[摘 要] 在世界經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加劇的趨勢(shì)下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)頻繁,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)也邁入了一個(gè)新的時(shí)期。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要作用也日益凸現(xiàn)。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言上的特點(diǎn),并介紹了詞匯和長(zhǎng)句的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 詞匯 句式 翻譯
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它是專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ),不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。
二、 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯方面的特點(diǎn)。
(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeat order重復(fù)訂購(gòu)confirmed L/C(n.)保兌信用證
(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。如:
用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment
2.句式上的特點(diǎn)。
(1)多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語(yǔ)在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句。如:
As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,i.e.USD 2,200.00.
我們現(xiàn)在想把這批貨在你處保險(xiǎn)。如果你能代我們按發(fā)票金額加10%,即2,200.00美元,投保一切險(xiǎn),我們將很高興。
(2)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用非常有限,而在商務(wù)英語(yǔ)中,被動(dòng)句的使用要明顯多于漢語(yǔ)。一般適當(dāng)動(dòng)作發(fā)出這沒(méi)有必要被提到或者很難說(shuō)出施動(dòng)者是誰(shuí),又想強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的承受者時(shí)使用。如:
Visitors are requested not to touch the exhibit.參觀者請(qǐng)不要用手觸摸展覽品。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
1.一詞多譯。商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如:
Premium這個(gè)詞有如下的漢譯a.保險(xiǎn)費(fèi)b.額外費(fèi)用;附加費(fèi) c.超出平常價(jià);溢價(jià)
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在普通英語(yǔ)中是非常熟悉的詞,在商務(wù)英語(yǔ)中卻表達(dá)著其他意思。如:kite空頭支票,delivery order 提貨單, short bill短期匯票。
3.長(zhǎng)句的處理。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:
After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. EuroDisney, at least initially, proved to be another story entirely.
幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè)園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè)園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。
原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially放在句末起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。
4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句型。
a.主語(yǔ)+(特殊定式動(dòng)詞)+be +過(guò)去分詞…+by +施動(dòng)者這個(gè)句型中主語(yǔ)都是行為的對(duì)象,是受動(dòng)者,by后面通常是名詞或代詞,表示發(fā)出動(dòng)作的人或者事物,是施動(dòng)者。
如:The L/C was opened by the manager,信用證已由經(jīng)理開出。
b.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+to be +過(guò)去分詞+其他這個(gè)句型中謂語(yǔ)也是有兩部分構(gòu)成:第一部分動(dòng)詞是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但它只是合成位于中的一部分,并且位于次要地位;第二部分是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是要表達(dá)的主要內(nèi)容。
如:He asked to be sent to work the West.
他請(qǐng)求到西部工作。
c.主語(yǔ)+被動(dòng)式謂語(yǔ)+被動(dòng)不定式+其它 這個(gè)句型中是由被動(dòng)式的謂語(yǔ)再加被動(dòng)式的不定式構(gòu)成。也叫雙重被動(dòng)句。
如:This item is said to have been exported to Australia.
據(jù)說(shuō)這個(gè)產(chǎn)品已經(jīng)出口到澳大利亞。
四、結(jié)束語(yǔ)
詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)要素,只有應(yīng)抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,使交流順利進(jìn)行,進(jìn)而更好的促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電》上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996
[2]宋德利:《外貿(mào)英語(yǔ)分句類型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995
[3]翁鳳翔:《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》上海:上海交通大學(xué)出版社,2007
[4]王興孫:《商務(wù)英語(yǔ)探索》上海:上海交通大學(xué)出版社,1997