[摘要] 平卡姆女士在其著作《中式英語之鑒》中指出“洋涇浜”英語只要是受漢語思維的影響而產(chǎn)生的。文章認為除此之外,對英文單詞意思理解不清和受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響也是導(dǎo)致“洋涇浜”英語的重要原因??朔姆椒òㄅ逶~語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞,避免冗余的名詞,和注意過渡詞的正確使用?!保娇放恐鲝堄⑽闹猩儆妹~是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。而鼓勵和指引學(xué)生閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。
[關(guān)鍵詞] “洋涇浜”英語 名詞 過渡詞 實踐
瓊#8226;平卡姆女士在她的《中式英語之鑒》中對“洋涇浜”英語是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。
例如,每個國家都有責(zé)任保護野生動物的生存環(huán)境。(Every country has a responsibility to protect the existence environment for wildlife.)句子結(jié)構(gòu)似乎沒有問題,但是抽象名詞 “existence”卻是多余的。其實,作為英語教師,我們經(jīng)常會遇到這樣的學(xué)生譯作。這種現(xiàn)象影響之深,傳播之廣,不能不引起重視。
一、“洋涇浜”英語產(chǎn)生的原因
1.對英文單詞意思理解不清
在上面所舉的例子中,錯誤的主要原因是對environment這個詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語辭典》(The New Oxford Dictionary of English)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary),environment是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。
由于我們學(xué)習(xí)英語單詞的含義時習(xí)慣通過背誦該詞的漢語解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英語釋義,那么受漢語思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認知度”,“方面”等在漢語里比比皆是,但在英語里卻成了多余的詞。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩語修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語單詞,特別是名詞的英文釋義。
2.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響
在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語,顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語,為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場合,為了避開敏感問題,往往采用一些模棱兩可的用語。
“洋涇浜”英語大量存在于主要仰賴名詞表達他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語則是對名詞的誤用。
瓊#8226;平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過渡詞這兩方面來談?wù)剛€人看法。
二、避免冗余的名詞
英國作家總是強烈譴責(zé)抽象語言的過度使用。美國學(xué)者雅克#8226; 巴森在其著作《簡單與直接》中表達他的觀點:“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來,你的文章就會顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)代寫作中最糟糕的缺點之一 ——即依賴被動語態(tài)及由介詞連接的一長串的名詞?!睘榱烁宄牧私獠槐匾某橄笤~是如何妨礙交流的,我們看幾個例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語,而B句則是改善的句子。以下皆同。
A: You should have the appearance of friendly self-confidence.
B: You should appear friendly and self-confident.
A句包含兩個抽象名詞而B句沒有一個。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長,而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式:
1.弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞
如“現(xiàn)代化進程”里的“進程”是多余詞,因為根據(jù)《新牛津英語辭典》(The New Oxford Dictionary of English)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary),revolution (現(xiàn)代化)本身就是一個建設(shè)過程。再如,“這是一場思想領(lǐng)域里的革命。”如譯成This is a revolution in the sphere of ideology.那么sphere就是多余詞,因為 ideology本身就是思想領(lǐng)域的意思,這句話可譯成: This is a revolution in ideology.
2.改變名詞詞性
如果這個抽象名詞含有要傳達的必要內(nèi)容,最先考慮的辦法是用動詞替代,如:
例1 A: He was so engrossed in the book that he even didn’t pay attention to the knocking at the door.
B: He was so engrossed in the book that he didn’t hear the knocking at the door.
例2 A: Reading of newly published materials is also important
B: It is also important to read newly published materials.
此外,用動名詞來代替抽象名詞也是常用的。動名詞部分是動詞,部分是名詞,兼具兩者的特性。它可能會像名詞一樣顯得厚重,笨拙,所以在上面例2 中我們要把reading改作 read。同時,動名詞像動詞一樣,能給一個僵硬,無生命的句子以動感。如:
例3 A: There is no way to turn back now.
B: There is no turning-back now.
例4 A: The company began its issuance of 1000 million foreign currency B shares yesterday.
B: The company began issuing 100 million foreign currency B shares yesterday.
三、正確使用過渡詞
英語寫作中一個基本的要求就是觀點之間要合乎邏輯。一個學(xué)生在詞匯和句法上沒有問題,但是他的翻譯或作文可能還是顯得不流暢。這主要是缺少連貫性,也就是缺少過渡詞或者使用不當(dāng)。所謂過渡詞就是連接兩個信息之間的詞。英國翻譯研究界的元老彼得#8226;紐馬克(Peter Newmark)認為“過渡詞連接兩個句子,使之從已知信息過渡到新信息”。句子結(jié)構(gòu)因此隨著思考的軌跡,確保文中有時間,空間和邏輯順序。英語中常用的連接詞有“and”“but”“if”“also”“too”“since”“then”。他們是英語中最有用的詞。這類詞表達出作者的思路,使讀者更容易理解。除簡單句外,幾乎所有的復(fù)合句和復(fù)雜句都需要過渡詞來表達他們之間的邏輯關(guān)系。然而,漢語中的過渡詞不如英語的多。中國學(xué)生經(jīng)常在翻譯,寫作中省略過渡詞,使英語為母語的讀者很難跟隨他的思路。往往漢語中只是暗示的邏輯關(guān)系在英語中必須要清楚的表達出來。本科階段的學(xué)生通常能意識到使用過渡詞,但是最常犯的錯誤是將 “and”或 “also”放在需要“but”或 “however”的地方。例如:
The grown-ups had coffee and the children wanted milk instead of coffee. (大人喝咖啡,孩子們沒喝,他們要的是牛奶。)
在中文句子里沒有出現(xiàn)“但是”這個詞,然而它暗示了這個意思:是的,大人的確喝了咖啡,但是孩子們不是這樣的情形。后半句對前半句起到的不是強調(diào)而是削弱的作用。因此正確的翻譯應(yīng)該用“but”而不是“and”。
四、結(jié)論
從上述的討論中,我們知道不必要的詞是檢驗洋涇浜英語的標(biāo)志。冗余的抽象名詞和錯誤使用的連詞是其中最常見的錯誤。平卡姆女士針對這一問題主張多用動詞少用名詞。從平卡姆女士書中所舉的例句可以很清楚地看出,她接觸的主要是政治經(jīng)濟方面的文章。而這方面文章的原語言最大的特點是有很強的中國特色,有很多意思空泛的“范疇詞”,如“重要性”,“認知度”,“方面”。翻譯者在處理這些文章的時候,為盡量保留漢語特色,難免不出現(xiàn)名詞使用率過高。
但是,政論性文章不同于文學(xué)著作,要求文字簡練,不用那么多的修飾語。我認為,這里平卡姆女士是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。
幾乎所有的專家都認為好的英文散文的風(fēng)格應(yīng)該是簡潔的。對此筆者深有同感。要翻譯或?qū)懗龊玫挠⑽奈恼?,理論很重要,但實踐更為重要。多讀名家的精品,自己動手翻譯或?qū)懽鳎拍芴岣叻g和寫作水平。但是目前有一種傾向,有的大學(xué)把本科生當(dāng)研究生看待,不是引導(dǎo)學(xué)生提高翻譯寫作水平,而是引導(dǎo)他們?nèi)W(xué)習(xí)高深的翻譯理論甚至是語言學(xué)理論,其實這樣的做法是不太妥當(dāng)?shù)?,鼓勵和指引他們閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。
References:
[1]Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Rears, Judy. The New Oxford Dictionary of English.New York: Oxford University Press, 1998.
[3]Dalgish, G. M. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary.New York: Merriam-Webster Inc, 1987.
[4]Barzun, Jacques.Simple and Direct: A Rhetoric for Writers. New York:Harper and Row, 1975.
[5]Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai:Foreign Languages’ Education Press, 2001.
[6]Strunk, William, Jr.,E.B. White. The Elements of Style. 3rd ed. New York: Macmillan, 1979.
(作者單位:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院)