亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語

        2008-12-31 00:00:00
        中國校外教育(下旬) 2008年19期

        [摘要] 平卡姆女士在其著作《中式英語之鑒》中指出“洋涇浜”英語只要是受漢語思維的影響而產(chǎn)生的。文章認為除此之外,對英文單詞意思理解不清和受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響也是導(dǎo)致“洋涇浜”英語的重要原因??朔姆椒òㄅ逶~語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞,避免冗余的名詞,和注意過渡詞的正確使用?!保娇放恐鲝堄⑽闹猩儆妹~是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。而鼓勵和指引學(xué)生閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。

        [關(guān)鍵詞] “洋涇浜”英語 名詞 過渡詞 實踐

        瓊#8226;平卡姆女士在她的《中式英語之鑒》中對“洋涇浜”英語是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。

        例如,每個國家都有責(zé)任保護野生動物的生存環(huán)境。(Every country has a responsibility to protect the existence environment for wildlife.)句子結(jié)構(gòu)似乎沒有問題,但是抽象名詞 “existence”卻是多余的。其實,作為英語教師,我們經(jīng)常會遇到這樣的學(xué)生譯作。這種現(xiàn)象影響之深,傳播之廣,不能不引起重視。

        一、“洋涇浜”英語產(chǎn)生的原因

        1.對英文單詞意思理解不清

        在上面所舉的例子中,錯誤的主要原因是對environment這個詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語辭典》(The New Oxford Dictionary of English)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary),environment是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。

        由于我們學(xué)習(xí)英語單詞的含義時習(xí)慣通過背誦該詞的漢語解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英語釋義,那么受漢語思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認知度”,“方面”等在漢語里比比皆是,但在英語里卻成了多余的詞。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩語修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語單詞,特別是名詞的英文釋義。

        2.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響

        在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語,顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語,為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場合,為了避開敏感問題,往往采用一些模棱兩可的用語。

        “洋涇浜”英語大量存在于主要仰賴名詞表達他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語則是對名詞的誤用。

        瓊#8226;平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過渡詞這兩方面來談?wù)剛€人看法。

        二、避免冗余的名詞

        英國作家總是強烈譴責(zé)抽象語言的過度使用。美國學(xué)者雅克#8226; 巴森在其著作《簡單與直接》中表達他的觀點:“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來,你的文章就會顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)代寫作中最糟糕的缺點之一 ——即依賴被動語態(tài)及由介詞連接的一長串的名詞?!睘榱烁宄牧私獠槐匾某橄笤~是如何妨礙交流的,我們看幾個例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語,而B句則是改善的句子。以下皆同。

        A: You should have the appearance of friendly self-confidence.

        B: You should appear friendly and self-confident.

        A句包含兩個抽象名詞而B句沒有一個。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長,而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式:

        1.弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞

        如“現(xiàn)代化進程”里的“進程”是多余詞,因為根據(jù)《新牛津英語辭典》(The New Oxford Dictionary of English)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary),revolution (現(xiàn)代化)本身就是一個建設(shè)過程。再如,“這是一場思想領(lǐng)域里的革命。”如譯成This is a revolution in the sphere of ideology.那么sphere就是多余詞,因為 ideology本身就是思想領(lǐng)域的意思,這句話可譯成: This is a revolution in ideology.

        2.改變名詞詞性

        如果這個抽象名詞含有要傳達的必要內(nèi)容,最先考慮的辦法是用動詞替代,如:

        例1 A: He was so engrossed in the book that he even didn’t pay attention to the knocking at the door.

        B: He was so engrossed in the book that he didn’t hear the knocking at the door.

        例2 A: Reading of newly published materials is also important

        B: It is also important to read newly published materials.

        此外,用動名詞來代替抽象名詞也是常用的。動名詞部分是動詞,部分是名詞,兼具兩者的特性。它可能會像名詞一樣顯得厚重,笨拙,所以在上面例2 中我們要把reading改作 read。同時,動名詞像動詞一樣,能給一個僵硬,無生命的句子以動感。如:

        例3 A: There is no way to turn back now.

        B: There is no turning-back now.

        例4 A: The company began its issuance of 1000 million foreign currency B shares yesterday.

        B: The company began issuing 100 million foreign currency B shares yesterday.

        三、正確使用過渡詞

        英語寫作中一個基本的要求就是觀點之間要合乎邏輯。一個學(xué)生在詞匯和句法上沒有問題,但是他的翻譯或作文可能還是顯得不流暢。這主要是缺少連貫性,也就是缺少過渡詞或者使用不當(dāng)。所謂過渡詞就是連接兩個信息之間的詞。英國翻譯研究界的元老彼得#8226;紐馬克(Peter Newmark)認為“過渡詞連接兩個句子,使之從已知信息過渡到新信息”。句子結(jié)構(gòu)因此隨著思考的軌跡,確保文中有時間,空間和邏輯順序。英語中常用的連接詞有“and”“but”“if”“also”“too”“since”“then”。他們是英語中最有用的詞。這類詞表達出作者的思路,使讀者更容易理解。除簡單句外,幾乎所有的復(fù)合句和復(fù)雜句都需要過渡詞來表達他們之間的邏輯關(guān)系。然而,漢語中的過渡詞不如英語的多。中國學(xué)生經(jīng)常在翻譯,寫作中省略過渡詞,使英語為母語的讀者很難跟隨他的思路。往往漢語中只是暗示的邏輯關(guān)系在英語中必須要清楚的表達出來。本科階段的學(xué)生通常能意識到使用過渡詞,但是最常犯的錯誤是將 “and”或 “also”放在需要“but”或 “however”的地方。例如:

        The grown-ups had coffee and the children wanted milk instead of coffee. (大人喝咖啡,孩子們沒喝,他們要的是牛奶。)

        在中文句子里沒有出現(xiàn)“但是”這個詞,然而它暗示了這個意思:是的,大人的確喝了咖啡,但是孩子們不是這樣的情形。后半句對前半句起到的不是強調(diào)而是削弱的作用。因此正確的翻譯應(yīng)該用“but”而不是“and”。

        四、結(jié)論

        從上述的討論中,我們知道不必要的詞是檢驗洋涇浜英語的標(biāo)志。冗余的抽象名詞和錯誤使用的連詞是其中最常見的錯誤。平卡姆女士針對這一問題主張多用動詞少用名詞。從平卡姆女士書中所舉的例句可以很清楚地看出,她接觸的主要是政治經(jīng)濟方面的文章。而這方面文章的原語言最大的特點是有很強的中國特色,有很多意思空泛的“范疇詞”,如“重要性”,“認知度”,“方面”。翻譯者在處理這些文章的時候,為盡量保留漢語特色,難免不出現(xiàn)名詞使用率過高。

        但是,政論性文章不同于文學(xué)著作,要求文字簡練,不用那么多的修飾語。我認為,這里平卡姆女士是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。

        幾乎所有的專家都認為好的英文散文的風(fēng)格應(yīng)該是簡潔的。對此筆者深有同感。要翻譯或?qū)懗龊玫挠⑽奈恼?,理論很重要,但實踐更為重要。多讀名家的精品,自己動手翻譯或?qū)懽鳎拍芴岣叻g和寫作水平。但是目前有一種傾向,有的大學(xué)把本科生當(dāng)研究生看待,不是引導(dǎo)學(xué)生提高翻譯寫作水平,而是引導(dǎo)他們?nèi)W(xué)習(xí)高深的翻譯理論甚至是語言學(xué)理論,其實這樣的做法是不太妥當(dāng)?shù)?,鼓勵和指引他們閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。

        References:

        [1]Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [2]Rears, Judy. The New Oxford Dictionary of English.New York: Oxford University Press, 1998.

        [3]Dalgish, G. M. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary.New York: Merriam-Webster Inc, 1987.

        [4]Barzun, Jacques.Simple and Direct: A Rhetoric for Writers. New York:Harper and Row, 1975.

        [5]Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai:Foreign Languages’ Education Press, 2001.

        [6]Strunk, William, Jr.,E.B. White. The Elements of Style. 3rd ed. New York: Macmillan, 1979.

        (作者單位:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院)

        日本丰满老妇bbw| 蜜臀av人妻一区二区三区| 一本色道加勒比精品一区二区| 色爱情人网站| 白又丰满大屁股bbbbb| 国产亚洲精品日韩综合网| 在线视频播放观看免费| 国产精品亚洲第一区二区三区| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 国产成人AV无码精品无毒| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产人成精品免费久久久| 精品水蜜桃久久久久久久| Y111111国产精品久久久| 99国语激情对白在线观看| 麻豆国产一区二区三区四区| 久久夜色精品国产噜噜av| 久久国产精99精产国高潮| 国产伦精品一区二区三区| 中文字幕人成乱码熟女| 国产三级在线观看免费| 啪啪网站免费观看| 天堂免费av在线播放| 国产人妻大战黑人20p| 欧美在线视频免费观看| 亚洲视频不卡免费在线| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 99久久人妻精品免费二区| 99久久人妻无码精品系列| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 国产一区二区三区小向美奈子| 亚洲av日韩av永久无码下载| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 在线观看国产精品自拍| 性色视频加勒比在线观看| 人妻av中文字幕无码专区| 亚洲欧洲国无码| 久久精品亚洲94久久精品| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 在线观看中文字幕不卡二区|