[摘要]文化差異造成的英漢語言的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀存在的,是一種自然現(xiàn)象,在跨文化交際中普遍存在。因此了解英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象是翻譯研究的一個重要內(nèi)容,是更為有效地進(jìn)行跨語言、跨文化交流的前提。本文通過對產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,提出了在翻譯中處理詞匯空缺現(xiàn)象的文化策略。
[關(guān)鍵詞]英漢語言 詞匯空缺 翻譯策略
作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,是文化的載體和交流工具。英漢語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化信息也就存在著差異。英漢民族在發(fā)展過程中方方面面的差異導(dǎo)致了語言上的差異,并突出表現(xiàn)在詞匯層上。詞匯承載了大量的民族文化的積淀,在成功的交際中起著決定性的作用。翻譯作為交際的一種手段,必然與詞匯有著密不可分的聯(lián)系,而且民族文化及各民族實(shí)踐活動的特異性在跨文化的言語交際中會表現(xiàn)為“詞匯空缺”。因此,在英漢翻譯和跨文化交際時,必須考慮各種語言的個性和詞匯的空缺現(xiàn)象,才能達(dá)到語言轉(zhuǎn)換及文化交流的目的。
一、詞匯空缺的涵義及產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因
詞匯空缺本質(zhì)上是不同民族文化的空缺。英漢語言都有各自的一些特有文化現(xiàn)象專用名詞,這些特有文化現(xiàn)象專用名詞在其他語言里很難找到相應(yīng)的對等詞或契合詞,這種現(xiàn)象往往被稱之為“詞匯空缺”。語言之間這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺。
詞匯空缺可以分布在詞匯的各個方面上。例如,在飲食方面,中國人常吃的“饅頭”、“臘八粥”等在西方國家就從未有過,于是英語沒有對應(yīng)的詞匯;而“pizza”、“turkey”等中國從未有過,因此在漢語里沒有與其對應(yīng)的詞匯。再如,漢語中用“月下老人”象征媒人。而在英語的眾神譜中,卻沒有這樣一位老人。英語中主司愛情之神是美艷絕倫的維納斯和調(diào)皮、喜歡惡作劇的丘比特。這兩個頗具異族情調(diào)的愛情之神對中國普通百姓來說,仍然是一個詞匯空缺。同樣,反映漢語民族文化的事物或概念的詞匯,在英語中也存在著空缺,如“風(fēng)水”、“紅包”、“有喜”、“中舉”、“賤妾”、“女媧補(bǔ)天”、“盤古開天辟地”等。
詞匯空缺現(xiàn)象在跨文化交際翻譯中普遍存在,引起詞匯空缺的原因可以歸納為五種,即生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同、宗教信仰的差別、對客觀世界認(rèn)識的不同及語言和非語言(文化)因素。
二、英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯策略
1.詞匯空缺的可譯性和可譯的相對性
人類的共性及語言的共性,構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。美國著名語言學(xué)家尤金#8226;奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語言表達(dá)的東西,都能夠用另一種語言來表達(dá);語言之間、文化之間能夠通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。這些觀點(diǎn)給詞匯空缺的可譯性提供了充分的理論基礎(chǔ)。從翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯者的不同以及文化的相互滲透性來進(jìn)行探討,可以看出詞匯空缺在某種意義和一定程度上是可譯的。然而,這種可譯不可能完全等值,是相對的。
2.翻譯策略
英漢語言間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,但卻給英漢兩種語言的互譯提出了更高的要求。翻譯過程中,在處理由于文化差異產(chǎn)生的詞匯空缺問題上,一般有兩種途徑,即:以Nida為代表的歸化策略和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略。具體來講,通常可采取以下四種形式:音譯、直譯、意譯、改編。
(1)音譯
原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞在譯入語里找不到對應(yīng)詞來表達(dá)時,均可按照英語或漢語讀音將詞匯介紹到目的語言中去。例如:漢譯英中的北京(Beijing)、Hong Kong(香港)、孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、烏龍茶(oolung)等。英譯漢中的dominoes(多米諾骨牌)、 Shakespeare(莎士比亞)、London(倫敦)、romantic(羅曼蒂克)、clone(克隆)等。這樣能夠把源語文化原汁原味地傳到目的語文化中,豐富了譯語。
(2)直譯
直譯法是指在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達(dá)方式的一種方法。它是填補(bǔ)詞匯空缺的一種常用方法,在習(xí)語的翻譯中較為常見。如英譯漢中的blind zone(盲區(qū))、to be on the thin ice(如履薄冰)、desktop publishing(桌面出版系統(tǒng))、memory phone(存儲電話)、Blood is thicker than water血濃于水等。漢譯英中有咸菜(salted vegetable)、紙老虎(paper tiger)、丟臉 (lose face)、外強(qiáng)中干(outwardly strong but inwardly weak)、友誼萬古長青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)等。直譯法可使譯文簡潔明快,又保持了原文語言的文化現(xiàn)象。
(3)意譯
意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在源語文化和目的語文化之間尋求“文化對等”。它的特征就在于避開文化障礙,傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文順暢。如漢語中的及時雨(timely assistance)、笑掉大牙(laugh off one's head)、掛羊頭賣狗肉(cry up wine and sell vinegar)、吃香(be very popular)等。英語中的green- eyed(紅眼?。?a lion in the way(攔路虎)、 the apple of one’s eye(掌上明珠)、Love me, love my dog(愛屋及烏)等。又如漢語中“不到黃河心不死”可以譯為“Until all is over, ambition never dies”;英語中“While it is fine weather mend your sail”譯為未雨綢繆等。
意譯法著眼于傳達(dá)詞語的文化信息,能很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,滿足不同民族的潛意識與思維定勢。
(4)改編
改編指的是對音譯、直譯或意譯在意義上進(jìn)行補(bǔ)充的翻譯。如直譯加注解、意譯加注解等。如漢語中的“炕”等具有獨(dú)特的中國文化內(nèi)涵,只能采用音譯加注解方法,譯為kang—mud - brick-made bed in the countryside of north china;“殺雞給猴看”譯為to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others;“班門弄斧”可以翻譯為to show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter。英語中to carry coals to Newcastle譯為運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉,還是不夠的,必須加注,說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡索自然是多余的事;再如Love is blind,愛情是盲目的,后面用注釋點(diǎn)明,這則習(xí)語源于羅馬神話,愛神丘比特用布蒙住雙眼,手持弓箭,他是盲目地射出愛情之箭的。Man proposes, God disposes,譯為謀事在人,成事在天。
三、結(jié)束語
翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。由文化差異造成的英漢語言的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀存在的,了解英漢語言中的詞匯空缺現(xiàn)象以及翻譯中可譯性限度的存在是翻譯研究中的一個重要內(nèi)容,是更為有效地進(jìn)行跨文化、跨語言溝通的前提。我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能綜合考慮各種因素,采用歸化或異化策略,力求譯文忠實(shí)、通順,再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A,Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2005,(10).
[4]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報,2003, (3).
[5]李勤.淺析英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2002,(9).
(作者單位:河南漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院)