亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論多譯本讀者的“理解困惑”

        2008-12-31 00:00:00龔小萍
        中國校外教育(下旬) 2008年19期

        [摘要]“理解困惑”是讀者在孤立的哲學闡釋學視角下閱讀多譯本時的心理狀態(tài)。讀者在歷史的哲學闡釋學視角下會發(fā)現(xiàn):他們不是被動的譯文接受者,而是審慎的創(chuàng)造性閱讀者。讀者只要轉(zhuǎn)換視角就可以走出“理解困惑”。

        [關(guān)鍵詞]多譯本讀者 理解困惑 哲學闡釋學 轉(zhuǎn)換視角

        通常,不同的解釋者對于相同的文字有不同的理解,甚至同一個解釋者的前后理解都不一樣。在這種情況下,讀者面對諸多的解釋,甚至是相互矛盾的解釋,無法判斷何種解釋是作者的原意,思維處于混沌中。崔永祿先生在其《文學翻譯佳作對比賞析》一書中將讀者的這種心理狀態(tài)稱為“理解困惑”。

        一、“理解困惑”的無解——孤立的哲學闡釋學視角

        受到多種因素的制約,一文多解現(xiàn)象貫穿人類譯史始終。任何文本都是在一定的語境下誕生的,文本的意義也是由特定語境固定下來的。不同譯者穿越時空阻隔,力圖在心中再現(xiàn)原作產(chǎn)生的語境,探詢文本的意義。不同的譯文是譯者將文本置于自己心中不同程度再現(xiàn)的原文語境之中而作出的不同闡釋。同時,每個解釋者的視域都受到前見(包括他自己的價值、信仰、經(jīng)驗、品位和個性等等)的浸潤,因而理解都是帶有理解者個人印記的。伽達默爾主張:“如果我們一般有所理解,那么我們總是以不同的方式在理解。”再有,任何語言意義的不確定性和模糊性使得譯者無法在兩種語言中找到真正的對等語。社會符號學認為,語言符號與其所指的關(guān)系是任意的,但任何語言符號所承載的文化意義在特定的語言區(qū)域內(nèi)卻是固定的。用語言符號來承載源語語言符號約定俗成的文化意義,其選擇是多元的,當然所表達的意義也是有差異的。兩位譯者對《論語#8226;學而第一》第十五篇中“禮”字的對應(yīng)英文表達的選擇就表現(xiàn)出差異。原章節(jié)選如下。

        子貢曰:“貧而無諂,富而不驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”

        “禮”在中國傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵十分豐富,主要有如下含義:(1)隆重儀式。(2)表示尊敬或客氣的語言或動作。(3)指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規(guī)范和道德規(guī)范。(4)泛指古代的禮書。(5)泛指中國古代的宗法等級制度以及與此相應(yīng)的禮節(jié)儀式和道德規(guī)范。(6)就其廣義而言,指中國奴隸社會和封建社會的典章制度。(7)氣功術(shù)語。(8)銀兩計算單位。(9)中國古代社會的典章制度、禮節(jié)儀式和道德行為規(guī)范的總稱。(10)中國奴隸社會和封建社會貴族等級制的社會規(guī)范和道德規(guī)范。依據(jù)南懷謹、李澤厚和羅炳良等學者對《論語》的解讀,孔子所謂的“禮”主要應(yīng)含蓋上面所列的(3)(5)(6)(9)(10)的含義。

        要在英文中找到一個詞準確傳達孔子觀念中“禮”的不甚確定的和模糊性的內(nèi)涵,對譯者來說是個巨大的挑戰(zhàn)。亞瑟#8226;威利用“ritual”來表達“禮”的含義,而我們在詞典中可以找到該英文單詞的意思主要指宗教等儀式的程序、儀節(jié)及固定方式、老習慣,其最多含有(1)(2)之意。賴波等用“polite”對譯原文中“禮”的意義,而該英文單詞只有(2)的內(nèi)涵和上流社會的意思。不僅如此,我們還可以用“rite”、“courtesy ”,甚至直接用漢語拼音 “l(fā)i”等英語詞來表達“禮”之意。原因很簡單,孔子無法準確言說“禮”的內(nèi)涵與外延,無法精確界定什么樣的人才算是有“禮”之人,而英語語言中表達不同程度、不同種類的“禮”的單詞卻有多個,譯者有多種選擇。

        從哲學詮釋學角度界定,翻譯就是解釋?!熬唧w地說,翻譯的過程就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合形成新視域,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來并形成翻譯文本的過程。”

        現(xiàn)代哲學闡釋學強調(diào)認知方式的“客觀范式”,維護“文本中心”,樹立“作者權(quán)威”,肯定“譯者理性”,追尋“語言意義”,倡導“真理性解釋”?,F(xiàn)代哲學闡釋學視角下,尋求作者意圖和文本唯一正確譯文的讀者理想和“一千個譯者,一千個哈姆雷特”的現(xiàn)實產(chǎn)生了不可調(diào)和的矛盾與沖突。讀者追尋孔子意欲傳達的“禮”,有的用以修身養(yǎng)性,有的用以建立和諧社會,有的用以克服西方文化中個人主義的痼疾,可不同的譯本給出了不同的解釋,究竟哪一種解釋才是唯一正確的解釋呢?

        后現(xiàn)代哲學闡釋學強調(diào)認知方式的“主觀范式”,消解“文本中心”,摧毀“作者權(quán)威”,否定“譯者理性”,顛覆“語言意義”,倡導“解釋游戲”。后現(xiàn)代哲學闡釋學視角下,讀者認為“作者已死”,只有一個接一個的譯文而沒有正確的譯文,但同時他們又無法區(qū)分嚴肅的譯文與惡搞的譯文,也無法找到閱讀的意義。既然沒有正確的譯文,那閱讀又有什么意義呢?

        不同的人從不同的視角觀察同一事物往往會得出不同的結(jié)論,而“理解困惑”正是讀者孤立哲學闡釋學視角下閱讀多譯本時所產(chǎn)生的一種心理狀態(tài)。

        二、“理解困惑”的無解之解——歷史的哲學闡釋學視角

        事實上,現(xiàn)代和后現(xiàn)代哲學闡釋學并非處于“有你無我”的敵對狀態(tài)中,它們不過是人們從兩個側(cè)面探索意義闡釋的結(jié)果。從歷史視角來看,二者是有機聯(lián)系的,有著相同的目的,即探索文本的意義,而且前后相繼、彼此相依。高宣揚教授說:“后現(xiàn)代主義是孕育于現(xiàn)代性中,并從現(xiàn)代性吸取養(yǎng)料而又試圖超越現(xiàn)代性的復(fù)雜事物?!敝蒙碛跉v史的哲學闡釋學視角,讀者就不會迷失于眾多譯本之中,就不會有“理解困惑”。

        首先,現(xiàn)代哲學闡釋學將文本的意義固定下來,讀者不必懷疑作者所要傳達的信息意圖和交際意圖。文本的意義是由作者寫作時的語境決定的。語言本身是沒有意義的,語言在語境中才能產(chǎn)生意義。

        其次,根據(jù)后現(xiàn)代哲學闡釋學,文本的意義的闡釋是多元的。寫作一旦完成,作者就失去了對文本的控制力,文本就獲得了生命。文本生命力的延續(xù)就靠世世代代的闡釋者(包括譯者)的闡釋。譯者個人的前見不同,即生活經(jīng)歷、信仰、觀念和時代不同,就會有不同的視域。不同的譯者視域與文本視域的融合帶來對文本的不同理解,產(chǎn)生多種多樣的譯文。張德讓先生說:“譯本就是其時代創(chuàng)造的偏見?!备_切地說,譯本是譯者的偏見。這種譯者的偏見在《論語#8226;學而第一》中隨處可見,如:

        子曰:“君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改?!?/p>

        對文中“無友不如己者”的解釋,可謂仁者見仁,智者見智:南懷瑾的“沒有朋友不如自己”,理由是要尊重自己尊重他人;羅炳良的“不要和不如自己的人交朋友”,理由是要慎重擇友;威利的“不與跟自己想法不一樣的人交朋友(注釋中說,比如那些以‘得失’而非美德為交友標準的人)”;賴波等的“不與道德上不如自己的人交朋友”。

        最后,多元的譯文給讀者提供了文本意義可能的選擇。多元不是任意,不是胡譯、亂譯,因為“源語文本在視域融合的過程中,除了起著觸發(fā)器的作用外,還起著控制器(controller)的作用,它控制著譯者對源語文本解釋的自由度,使譯者的解釋盡可能限定在一定的范圍之內(nèi)?!北M管譯者前見不同,視域不同,因而與文本視域融合而產(chǎn)生的理解不同,但不受語境限制的譯文是胡譯、亂譯,也是得不到讀者認可的。

        歷史的哲學闡釋學視角下,讀者不會因置身于多種譯文而四顧茫然,也不會因沒有明確被告知作者原意而悵然若失,更不會因譯文多元而困惑。他們不是被動的譯文接受者,而是審慎的創(chuàng)造性閱讀者,他們透過原文語境,審視現(xiàn)有譯文,在比較中作出選擇。

        例如,語言語境可以幫助讀者在幾種譯文中篩選確定“無友不如己者”的較為合理的解釋??鬃痈嬲]弟子要“主忠信”,當然不會很突兀地說“沒有朋友不如自己”,前后邏輯跳躍太大。他也不會說出誤導弟子的話“不要和不如自己的人交朋友”,因為如果每個人都不與“不如自己的人交朋友”,那就沒有人會有朋友!賴波等的譯文加上了限制語“不與道德上不如自己的人交朋友”,雖然邏輯上更加合理,但單從語言語境卻無法作出這種推斷。由此可見,威利的譯文更符合情景語境和語言語境的規(guī)范,更容易得到讀者的認同。

        三、結(jié)語——視角轉(zhuǎn)換

        孤立的哲學闡釋學視角下,多譯本讀者始終處于閱讀理想與閱讀現(xiàn)實的矛盾中。現(xiàn)代哲學解釋學的開創(chuàng)者施萊爾馬赫認為:“解釋的重要前提是,我們必須自覺地脫離自己的意識而進入作者的意識”。解釋者要具有作者的意識,從而與作者神會,克服時空距離,與作者處于同一層次,繼而了解作者內(nèi)心的東西。相應(yīng)地,讀者期待譯者和作者視域的完全重合,譯文和原文的完全對應(yīng)。面對一本多譯和一詞多解現(xiàn)象,企圖通過某一完美譯文來尋求作者思想和意圖的努力處處碰壁,其“困惑”也就再所難免。

        后現(xiàn)代哲學闡釋學的杰出代表伽達默爾強調(diào)作者的原意根本不可能被發(fā)現(xiàn),解釋中不存在絕對確實性。在“新批評”看來,“文本實際成為不斷生發(fā)新意義的百寶箱”。后現(xiàn)代哲學解釋學企圖摧毀傳統(tǒng)解釋學意欲追求真理或本源的目的,強調(diào)解釋游戲的開放性、無終止性。既然如此,讀者便可一視同仁地悅納任何一種譯文,因為任何譯文都是譯者與作者平等對話商談的結(jié)果。不過,他們心胸盡管開闊,也難免偶爾惆悵。既然誰也沒有對原文的最終解釋權(quán),翻譯何以可能?交流何以可能?閱讀有何意義?

        憂心忡忡的讀者只要轉(zhuǎn)換視角,用歷史的而非孤立的眼光來看待現(xiàn)代和后現(xiàn)代哲學闡釋學,深刻理解二者精神上的一脈相承和內(nèi)容上的彼此互補,就可以走出“理解困惑”。歷史的哲學闡釋學視角下,現(xiàn)代哲學闡釋學揭示了文本意義的確定性和唯一性,后現(xiàn)代哲學闡釋學開放了意義闡釋的多元性。多種譯文展示了譯者對文本的多種解讀,讀者在對比選擇中更有機會接近作者的意圖和原文的真意。

        參考文獻:

        [1][德]漢斯-格奧爾格,加達默爾著,洪漢鼎譯.真理與方法(下卷)[M].上海譯文出版社,2004.

        [2]朱健平.翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學詮釋學的翻譯觀[J].解放軍外國語學院學報,2006,(2).

        [3]高宣揚.后現(xiàn)代論[M].中國人民大學出版社,2005.

        [4]張德讓.加達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J].中國翻譯,2001,(4).

        [5]朱健平.“隱含讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系[J].外國語,2007,(1).

        [6]施萊爾馬赫.詮釋學箴言[A].洪漢鼎.理解與解釋——詮釋學經(jīng)典文選[C].東方出版社,2001.23.

        [7]成中英.本體與詮釋:中西比較(第三輯)[M].上海社會科學院出版社,2003.

        (作者單位:四川西華大學外國語學院)

        久久久久亚洲精品美女| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 日韩av一区二区不卡| 日本免费大片一区二区| 久久久亚洲精品一区二区三区| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 91精品国产福利尤物免费| 手机在线免费看av网站| 日韩一区二区中文字幕| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 久久久久亚洲av成人片| 国外亚洲成av人片在线观看| 加勒比精品久久一区二区三区| 一级一片内射在线播放| 精品亚洲第一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 亚洲va欧美va国产综合| 日本精品久久性大片日本| 国产激情视频在线观看大全| 成人性生交大片免费看96| 久久国产精品不只是精品 | 一区二区视频网站在线观看| 美女下蹲露大唇无遮挡| 老熟妇仑乱视频一区二区| 国产精品免费久久久久影院| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久亚洲精品成人av观看| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 日本熟妇hdsex视频| 国产成人影院一区二区| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 久亚洲精品不子伦一区| 最近2019年好看中文字幕视频 | 久久综合激情的五月天| 极品白嫩的小少妇| 国产91精选在线观看麻豆| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 永久免费av无码网站性色av| 国产精品亚洲专区在线播放|