【摘要】嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三個字精辟地概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但在實踐中達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),卻不是一件容易的事。漢莢翻譯中有兩種傾向:一種是一味追求譯文流暢、文辭優(yōu)美,忽略乃至偏離了原意;另一種是過于拘泥原文字句,機械地從字面上“對號入座”,譯文不順而且難懂。這兩種傾向都不符合“信、達(dá)、雅’’標(biāo)準(zhǔn)。我國的翻譯工作一直在進(jìn)步、在發(fā)展,尤其是改革開放以來的20年時間里,解決了大量出現(xiàn)的新問題、新詞匯、新提法,在外交和對外宣傳工作中發(fā)揮了巨大作用。但也不容忽視翻譯工作中存在的問題,特別是譯文質(zhì)量方面的問題。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 Chinglish 產(chǎn)生原因 表現(xiàn)形式 解決辦法
1 產(chǎn)生Chinglish的原因及表現(xiàn)形式
1.1帶有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)
改革開放以來,產(chǎn)生了不少新詞匯,出現(xiàn)了一些新提法。在英文里沒有或一時找不到相應(yīng)的譯法,只能解釋性地翻譯。解釋不了,就字對字譯出,因而容易出現(xiàn)“Chinglish”。
例1:“三講”(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)
初譯:emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright.
改譯:emphasize on three things:study,politics and integrity.
改譯雖然簡單明了,但也設(shè)完全擺脫中式英文的味道,而且politics一字有時含貶意。
例2:“科研成果產(chǎn)業(yè)化”—— apply scientific research results to industrial production.
“國民經(jīng)濟(jì)信息化”——build an information based national economy.
“國際關(guān)系民主化”——Democracy should be practiced in international relations.
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)“化”字,有的可直譯,但不能濫用,譬如,把上例第三句譯成:International relations should be democratized,意思就走樣了。
上述例句雖經(jīng)修改,仍為解釋性的譯文,免不了中式英文的味道。
1.2沒有注意詞類轉(zhuǎn)換
漢譯英有時不能完全按照原文詞類直譯,而需要根據(jù)情況對詞類進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
例3:我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。
a.The development of our relations has made not only close friends but also brothers.
b.Our relations have so grown that they bind not only as close friends but also brothers.
譯文b吃透了原文的精神,轉(zhuǎn)換了詞類,比譯文a更地道。
1.3不適當(dāng)?shù)氖÷?/p>
有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。
例4:人的意志想要避免,也不可能。
It cannot be avoided even if people want to.(前半句是被動,而后半句是主動,不能省略)
1.4搭配不當(dāng)
由于受到漢語字面的影響,翻譯時容易出現(xiàn)往往更深層次的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。
例5:我們將……在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè)有中國特色的社會主義的新篇章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
“譜寫新篇章”也可以譯成write a new chapter.
有的詞句盡管搭配不當(dāng),但因長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成。
1.5擬人法
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)擬人法,在譯成英語時,往往影響譯文,使之有“Chinglish”的味道。
例6:“中國社會主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)波浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸?!?/p>
a.The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.“ship”沒有生命,而搞modernization的主語應(yīng)當(dāng)是人。
b.China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
譯文(b)并不理想,但克服了不恰當(dāng)?shù)臄M人化,比(a)略有改進(jìn)。
2 如何避免“Chinglish”,使譯文更地道
2.1注意搜集典型的英語表達(dá)方式
閱讀英譯漢文章時,注意利用Reverse or back translation(英——漢——英)的辦法查閱英語原文表達(dá)法,不斷積累地道的英語詞匯和句子。
例7:“我最近常常想到你和貴國”
You and your country have been much in my thoughts recently.
例8:“經(jīng)濟(jì)改革改變了中國的面貌和人民的日常生活”Economic reform…h(huán)as transformed China’s landscape and in people's daily lives.(landscape的用法可以效仿)
2.2擺脫字面束縛,以英語習(xí)慣重組句子
要吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習(xí)慣,對句子進(jìn)行重組,以清晰的文字表達(dá)原文的意思。
例9:“維護(hù)世界和平是大有希望的。”
a.To maintain world peace is very hopeful.
b.There are great hopes for the maintenance of world peace.
這兩句基本上是字對字的翻譯。
c.The prospect for world peace is very bright.
d.The prospects for world peace gets very encouraging indeed.
后兩句英文比較通順。
2.3注意記錄常用語和老大難的譯例
對于一些老大難的譯例,要有意識地收集,多聽外電、大量閱讀英文原著原文,尤其是關(guān)于中國的文章,進(jìn)行比較研究(一定要注意其政治傾向和不同的上下文)后“擇優(yōu)錄取”,為我所用。
例10:“新世紀(jì)即將到來之際”,外報、外電中有很多說法,搜集起來,用時就方便了。
On the verge (threshold, dawn) of the new century
例11:“……增長百分之幾十,有的成倍增長。”
increase by double或 digit percentages或several-fold(名詞)
如果有具體數(shù)字,譬如,增長了百分之7.4,翻譯不會有任何困難。但“百分之幾十”則不好表達(dá),既然外報有這種表達(dá)法,而且與中文也恰好吻合,我們拿來用就是了。
3 結(jié)論
在漢英翻譯的過程中,產(chǎn)生Chinglish的原因是多種多樣的,表現(xiàn)形式也各不相同。希望通過本文能夠引起對翻譯工作感興趣的工作者及學(xué)習(xí)者的重視,在以后的工作和學(xué)習(xí)中注意避免產(chǎn)生此類的問題。文中談了幾個避免發(fā)生這類錯誤的方法,如注意以英語的思維習(xí)慣來對句子重組,而不是簡單的逐字逐句照搬;注意平時對典型譯例的記錄和積累;注意搜集典型的英語表達(dá)方式,等等。總而言之,想在一朝一夕完成這樣的工作是不可能的,只有在平時的工作和學(xué)習(xí)中培養(yǎng)積累的意識和記錄的習(xí)慣,避免產(chǎn)生Chinglish的效果就會逐漸顯現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]北京外國語大學(xué)英語系詞典組.漢英詞典(修訂版縮印本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]王佐良.歐洲文化入門.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
(作者單位:湖北荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;長江大學(xué)外國語學(xué)院)