亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        遵守商標(biāo)詞的翻譯原則 謹(jǐn)防“文化陷阱”

        2008-12-31 00:00:00
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008年8期

        [摘 要] 商標(biāo)是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)產(chǎn)品的重要手段。產(chǎn)品要想走出國(guó)門(mén)必須做好商標(biāo)詞的翻譯工作。商標(biāo)詞的譯名必須符合目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的審美心理、語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗。本文從商標(biāo)詞譯名的翻譯原則入手,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯商標(biāo)詞時(shí)除了使其能夠一目了然、朗朗上口、便于記憶,更應(yīng)該具有深刻的文化意識(shí),以免誤入“文化陷阱”。

        [關(guān)鍵詞] 商標(biāo)詞 原則 文化陷阱

        一、引言

        伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,越來(lái)越多的人意識(shí)到:好的商品名稱(chēng)以及商品名稱(chēng)的國(guó)際化發(fā)揮著重要作用。商品要想在國(guó)際商品競(jìng)爭(zhēng)中取得一席之地,就必須擁有響亮優(yōu)美的商標(biāo)。商標(biāo)詞的翻譯跟其他翻譯一樣,也是一種跨文化交際形式。我們將商標(biāo)詞從一種語(yǔ)言文化翻譯為另一種語(yǔ)言時(shí)要倍加謹(jǐn)慎,以免陷入“文化陷阱”之中。“商標(biāo)的翻譯既要做到音意的完美統(tǒng)一,同時(shí)還要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙。”(許金杞 2002:47)鄧炎昌(1989:147)關(guān)于語(yǔ)言和文化的關(guān)系說(shuō)得好,語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用;語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。本文從語(yǔ)言文化的角度探討了在翻譯商標(biāo)詞的過(guò)程中的要求和原則,并從中體會(huì)語(yǔ)言?xún)?nèi)部濃重的文化內(nèi)涵。

        二、商標(biāo)詞的翻譯原則

        1.通俗易懂,一目了然,易讀易記

        商標(biāo)的譯名應(yīng)該簡(jiǎn)短醒目,易于上口,便于記憶。商標(biāo)只有簡(jiǎn)單醒目,才能發(fā)揮其記憶功能,讓人過(guò)目不忘。冗長(zhǎng)累贅,不易發(fā)音的商標(biāo)詞不但不能引起人們的購(gòu)買(mǎi)興趣,而且會(huì)因?yàn)槿藗儼l(fā)音不準(zhǔn)而難堪。日本的一項(xiàng)調(diào)查表明,四個(gè)字的名稱(chēng)認(rèn)知率為11.3%,六個(gè)字的為5.96%,七個(gè)字的為4.86%,而八個(gè)字以上的只有2.88%。(安亞平2004:43)這種通俗易懂,朗朗上口的商標(biāo)詞譯名有很多,例如德國(guó)汽車(chē)品牌Mercedes-Benz的中文全名音譯為“梅塞德斯-本茨”,或簡(jiǎn)略成“本茨”,香港或臺(tái)灣市場(chǎng)叫“平治”或“賓士”,內(nèi)地市場(chǎng)則叫“奔馳”。相形之下,要數(shù)內(nèi)地版的“奔馳”最為響亮,最為簡(jiǎn)介,容易記憶,不僅發(fā)音與Benz相似,還能領(lǐng)略該車(chē)風(fēng)馳電掣的雄姿,不由使人心向往之。類(lèi)似的成功范例還可以信手拈來(lái),如原產(chǎn)自日本的復(fù)印機(jī),打印機(jī)等辦公設(shè)備品牌Canon翻譯為“佳能”,這一詞匯獨(dú)有的文化內(nèi)涵,是人們聯(lián)想到其優(yōu)良的品質(zhì)和性能,增加消費(fèi)者對(duì)此品牌的信賴(lài)感,如果我們拋開(kāi)此項(xiàng)翻譯原則,按其意義翻譯為“大炮”,則很難讓人將其與產(chǎn)品聯(lián)系起來(lái)。再有,Tides(汰漬)洗滌用品實(shí)現(xiàn)了中英文音的完美對(duì)應(yīng),英文商標(biāo)Tides簡(jiǎn)單易記,輔以“Tides in, dirts out”(汰漬來(lái),污漬去)的廣告語(yǔ),起到了良好的烘托效果。

        為了使商標(biāo)詞的譯名朗朗上口,便于記憶,譯者通常根據(jù)其發(fā)音或諧音進(jìn)行翻譯,它既不考慮原詞意義,也不照顧漢語(yǔ)的詞義,最大的特點(diǎn)就是轉(zhuǎn)義詞的語(yǔ)音跟原詞的語(yǔ)音相同或基本相同。例如,super原義為“特級(jí)品”,轉(zhuǎn)義為“蘇泊爾”,只是與super的讀音相同而已,這個(gè)詞本身并不表達(dá)任何意義。譯者在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要選擇符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,且具有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想,以此來(lái)吸引消費(fèi)者。(陳振東 2005:53)如Nice譯為“納愛(ài)斯”,而Nice的本意為“美好的”,轉(zhuǎn)義中的“納”和“斯”都不表義,只有通過(guò)增加的一個(gè)“愛(ài)”字來(lái)傳情達(dá)意,譯出那種形神兼?zhèn)?、恰如其分的韻味。在翻譯商標(biāo)詞是,譯者除了可以通過(guò)適當(dāng)?shù)卦黾右艄?jié)和漢字之外,還可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原詞的語(yǔ)素加以改造,使之符合漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣,省略不明顯的發(fā)音,使其讀起來(lái)朗朗上口,產(chǎn)生過(guò)目不忘的效果。如Kodak的譯名為“柯達(dá)”,最后一個(gè)輔音/k/省略未譯出,因?yàn)樵跐h語(yǔ)普通話中沒(méi)有以/k/結(jié)尾的音節(jié)。“柯達(dá)”讀音響亮清脆,還具有擬聲的效果。類(lèi)似的商標(biāo)詞譯名還有chocolate譯為“巧克力”,省略了輔音/t/;salad譯為“色拉”,省略了/d/;Hollywood譯為“好萊塢”,省略了/d/;等等。

        2.符合消費(fèi)者的審美取向和文化習(xí)慣,激起購(gòu)買(mǎi)欲望

        翻譯商標(biāo)詞時(shí)要根據(jù)商標(biāo)的語(yǔ)言特征,結(jié)合英漢語(yǔ)的特點(diǎn),忠實(shí)準(zhǔn)確地譯成符合消費(fèi)對(duì)象的商標(biāo)詞。商標(biāo)詞的成功翻譯就是要達(dá)到促銷(xiāo)產(chǎn)品的功效,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。商標(biāo)是一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)文化,“它不僅要遵循社會(huì)文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,而且在影響和形成社會(huì)文化和審美心理方面起著重要作用?!保ü?1988:170)

        人們生活的各個(gè)方面無(wú)不受文化的影響。當(dāng)信息發(fā)出者是一種文化成員,而信息的接受者為另一種文化成員時(shí),必然發(fā)生跨文化交際。許金杞(2001:47)說(shuō)得好,商標(biāo)的翻譯應(yīng)做到音意的完美統(tǒng)一,同時(shí)還要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙,符合人們的審美情趣和消費(fèi)心理。例如,我國(guó)生產(chǎn)的芳芳牌化妝品,其商標(biāo)在出口時(shí)采用了漢語(yǔ)拼音Fang Fang,結(jié)果在國(guó)外市場(chǎng)卻遭冷遇,無(wú)人問(wèn)津,原來(lái)Fang在英語(yǔ)里意為“毒牙,狗牙,狼牙”的意思,試想誰(shuí)會(huì)買(mǎi)這樣的化妝品呢?還有中國(guó)生產(chǎn)的“白象”牌電池,出口到國(guó)外時(shí)直接翻譯為“White Elephant”,遭到了同樣的命運(yùn),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中White Elephant 有“無(wú)用而累贅的東西”的意思??梢?jiàn),商標(biāo)翻譯時(shí),譯者要時(shí)刻注意譯入語(yǔ)中存在的文化差異和審美差別。

        外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),要想樹(shù)立良好的產(chǎn)品形象,受到中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài),就要擁有一個(gè)符合中國(guó)消費(fèi)者審美心理和文化習(xí)慣的中文譯名?!翱煽诳蓸?lè)”可以算作一個(gè)成功的譯例。Coca Cola最初引進(jìn)到中國(guó)時(shí),許多語(yǔ)言學(xué)家也是絞盡腦汁,在中國(guó)試銷(xiāo)時(shí)譯為“蝌蚪嚼蠟”,結(jié)果無(wú)人問(wèn)津。后來(lái)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,諧音取義將其譯為“可口可樂(lè)”,迎合了中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理。它相當(dāng)生動(dòng)地昭揭出這種飲品給人帶來(lái)的清涼感、愉悅感——既“可口”亦“可樂(lè)”,其名其實(shí),有一種猝然相遇,默然相契的恰好感。(詹蓓 2001:59)“可口可樂(lè)”的譯名還昭示出中國(guó)人的又一文化習(xí)慣,那就是愛(ài)講“吉利話”,愛(ài)聽(tīng)“吉利語(yǔ)”。如,Konka(電器)——康佳,Safeguard(香皂)——舒膚佳,F(xiàn)ord(汽車(chē))——福特,Robust(飲品)——樂(lè)百氏,等等。這些譯名都選用了中國(guó)消費(fèi)者喜愛(ài)的“佳”、“?!薄ⅰ皹?lè)”等吉利字眼,滿(mǎn)足了消費(fèi)心理,激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。英特爾公司出品的“奔騰(Pentuim)”芯片也是一個(gè)成功譯名。其中文譯名注入了豐富的文化內(nèi)涵?!氨简v”不僅突出這一品牌芯片容量大,速度快,功能卓越的高品質(zhì),還預(yù)示著IT業(yè)如駿馬奔騰的蓬勃景象。

        三、謹(jǐn)防“文化陷阱”

        想要成功的翻譯商標(biāo)詞,就需要譯者一定要注意原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間存在的文化因素和民族心理的差異,如果忽略了這些因素,商標(biāo)詞翻譯不會(huì)是成功的譯名。如,Tempo手表被譯為“天霸”,不免讓人感到霸氣十足,不符合漢語(yǔ)商標(biāo)譯名樸實(shí)無(wú)華的風(fēng)格,很難被消費(fèi)者接受。還有,我國(guó)產(chǎn)品“金雞”牌鬧鐘在外銷(xiāo)時(shí)被譯做“Golden cock”,卻沒(méi)有顧及cock一詞在英文中還有一層粗俗的意義,容易引起英語(yǔ)國(guó)家人們不雅的聯(lián)想,后來(lái)改譯為“Golden Rooster”才被廣大消費(fèi)者接受。

        在商標(biāo)翻譯中,譯者必須具備高度的文化意識(shí),充分考慮到譯名所具備的文化內(nèi)涵以及聯(lián)想意義,只有大膽創(chuàng)新,才能譯出成功的具有市場(chǎng)效益的譯名,否則跨文化的譯名翻譯將是失敗的,有時(shí)還會(huì)鬧笑話。如,銳步(Reebok)公司將自己推出的一款女士運(yùn)動(dòng)鞋定名為Incubus(夢(mèng)魔),卻沒(méi)想到Incubus在中世紀(jì)傳說(shuō)中竟然是一位趁女人熟睡時(shí)非禮她們的魔鬼,因此,銳步公司停止了此款產(chǎn)品的生產(chǎn)。另外,我國(guó)出口的一款減肥藥也是一個(gè)失敗的譯名翻譯。減肥藥在美國(guó)一直很受歡迎,但是我國(guó)的“輕身減肥片”卻遭到冷遇,原因出在其英文譯名上,它的英文譯名為“Obesity-Reducing Tablets”,讓美國(guó)人認(rèn)為這種減肥藥是專(zhuān)門(mén)為“obese people”(特大胖子)服用的,美國(guó)人不喜歡被人稱(chēng)呼為“特大胖子”。譯者缺乏文化意識(shí),忽視了美國(guó)人的消費(fèi)心理,導(dǎo)致了產(chǎn)品的滯銷(xiāo)。后來(lái),該商品的譯名改為“Slimming Pills”,才使得產(chǎn)品起死回生??梢?jiàn),進(jìn)行商標(biāo)詞的翻譯時(shí),譯者一定要注意中外文化差異,具備高度敏感的文化意識(shí),迎合譯入語(yǔ)的消費(fèi)心理,才能滿(mǎn)足不同地域消費(fèi)群體的審美心理和文化習(xí)俗,才能譯出佳名。

        參考文獻(xiàn):

        [1]安亞平:中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法[J].上??萍挤g,2004(4):43~46

        [2]陳振東:淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2):52~54

        [3]鄧炎昌 劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989:147

        [4]郭著章 李慶生:英漢互譯實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,1988:170

        [5]許金杞:意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(11):47~51

        [6]詹 蓓:譯名與文化——從“可口可樂(lè)”談起[J].中國(guó)翻譯,2001(1):59~60

        中文字幕免费人成在线网站| 男人阁久久| 国产精品成人黄色大片| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 亚洲精品久久久久中文字幕| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲青青草视频在线播放| 亚洲日本中文字幕高清在线| 色先锋av影音先锋在线| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 亚洲av网一区天堂福利| 精品高清免费国产在线| 中文亚洲av片在线观看| 国产91精选在线观看麻豆| 国产一区二区av男人| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 激情第一区仑乱| 亚洲精品黄网在线观看| 国产精品老女人亚洲av无| 99久久精品免费看国产| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 人妻系列无码专区久久五月天 | 青青草国产在线视频自拍| 四虎影视永久地址www成人| 久久久久久久妓女精品免费影院 | а天堂中文地址在线| av潮喷大喷水系列无码| 日韩av二区三区一区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 狠狠97人人婷婷五月| 国产乱子伦精品免费无码专区| 亚洲一区二区免费日韩| 亚洲一区二区三区精品| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| av无码精品一区二区乱子| 亚洲av无吗国产精品| 无码爆乳护士让我爽| 亚洲另类国产综合第一| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 国产三级精品视频2021| 国产精品jizz在线观看老狼|