【摘要】由于文化具有鮮明的民族性,這種文化形態(tài)上的差異不可避免地呈現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面上。言語(yǔ)交際中的“交際障礙”常常是由于忽視了詞匯、句法以及語(yǔ)域?qū)拥奈幕町惗a(chǎn)生。因此,在語(yǔ)言教學(xué)中,教師應(yīng)更加注重對(duì)這三方面所體現(xiàn)的深層文化的發(fā)掘,樹(shù)立“文化語(yǔ)言觀”,在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí)培養(yǎng)其文化能力。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)言觀 聯(lián)想意義 句法 語(yǔ)域
長(zhǎng)期以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)中,盡管我們都認(rèn)為語(yǔ)言與文化不可分割,但是將兩者分離開(kāi)來(lái)或文化部分的講授僅停留于西方國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、地理、宗教等表層文化的現(xiàn)象仍很普遍。事實(shí)上,文化差異和語(yǔ)言差異之間存在著互為映照關(guān)系。由于文化具有鮮明的民族性,這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面上。
詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此,文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出。漢語(yǔ)中有關(guān)宮女名稱的詞匯豐富多彩,如皇后、皇貴妃、妃、嬪、貴人等,這是中國(guó)宮廷文化的側(cè)面寫(xiě)照。英國(guó)是一個(gè)君主制國(guó)家,和這種爵位文化密切相關(guān)的則是英語(yǔ)中的爵位名稱,如公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)以及男爵(baron)等。
另一方面,中西方文化的差異也體現(xiàn)在相互語(yǔ)言中的“詞匯空缺”上。漢語(yǔ)中的表親關(guān)系涇渭分明,既要說(shuō)出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)卻籠統(tǒng)地一律稱為uncle,aunt或cousin;又如,漢語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)中均有人稱代詞的尊稱形式,但現(xiàn)代英語(yǔ)中卻無(wú)“你”的尊稱形式。
最能反映文化差異的乃是不勝枚舉的詞義聯(lián)想。例如,中國(guó)人喜歡用“月有陰晴圓缺”象征人的“悲歡離合”,故此,“滿月”常能勾起美好幸福的聯(lián)想,而法國(guó)人卻常用“滿月”形容人的“圓滾滾的大面孔”(un visage de pleine lune)。英語(yǔ)中的“gay”本意為“cheerful,merry,happy”,但在今日談艾滋病變色的美國(guó),gay很容易使人聯(lián)想到“同性戀”。這種聯(lián)想在不諳美國(guó)文化的中國(guó)人的心目中就很難引起共鳴。由此可見(jiàn),上述這種受文化背景制約的,通過(guò)聯(lián)想產(chǎn)生的“超語(yǔ)言信息”差別,或曰“文化信息”差別,是無(wú)法通過(guò)詞匯對(duì)應(yīng)來(lái)彌合的。
試想,若把莎翁的名句“Shall I Compare thee to a summer’s day.”中的“summer’s day”理解為驕陽(yáng)似火的“夏日”,豈不是冤枉一代大文豪的匠心?英國(guó)的地址環(huán)境與中國(guó)長(zhǎng)江流域的“四大火爐”截然不同,英國(guó)人所謂“summer’s day”是與“小陽(yáng)春”相似的天氣,故此,“summer’s day”在英國(guó)人心中的聯(lián)想意義是美好的。所以,朱光潛先生曾精辟地指出:“英文中shepherd,sea,castle,nightingale等詞對(duì)于英國(guó)人具有較為豐富的聯(lián)想意義,對(duì)中國(guó)人則不然。同理,中文中的‘風(fēng)’、‘月’、‘江’、‘潮’、‘梅’、‘松’、‘隱逸’、‘禮’、‘陰陽(yáng)’等詞對(duì)于中國(guó)人所引起的聯(lián)想和情趣,也會(huì)令西方人感到茫然?!?/p>
20世紀(jì)70年代中期,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇在他的著作《語(yǔ)義學(xué)》中將詞義的研究置于整個(gè)社會(huì)文化大背景之下,突出了詞義的交際功能。圍繞著語(yǔ)義如何適應(yīng)于語(yǔ)言交際的總體效果,利奇把語(yǔ)義劃分成七種類型;即理性意義(conceptual meaning);內(nèi)涵意義(connotative meaning);社會(huì)意義(social meaning);情感意義(affective meaning);反映意義(reflected meaning);搭配意義(collocative meaning);主題意義(themantic meaning)。利奇認(rèn)為反映意義、搭配意義、情感意義和社會(huì)意義與內(nèi)涵意義一樣具有非限定、可變化等特征,這些意義與理性意義不同,不能用那些孤立的“不是這個(gè)便是那個(gè)”的方式進(jìn)行語(yǔ)義分析。因此,利奇提出用聯(lián)想意義來(lái)概括上述五種非理性意義。如果說(shuō)理性意義是語(yǔ)言表達(dá)某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,即我們通常所說(shuō)的指稱意義,那么聯(lián)想意義則是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn),表達(dá)人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)感情上的反應(yīng),并從廣義上顯示出特定語(yǔ)言集團(tuán)的社會(huì)文化特征,因此有的語(yǔ)言學(xué)家稱之為社會(huì)文化意義(social-cultural meaning)。
黑與白只是一對(duì)表示顏色的詞,但是在英語(yǔ)民族的語(yǔ)言環(huán)境中,這兩個(gè)詞的聯(lián)想意義卻具有截然相反的感情色彩。在《和吉同義詞詞典》里120個(gè)“黑色”類的詞中,至少有60個(gè)是令人生厭的。例如,grime(塵垢)、devil(魔鬼)、foul(污濁)等。而大約134個(gè)“白色”類的詞則全部都是褒義詞,例如,purity(純潔)、chastity(貞潔)和innocence(清白)。又如,從理性意義上來(lái)說(shuō),touchy(神經(jīng)過(guò)敏)和sensitive(敏感)、hysterical(歇斯底里)和highly-strung(激動(dòng))是兩對(duì)含義相似的詞,它們之間僅存在程度上的差異。但touchy 和hysterical的聯(lián)想意義卻是令人難以接受的。在日常交談中,這些具有不同聯(lián)想的同義詞語(yǔ)往往會(huì)引起“交際阻礙”乃至“交際災(zāi)難”。
在語(yǔ)言中還有兩類詞語(yǔ),其聯(lián)想意義受社會(huì)文化的影響更直接,即禁忌詞(taboo)和委婉語(yǔ)(euphemism)。正因如此,在跨文化的言語(yǔ)交際中,不了解語(yǔ)言這種“文化信息”,有效交際勢(shì)必受阻。
就文化差異在句法層次上的體現(xiàn)而論,最典型的情形莫過(guò)于漢語(yǔ)和西方印歐語(yǔ)言之比照。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,不像印歐語(yǔ)言,沒(méi)有繁復(fù)的變位、變格、形態(tài)變化,因此漢語(yǔ)的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,而主要取決于語(yǔ)義上的搭配是否合乎事理。漢語(yǔ)的這種文化特征和漢民族在哲學(xué)上重了悟不重形式論證,在藝術(shù)上主張“神似”的悠久文化傳統(tǒng)是分不開(kāi)的。相比之下,印歐語(yǔ)言是形義融合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。西方哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言注意的是自然時(shí)空,尤其是偏重空間的自然真實(shí)性。中國(guó)哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言注重的是心理時(shí)空,尤其是偏重于時(shí)間的邏輯事理性。簡(jiǎn)而言之,就是空間型文化心理與時(shí)間型文化心理的對(duì)立,反映在句法層次上,則表現(xiàn)為印歐語(yǔ)言的空間型構(gòu)造和漢語(yǔ)“流水句”式的時(shí)間型樣態(tài)。具體地說(shuō),印歐語(yǔ)言是以限定動(dòng)詞為核心,控制(透視)句內(nèi)各種成分之間的關(guān)系,因此句子的復(fù)雜化只能通過(guò)擴(kuò)充句內(nèi)各成分的豐滿度來(lái)實(shí)現(xiàn)。而漢語(yǔ)則按邏輯事理的順序橫向鋪排,意合、流動(dòng)、氣韻三為一體。
文化差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯和句法層上,而且還體現(xiàn)在語(yǔ)域?qū)由?。外?guó)友人到中國(guó)人家里做客,見(jiàn)到男主人的妻子時(shí),說(shuō)一句“You wife is really beautiful.”之類的恭維話,在西方文化類似的語(yǔ)境里是司空見(jiàn)慣的,但漢民族文化顯然難以接受這種率直的恭維方式。同理,中國(guó)人在街上碰到熟人,說(shuō)句“你到哪兒去?”是寒暄的套語(yǔ)。但對(duì)于西方人,這種探隱問(wèn)私的方式未免粗魯無(wú)禮。在跨文化的言語(yǔ)交際中,忽視語(yǔ)域的民族文化特征,就難免產(chǎn)生“文化沖突”(culturalclash)。
薩丕爾說(shuō):“言語(yǔ)是一種非本能性的,獲得的‘文化的’功能。”對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),在習(xí)得母語(yǔ)系統(tǒng)的同時(shí),也不知不覺(jué)地習(xí)得本國(guó)的文化系統(tǒng);在內(nèi)化語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部組織規(guī)則的同時(shí),也會(huì)內(nèi)化文化系統(tǒng)中的規(guī)范。從這個(gè)意義上講,在外語(yǔ)教學(xué)中,樹(shù)立嶄新的文化語(yǔ)言觀,是十分必要的。
所謂“文化語(yǔ)言觀”,就是從文化的角度觀照語(yǔ)言,是把語(yǔ)言系統(tǒng)視為文化大系統(tǒng)的要素之一,而且是構(gòu)成文化大系統(tǒng)其他要素賴以存在的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言必須學(xué)習(xí)文化,用這種科學(xué)的“文化語(yǔ)言觀”指導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)就是要求教師在傳授學(xué)生外國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部規(guī)則及西方國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、地理、宗教等表層文化的同時(shí),注重對(duì)詞匯的聯(lián)想意義、句法以及語(yǔ)域?qū)拥壬顚游幕陌l(fā)掘,引導(dǎo)學(xué)生大量接觸所學(xué)語(yǔ)種的文化,培養(yǎng)其強(qiáng)烈的“文化習(xí)得意識(shí)”(consciousness of culture acquisition)。在掌握語(yǔ)言能力(linguistic competence)的同時(shí),也掌握文化能力(cultural competence)。
(作者單位:黑龍江齊齊哈爾大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)