[摘 要] 本文從我國改革開放的實際需要出發(fā),研究廣告,特別是廣告英語的特征。作為英語廣告主要載體的廣告英語除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動的心理功能,遺留給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點(diǎn),有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 雙關(guān)語 語韻 同音異義
廣告英語是一種實用性文體,它具有簡單精練,引人入勝,奪人視聽等獨(dú)特的語言特點(diǎn)及靈活多樣的翻譯方法。出色的廣告通俗易懂,別出心裁,過目不忘,很能打動消費(fèi)者的心,刺激消費(fèi)行為。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的確立和對外經(jīng)濟(jì)交往的迅速加深和發(fā)展,商品的英文廣告已逐漸發(fā)展成為企業(yè)促進(jìn)銷售、開拓市場的一個重要手段。同時,外國商品的英文廣告大量地在我國傳媒中出現(xiàn),也成為我國企業(yè)和消費(fèi)者獲取商品信息的一個重要來源,而廣告作為一種推銷商品的手段就變得尤為重要。那么在激烈的國際競爭中,如何使進(jìn)入中國市場的外國商品不失原來的風(fēng)格,又能吸引中國的消費(fèi)者?如何使中國的產(chǎn)品開拓國際市場,創(chuàng)國際品牌?了解廣告英語的語言特點(diǎn)就顯得十分重要了。
一、廣告英語的語言特點(diǎn)
廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動的心理功能,以及給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點(diǎn).
1.簡明扼要,淺顯易懂
首先,廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準(zhǔn)確地體現(xiàn)廣告內(nèi)容。因此廣告英語的特點(diǎn)之一是詞語短小、結(jié)構(gòu)簡單、簡明扼要、淺顯易懂。
廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如:
The only car in its class.(1993VILLAGER汽車廣告)
All you need is a taste for adventure. (Millstone Coffee咖啡廣告)
以上幾則廣告所用詞匯都不長,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點(diǎn)。
2.生動形象,含義深刻
廣告的目的是促進(jìn)消費(fèi)行動,廣告語言要刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而擴(kuò)大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點(diǎn)之一是以真情,真心,真誠去感染消費(fèi)者,讓消費(fèi)者看過廣告后,內(nèi)心就有所觸動,從而煽動消費(fèi)者產(chǎn)生購買行為。
(1)平行對照(Antithesis)。這種修飾,結(jié)構(gòu)上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱,內(nèi)容既適合于中伏強(qiáng)調(diào),又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:
Tear out!Fill in! Fax now…(Maclean雜志征訂廣告)
Warehouse Clearance. Their Loss, Your Gain!(清倉甩賣廣告)
(2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。例如:
Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)
這則廣告套用了《美國獨(dú)立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等。)
Quality breeds success.(福特汽車廣告)
這則廣告套用了諺語“Familiarity breeds contempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)
(3)某些動詞和褒義形容的重復(fù)運(yùn)用,既能增加語言表現(xiàn)力,又能在消費(fèi)者心目中樹立一個模糊而又美好的印象。例如:
Tiny books for tiny fingers.At a tiny price-just 50p.重復(fù)使用tiny,一幅小手指翻小畫書的可愛畫面呈現(xiàn)在我們的面前,加強(qiáng)了藝術(shù)氛圍。
(4)創(chuàng)新拼寫,增強(qiáng)吸引力 。在英語廣告中,一些廣告創(chuàng)作人員故意把某些大家所熟悉的字或詞拼錯(misspelling),或加上前綴(prefix)、后綴(suffix)。雖然新造詞與原形態(tài)不同,但意義仍存,這既可達(dá)到生動、有趣和引人注意的目的,又可有效地傳授商品信息。同時,人們往往認(rèn)為用詞富于創(chuàng)新的廣告,其宣傳的產(chǎn)品也常具有獨(dú)特之處。例如:
The Orangemostest Drink in the world.這是一則飲料廣告?!癘rangemostest”實際等于“Orange + most +est ”,most與est都表示形容詞最高級的詞,在這里與“Orange”連用,借以表現(xiàn)這種橙汁飲料的高質(zhì)量、高純度、高……,而給人以豐富的想象力。
3.詼諧幽默,富于美感
廣告是藝術(shù)含量很高的一種宣傳手段,給消費(fèi)者以美的享受是廣告的一個功能。因此,廣告英語的另一個特點(diǎn)是以優(yōu)美的音韻增加廣告的魅力。
(1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。例如:
Export fair set for foreign-funded firms.(博覽會廣告)
這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好像是博覽會在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。
(2)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強(qiáng)廣告的音樂性,突出廣告的音律美。
例如:Emergency Medical Insurance and Assistance.(保險廣告)
“Insurance ”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯(lián)想到“保險”與“幫助”之間的必然聯(lián)系。
4.巧用雙關(guān)語
作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。
(1)諧音雙關(guān)。例如:All sun and air for your son and heir.
在這宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,而且頗具風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
(2)語義雙關(guān):例如:The label of achievements. Black Label commands more respects. 這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,使人聯(lián)想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費(fèi)者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生興趣。
(3)語法雙關(guān):例如: Coke refreshes you like no other can. (沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 這則廣告詼諧機(jī)智,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。
(4)成語或俗語雙關(guān)。例如:You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.(納克斯堅果讓你愛不釋口。)從廣告的字面意義看,to go nuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運(yùn)用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。
二、小結(jié)
隨著我國經(jīng)濟(jì)體制改革的深入和社會主義市場經(jīng)濟(jì)的確立和發(fā)展,對外經(jīng)濟(jì)交往迅速加深與擴(kuò)大, 廣告逐漸發(fā)展成為企業(yè)促進(jìn)銷售、開拓海外市場的一個主要手段。外國廣告的大量涌入也成為我國企業(yè)和消費(fèi)者獲取商品經(jīng)濟(jì)信息的重要來源。因此,恰如其分地運(yùn)用和理解英語廣告語言以實現(xiàn)廣告的目的,已是擺在進(jìn)出口商、廣告人員及廣大消費(fèi)者面前的一個現(xiàn)實問題。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,可以說是受語言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、社會學(xué)甚至美學(xué)多門學(xué)科諸多因素綜合影響所形成的,不僅具有商業(yè)價值,還具有一定的語言研究價值和欣賞價值。
參考文獻(xiàn):
[1]符美靜:《廣告英語的文體特色》.《英語輔導(dǎo)報》,2002學(xué)年度第36期第6版
[2]蔣正華:《廣告英語》.上海交大出版社
[3]孫曉麗:《廣告英語與實例》.廣播電視大學(xué)出版社