[摘要]委婉語(yǔ)(Euphemism)源于禁忌語(yǔ)(taboo),是人類語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象。作為人際交往的潤(rùn)滑劑,委婉語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)的價(jià)值觀和崇尚心理,是人們?cè)谡Z(yǔ)言使用中協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段。本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)委婉語(yǔ)的定義、特點(diǎn)作了扼要的分析和闡述。
[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ) 禁忌 特點(diǎn)
一、引言
委婉語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來一直受到眾多語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者的關(guān)注。他們從修辭學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等角度對(duì)其進(jìn)行研究并取得了豐碩成果。但是,語(yǔ)言的研究絕不能離開其賴以生存的社會(huì)和文化語(yǔ)境。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,試從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行剖析。通過以上對(duì)委婉語(yǔ)定義的介紹,主要分析其特征。
二、委婉語(yǔ)的特點(diǎn)
1.普遍性和多樣性
委婉語(yǔ)廣泛存在于世界各民族語(yǔ)言中,其使用范圍極為廣泛,從國(guó)際政治事務(wù)、教育、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)作品、乃至人們的日常生活,委婉語(yǔ)可謂滲透到社會(huì)生活的方方面面。美國(guó)學(xué)者休#8226;勞森(Hugh Rawson,1974)曾說:“委婉語(yǔ)如此深地植根于語(yǔ)言中,幾乎沒有人——包括那些自詡言談最為直截了當(dāng)?shù)娜恕苡心囊惶觳皇褂梦裾Z(yǔ)的”。
受時(shí)間、空間和很多社會(huì)因素的影響,委婉語(yǔ)存在許多變異形式。在不同的領(lǐng)域中,有不同形式的委婉語(yǔ)。由于使用者的性別、年齡和社會(huì)地位不同,委婉語(yǔ)的使用也各不相同。對(duì)同一話題,會(huì)有許多種委婉語(yǔ)可供選擇。例如,幾乎在所有的社會(huì)中,人們都把死亡看得非常神秘,也非常忌諱說“死”。因此,無(wú)論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情或中性的詞匯來表達(dá)它。在英漢兩種語(yǔ)言中都有許多替代說法。
漢語(yǔ)中“死亡”的委婉語(yǔ)因階級(jí)、地位、等級(jí)、身份、對(duì)象、方式等方面的不同而不同。
同一個(gè)禁忌話題,在英漢語(yǔ)中的委婉需要和習(xí)慣是不同的。漢語(yǔ)中“死”的委婉語(yǔ)可代表不同身份、性別、年齡人物的不同死法以及死亡的不同方式等,足見漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的細(xì)膩豐富。英語(yǔ)中則沒有分得如此細(xì),不過英語(yǔ)中也有多種說法來描述死亡這個(gè)話題,如:be gone,be among the missing,be no more(再不存在了)等。
2.間接性和相關(guān)性
何兆熊先生曾指出:“人們常常不是坦直地去說自己想說的話,而是往往通過某種方式間接地表達(dá)自己。這種語(yǔ)言使用中的拐彎抹角的現(xiàn)象就是語(yǔ)言的間接性?!?何兆熊,2000)。委婉語(yǔ)的相關(guān)性和間接性是成反比的。相關(guān)性越小,委婉程度越高;相關(guān)性越大,委婉程度則越低。使用委婉語(yǔ)也是一種有意識(shí)的社會(huì)行為,出于交際的目的,說話人相信受話人能夠利用相關(guān)語(yǔ)境得出信息,說話時(shí)故意繞圈子,不直接說出會(huì)引起雙方窘迫的事。如英語(yǔ)中piss可婉轉(zhuǎn)說成:to make water,to go to the men’s / ladies’ (room),to wash one’s hands,to powder one’s nose等。而漢語(yǔ)“撒尿”亦可婉轉(zhuǎn)說成“方便”、“去洗手”等。出于商業(yè)詭辯及政治目的,為掩蓋事情真相,粉飾太平,“竊聽”被委婉地說成“intelligence gathering(收集情報(bào))”,而“貧民區(qū)”被稱為“substandard housing(不合規(guī)格的住房)”。
3.模糊性
模糊性是人類語(yǔ)言的特性,委婉語(yǔ)是用較不準(zhǔn)確的或語(yǔ)義上更為模糊的詞語(yǔ)去代替那些更加準(zhǔn)確的詞語(yǔ),把秘而不宣或令人厭惡、恐懼的事物在語(yǔ)義上進(jìn)行淡化、泛化或模糊化。委婉語(yǔ)的這一模糊性特點(diǎn),可從下面的英語(yǔ)的例子中看出:“She has an accident.”實(shí)際上是在含蓄地說:“She gave birth to a child before marriage.”“負(fù)債”不說 in debt而說 in difficulties;未婚同居者稱為 friend,companion,partner或 roommate等。而漢語(yǔ)“她今天倒霉”中的“倒霉”一詞語(yǔ)義范圍遠(yuǎn)比“來例假”廣。
4.民族性和地域性
語(yǔ)言蘊(yùn)涵著一個(gè)民族文化特色的方方面面,體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特性、文化意識(shí)及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。不同地域的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也不同。這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言中就表現(xiàn)為語(yǔ)言的地域差異。在不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣的民族或國(guó)家里,禁忌的事物有所不同,必然也會(huì)在委婉語(yǔ)中有所反映。
對(duì)待“老”的態(tài)度的差別就是中西文化不同的典型體現(xiàn)。尊敬老人是一個(gè)國(guó)家文明的表現(xiàn),漢語(yǔ)中表示“老”的委婉語(yǔ)很少,,中國(guó)人習(xí)慣用“老”字表示尊敬或親切,如“老人家”、“老教授”、“老壽星”、“老先生”“老張”、“老王”等,而“郭老”、“李老”等是對(duì)德高望重者的敬稱。漢語(yǔ)中的“老”是智慧、經(jīng)驗(yàn)、成熟的象征,因而就有“老馬識(shí)途”、“老驥伏櫪”、“老當(dāng)益壯”、“老成持重”、等具有敬重、贊譽(yù)色彩的成語(yǔ)。這些表達(dá)方式是漢語(yǔ)所特有的,體現(xiàn)了中華民族“重老”的價(jià)值觀。而英美文化所體現(xiàn)的是“輕老”的價(jià)值觀和追求創(chuàng)新的精神。所以英、美等國(guó)家的人則忌諱用“old”一詞,因?yàn)椤皁ld”意味著“useless”、“good for nothing”,而非“experienced or respected”(有經(jīng)驗(yàn)或受尊敬)。因此,英語(yǔ)中有許多委婉語(yǔ),如:senior citizen, the advanced in age(年長(zhǎng)者),past one' s prime, the longer living , golden age, distinguished gentleman等被用來代替old??梢姡且粋€(gè)社會(huì)習(xí)慣要回避的事物,各地域的說法不同。在不同民族和地域中,人們對(duì)同一事物的態(tài)度也可能是截然相反的。(陳黎紅,2004;李衛(wèi)航,2002)
5.時(shí)代性
在兼有普遍性和民族性的同時(shí),鮮明的“時(shí)代性”則是委婉語(yǔ)的另一大特點(diǎn)??梢赃@樣說,不同時(shí)代的委婉語(yǔ)直接反映出某一國(guó)家或地域在這一時(shí)代所認(rèn)同的思維模式、價(jià)值觀和道德觀,它作為一種語(yǔ)言變體,鮮活地詮釋出了人們所處的時(shí)代,折射出形形色色的社會(huì)心理狀態(tài)和語(yǔ)言文化內(nèi)涵。
同一個(gè)事物,同一個(gè)意思,在不同時(shí)代往往有不同的委婉表達(dá)法。下面的例子充分說明了委婉語(yǔ)具有很強(qiáng)的時(shí)代性。
據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),“懷孕”一詞在英語(yǔ)中曾先后有如下一些委婉表達(dá)法:
She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了她所有的社交活動(dòng)。
She is in an interesting condition. (1890)她處在很有興味的情況中。
She is in a delicate condition. (1895)她處在很微妙的情況中。
She is knitting little booties. (1910)她正編織小囡的襪子。
She is in a family way. (1920)她快當(dāng)家了。
She is expecting. (1935)她快生(孩子)了。
She is pregnant. (1956)她懷孕了。
經(jīng)過了100年,最后才明確了事實(shí)真相。(劉寅齊,2000)
6.幽默性
許多委婉語(yǔ)都有幽默的特點(diǎn)。委婉語(yǔ)的使用可以使交際語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默,日常生活中有很多幽默的委婉話,它們能幫助人們輕松、愉快地去面對(duì)現(xiàn)實(shí)。如battle of the bulge(突出部之戰(zhàn)),源于二戰(zhàn)中德軍的一次攻勢(shì),現(xiàn)在卻用來描繪為保持體型而進(jìn)行的反肥胖持久戰(zhàn)。因?yàn)?bulge一詞本義是膨脹或身體肥胖部分的意思,因而battle of the bulge現(xiàn)在的意義說明女士們減肥的決心和毅力。某市交通部門在“交通安全周”期間貼出標(biāo)語(yǔ):“閣下駕車,時(shí)速不超過30哩,可以欣賞本市的美景;超過60哩請(qǐng)到法庭作客;超過80哩,歡迎光臨本市設(shè)備最新的醫(yī)院;上了100哩,祝您安息吧!”此標(biāo)語(yǔ)以委婉的手法,告誡人們要按規(guī)定的時(shí)速行車,否則會(huì)引起不同程度的不良后果。很多小品文、小幽默常用委婉的方法來表現(xiàn)獨(dú)特的言語(yǔ)風(fēng)格。
三、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,它隨著語(yǔ)言的發(fā)展而變化,隨著社會(huì)的進(jìn)步而更替。運(yùn)用得當(dāng)?shù)奈裾Z(yǔ),是個(gè)人修養(yǎng)的體現(xiàn),也是人際交往的潤(rùn)滑劑。當(dāng)今社會(huì)生活中,人們說話講技巧,人際關(guān)系講協(xié)調(diào),委婉語(yǔ)作為人際交往的“潤(rùn)滑劑”起著消除隔閡、求同存異的積極作用。然而,委婉語(yǔ)有時(shí)也會(huì)被政客們所利用,成為其文過飾非、粉飾太平的工具。
委婉語(yǔ)既是一種修辭,更是一種文化的縮影,它作為一種語(yǔ)言變體,鮮活地詮釋出我們所處的這個(gè)時(shí)代。通過研究委婉語(yǔ)的社會(huì)功能,可以使我們更好地了解語(yǔ)言所承載的社會(huì)文化信息。因此,對(duì)委婉語(yǔ)的研究具有非常重要的實(shí)踐意義和現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]王銀泉.禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)關(guān)系之初探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1996, (2).
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海人民出版社, 1973.
[4]石 磊.從交際功能角度看英漢委婉語(yǔ)[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (4).
[5]馮 倩.委婉語(yǔ)與英美文化[J].科教文匯, 2006, (9).
[6]陳黎紅.英漢委婉語(yǔ)比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (10).
[7]李衛(wèi)航.英漢委婉語(yǔ)的社會(huì)文化透視[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào), 2002, (1).
[8]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].江蘇教育出版社,1993.
(作者單位:河南中原工學(xué)院)