[摘 要] 隨著全球經(jīng)濟的一體化,商標(biāo)的翻譯具有重要意義,它既要體現(xiàn)商標(biāo)的音律美、意義美以及形象的意蘊, 還要充分尊重消費者的心理及地方傳統(tǒng)文化。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 翻譯 文化因素
所謂商標(biāo),是一個商業(yè)公司用來為其產(chǎn)品命名并且用以區(qū)別其他公司的同類產(chǎn)品所使用的標(biāo)志。商標(biāo)用詞少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻譯時既要保持原文的意蘊,又要符合消費者的心理,跨越文化障礙,避免文化沖突,同時還要注意地方文化特色,做到瑯瑯上口,形象生動,這樣才能對它所代表的商品起到良好的促銷作用。因此,在翻譯商標(biāo)時,要注意以下幾點:
一、符合消費者的文化習(xí)慣和審美心理
Goldlion 開始譯為“金獅”,金為高貴,獅乃雄壯,顯示出男人的形象,可謂名實相符。然而,金獅的諧音是“盡蝕”,港人忌諱,于是改譯為“金利來”,取“gold”之意, “l(fā)ion”之音,既避免了“獅”與“蝕”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對利潤的追求,也迎合了中華民族的傳統(tǒng)文化。
我國一種出口口紅商標(biāo)叫做“芳芳”,國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:仿佛看到了一位花容月貌的少女,好像聞到了她周身襲來的香氣??缮虡?biāo)音譯成漢語拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是:①a long, sharp tooth of a dog(犬齒);②a snake’s poison-tooth(蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪的惡狗或毒汁四濺的毒蛇。由于翻譯中的這一敗筆,口紅銷路不暢也就不難想象了。
二、了解受眾國語言的引申義和文化內(nèi)涵
“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。
前些年中國出口“白象”牌電池,其商標(biāo)翻譯為White Elephant,看起來簡單明了。然而,產(chǎn)品在美國無人問津。原來英語中White Elephant 是指“無用而累贅的東西”。
“7 - up”牌汽水漢譯為“七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“ups and downs”(習(xí)語) 中“up”為好運的意思。
三、尊重宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣
我國的出口商品中,不少商標(biāo)是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有著不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。
荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個商標(biāo),亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。
四、符合受眾國文化的核心價值與文化心理
寧波的著名服裝品牌“雅戈爾”,它的英文商標(biāo)名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Youngor”。而這個發(fā)音則使得人們聯(lián)想到單詞“younger”(更年輕),表達出了穿“雅戈爾”就更年輕的內(nèi)涵。
美國運動系列商品Nike[’naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。因此,在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它音譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又方便中國消費者的理解,而且,與原意勝利女神也不謀而合。
“龍”是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應(yīng)的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動物。
蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然感覺不到舒服。
馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”( very large or particularly big特大的)和“puke”(vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲”對中國人來說是個很理想的名字。可英語國家的消費者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。
五、了解跨文化用語意義的遷移
我國著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝,但在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是英譯“藕粉”Lotus Root Starch中的 “粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。
由此看來,盡管商標(biāo)言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力。
參考文獻:
[1]陳紅薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998
[2]陳安定:英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金多才:商標(biāo)策略[M].鄭州:河南人民出版社,2002