum were officials and researchers from China’s cen~al govemment and Tianjin Municipality.
2、遣詞的特殊性
在對(duì)外報(bào)道中,不斷有中文新詞的出現(xiàn),而對(duì)這些新詞的把握是保證對(duì)外宣傳工作成敗的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。為做到準(zhǔn)確用詞,以下幾個(gè)方面值得考慮:
(1)望文忌生義,機(jī)械翻譯
英漢兩種語言分屬于不同的語系,英漢語中有不少詞雖概念相同,但卻具有不同的關(guān)聯(lián)意義,附有不同的感情色彩,如propaganda一詞,在英語中具有貶義,而漢語中則無貶義,所以我們?cè)谥v到“對(duì)外宣傳”時(shí),應(yīng)注意避開這個(gè)詞,不能譯為extemal propaganda而應(yīng)為international communications,宣傳部門譯為information service,information department或information office,而不是propaganda department,是,再如“紅”一詞,在中文中以“紅”做語素的詞通常表示發(fā)達(dá),興旺,順利,圓滿,受歡迎等義,而red一詞在英語里不具有中國的“紅”色所含的這些文化內(nèi)涵,除了red—carpet welcome表示對(duì)尊貴的客人給予隆重的歡迎外,其他表達(dá)常帶有貶義的色彩,如紅燈區(qū)red-light district,表示預(yù)防出事的情況red flags,預(yù)算式賬目的赤字in the red,在指共產(chǎn)主義時(shí)也常會(huì)有貶義,類似的詞還有polities,peasant。peacock等等,這些詞中英文褒貶義是顛倒的,所以用時(shí)應(yīng)格外小心。
(2)注意詞義的演變
有的漢語的翻譯已被使用多年,并且是正確的,但隨著時(shí)代的發(fā)展,詞的詞義或內(nèi)涵卻發(fā)生了顯著變化。翻譯也應(yīng)跟上這種變化。才能很好地反映原文的精神,如“外向型經(jīng)濟(jì)”一詞,在改革開放的初期,我們國家的工業(yè)水平還很低的情況下,主要指出口創(chuàng)匯,打開國際市場(chǎng)。故譯為export—e—conomy,符合當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況與歷史條件,但隨著我國企業(yè)的成長壯大,國家再提“外向型經(jīng)濟(jì)”時(shí),意為鼓勵(lì)和支持國內(nèi)比較有優(yōu)勢(shì)的各種所有制企業(yè)對(duì)外投資,帶動(dòng)商品和勞務(wù)出口,形成一批有實(shí)力的跨國企業(yè),遂改譯作outward—looking economy,后來考慮到全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì),又改譯為global—market—oriented economy,忠實(shí)地反映了時(shí)代的發(fā)展和我國工業(yè)水平的進(jìn)步。
(3)修正以前不到位的譯法
在實(shí)踐中常有這樣的情形,或因?yàn)槔斫庥姓`,或因?yàn)楸磉_(dá)欠佳,到了一定時(shí)期,人們不得不對(duì)某些譯文進(jìn)行修正甚至重新翻譯。如指海峽兩岸之間的“三通”一詞。開始譯作Three exchanges-the exchange of mails,trade,and shipping—service現(xiàn)改為Three links:link of trade,travel,and post,“開放”最早譯為open to the rest of the world,現(xiàn)改進(jìn)為open to the outsideworld.
(4)政治立場(chǎng)方面的詞匯不能含糊
對(duì)外宣傳代表著我國的政治立場(chǎng),形象、國情、原則等方面的內(nèi)容,我們?cè)趯?duì)外報(bào)道中也一定要嚴(yán)格遵守這一點(diǎn),不能在語言上犯這樣的錯(cuò)誤,如“臺(tái)灣問題”,絕對(duì)不能譯作the issue of Taiwan/the Taiwan issue,只能譯作the question of Taiwan/the Taiwan question,因?yàn)閕ssue一詞依照美國韋氏詞典的解釋,其相關(guān)含義就是a point,matter,or question to be disputed or decided,解決臺(tái)灣問題,實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一是不容討論的。再如“統(tǒng)一”,不能譯作unification,因?yàn)榕_(tái)灣本來就是中國的一部分,應(yīng)譯為reunification,臺(tái)灣的回歸是我們國家的重新統(tǒng)一。還有一種情況特殊一點(diǎn),就是對(duì)一些中外都宣稱擁有主權(quán)的地名翻譯中,一定要采用我們國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“釣魚島”及其附屬島嶼的翻譯,中方為Diaoyu Islands,而外電采用日本對(duì)“釣魚島”的叫法Senkakus,中方不用日方的叫法,也就表現(xiàn)了中國政府不承認(rèn)日方對(duì)釣魚島的主權(quán)要求。
(5)合理援用外刊、外電的翻譯
在中國越來越受到矚目的今天,英語國家的新聞媒體對(duì)中國的報(bào)道經(jīng)常見之于報(bào)端或其他傳播媒介上,這其中除了意識(shí)形態(tài)的不同而引起的不同理解外,相關(guān)報(bào)道中也不乏精彩的表達(dá)??梢詾閲鴥?nèi)的譯者所借鑒。如“豆腐渣工程”一詞,美國《國際先驅(qū)論壇報(bào)》就譯為beancurd projects,sonamed because they fall apart easily,相較于有的譯者采用的jerry—built pro—ject,保留了原來的形象比喻,值得借鑒。
3、解釋性翻譯
鑒于一般“國際受眾”對(duì)中國的了解甚少,譯者在準(zhǔn)備材料時(shí)應(yīng)盡可能地予以簡(jiǎn)明扼要的說明,解釋,并有效地揉合進(jìn)譯文中,如果我們不在新聞報(bào)道中提供必要的解釋說明,就會(huì)使“國際受眾”在閱讀或視聽中由于許多“攔路虎”而對(duì)報(bào)道感到興趣索然,使本來很有價(jià)值的新聞得不到應(yīng)有的重視。這些詞語主要牽涉到兩類詞。一為中國特色鮮明,直譯不利于國際受眾理解的事物,如中國的人名、歷史事件、地理名稱、風(fēng)俗,以及漢語中的典故、諺語、行話、套話等,如“秦始皇”一詞,不能只譯作Qin Shi-huang應(yīng)為Qin Shihuang,the first emperor who united China in the year 200 B.C.類似的例子還有許多,如“紅包”under—the—table payments,“打白條”issue IOUs等。另外一種是中國特有的體制、機(jī)構(gòu)、方針政策等名稱,為了讓“國際受眾”明了,也應(yīng)該加以注解,如“菜籃子工程”vegetable—basketproject,a programme aimed t0 improve the market supply of non—staple food,“雙百方針”the double—hundred policy of letting a hundred flowers blossomand a hundred schools of thoughts contend.等。
三、結(jié)論
英語對(duì)外報(bào)道是一種跨文化交際的行為,在報(bào)道中要始終堅(jiān)持以“國際受眾”為中心,以“傳播效果”為目的的原則,英語對(duì)外報(bào)道實(shí)踐證明,凡亦步亦趨緊跟漢語新聞原文語言表象者,終將被原文的精神宗旨所拋棄。隨著國際間交流的日益頻繁和我國對(duì)外宣傳力度的不斷加強(qiáng),外國受眾對(duì)中國文化的了解也在不斷加深。筆者希望拙文能對(duì)對(duì)外報(bào)道的漢譯工作有所啟發(fā)和指導(dǎo),以便更好地為對(duì)外交流報(bào)道服務(wù)。