亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商場英語公示語應重視的幾個問題

        2008-12-31 00:00:00楊金線
        商場現(xiàn)代化 2008年8期

        [摘 要] 目前我國商場公示語的現(xiàn)狀有比較好的,但錯誤百出的也屢見不鮮。本文通過對商場英語公示語中的實例分析,提出了幾個應重視和亟待改進的問題。

        [關鍵詞] 商場 公示語 問題

        公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示、標示,以及與其生活、生產、生命等休戚相關的文字及圖形信息。它是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,具有指示性、提示性、限制性、強制性應用示意功能。公眾性是其首要和基礎特征,擔負著具體的、有明確公眾指向的交際任務,反映著一個社會人民的文化素質、道德修養(yǎng)和精神面貌。隨著經濟全球化大潮的驅動,公示語在國際交流中的功用日顯突出。但就我國商場英語公示語的現(xiàn)狀,有比較好的,但不規(guī)范及錯誤現(xiàn)象卻隨處可見,既未發(fā)揮其社會語用功能,也給現(xiàn)代化商場經營帶來一定的負面影響。因此,本文針對目前商場英語公示語中的種種實例,特提出以下幾個應重視和亟待改進的問題。

        一、商場英語公示語中應引為鑒戒的常見問題

        商場英語公示語中存在的問題主要有錯誤(errors)和失誤(mistakes)兩大類。錯誤是指語言中(詞匯、語法)不成功的部分,是譯者語言能力上的那類錯誤。失誤是指語言實踐中(拼寫、指示)的差錯,是譯者可以改正的錯誤。

        1.用詞錯誤

        例如對“入口/出口”的錯誤譯文:某商場入口處掛的指示牌是There is no export doing shopping (非購物通道),而export在英語里卻是指把商品出口(輸出)到國外去的意思。顯然譯者只是在漢英詞典上查到“出口”為export而未經考證就譯了下來。另一商場的“非購物通道”被譯為It is not a shopping passway ,句中passway則是譯者生造的一個詞。再就是生僻詞匯的濫用,如:有人OCCUPIED (廁所)、繞行DETOUR、小心易碎FRAGILE、行李提取處BAGGAGE CLAIM AREA、失物招領LOSTFOUND等。

        2.表意失真

        如商場門口把“天天低價”譯成low price everyday;把“每天都省錢”譯成today anyday pay less 這都是明顯的中式英語。建議上面兩句翻譯為All Sale Everyday和We Save Money for You Every Day較妥。再如:Welcom you again,商家是想:歡迎下次再來。但again 在英文中的含義是once more,這對第一次來華的外國人就會心生疑問了:我才第一次來,怎么就歡迎我兩次?還有:商店里打6折,不應是60% Discount,而是40% Off;請勿攜帶外食進入食用,不應是No food to be brought in,而是No outside food,please,等等。

        3.語法錯誤

        如“歡迎光臨三樓賣場”被譯為Welcome to the three floor market。句中的three應改為third。 象“洗手液”被譯為wash the hand liquid、滋養(yǎng)食品(nourish the food)、清潔用品(clean the articles)之類的翻譯,語法上是不對的,既不是短語又不是句子。滋養(yǎng)食品nourish用形容詞nourishing food就對了;清潔用品可用articles for cleaning。再如“跑鞋”不應是shoes for run而是 running shoes或track shoes。

        4.拼寫失誤

        如:Welcome to the third floot中的floor寫成了floot,卻在不少商場最顯著的位置高懸。Please keep the invofce (請保留發(fā)票),句中invofce實讓人不知為何物!“發(fā)票”本為invoice 。諸如把milk powder(奶粉)拼寫成 milkpower;把Smoking(吸煙)拼寫成Smorking;把Check Tickets Hall(驗票口)譯成CHECK TICLETSHALL(三個單詞中就有兩個拼寫錯誤)之類的例子真是不勝枚舉。

        5.指示失誤

        如用fruit指示蔬菜;用vegetable指示水果;用delicatessen(熟食)指示鮮肉;用low price(低價)指示半價(half price)。這多屬商場管理者不懂英語粗心大意造成的。再如:“賓客止步”的譯文有Guest go no further;Stop;Guests,Stop Here 等,這不僅是信息的篡改與丟失,也易引起讀者的誤解。有些商場“公廁”的譯文是Public Toilet;“出口”被譯為EX-IT GATE,實是畫蛇添足,其實用“Toilet”和“EXIT”就可以。

        6.語氣失當

        如將“賓客止步、閑人免進”常見公示語標牌譯成Guest Go No Further,給人的感覺是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,實有語氣生硬失禮之嫌。如借用英文中的Staff Only來標示,雖未直言“賓客免進”,卻以“限工作人員進入”成功的委婉道出了該公示語的目的。再如商場購物上樓處的“小心碰頭”被譯為Take care of your head。要知道,在美國英語中“小心碰頭”是用Watch Your Head,在英國則用Mind Your Head或Low Ceiling表示。特別象“嚴禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished 50yuan。piss和shit都是粗俗的俚語,punish是“懲罰;粗魯?shù)貙Υ?,痛擊”的意?應用you may be fined 50 yuan),這些詞極不文雅和禮貌。類似PAY TOILET收費廁所、NO SPITTING嚴禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的確沒有保留的意義。

        二、改進商場英語公示語的措施與建議

        從上述商場英語公示語常見問題(用詞錯誤、表意失真、語法錯誤、拼寫失誤、指示失誤、語氣適當?shù)?來看,其原因是多方面的,但主要還是因商場管理者的管理失當;譯者的翻譯方法和功底不夠,以及標識制作者的粗心大意造成的。對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良的社會影響。因此,要改善此現(xiàn)狀就應重視和抓好以下幾項工作:

        1.商場管理者

        應重視普及英語教育,著力提高商場管理人員的文化和管理素質,徹底杜絕只顧經濟效益或趕時髦而隨便胡亂翻譯和粗糙制作的現(xiàn)象;著力保障公示語翻譯和制作質量程序,做好翻譯機構與標識制作企業(yè)的溝通,確保制作人員和譯員間的配合。

        2.作為譯者

        應熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英文化之間的差異,熟悉公示語翻譯策略,要有端正求實的態(tài)度。公示語應屬呼喚功能型文本,翻譯就應重視效果,將讀者放在第一位。那種認為只要會外語就能翻譯,一相情愿地翻譯或一味依靠電腦與電子詞典的譯文是極為有害的。公示語有著公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性等特點,在語氣上也有禁止性、警告性、命令性和提示性之分,商業(yè)經營場所公示語的設置與翻譯,其重心應服務于商場的營銷和社會。應依據(jù)消費者類別和需求,遵循簡潔、明了、語氣得當、規(guī)范化和適度詼諧的原則,凸顯提供信息引發(fā)興趣,刺激消費促進行動,鞏固形象服務社會的功用。漢語標示語多使用祈使句,簡潔又凝煉;而英語標示語則較多使用物稱表達法和陳述式,委婉又間接;漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài);而英語則傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。公示語應言簡意賅,簡潔明了,要嚴格禁用生僻詞匯,要善于借鑒已有成果,使譯文多點人情味、多點幽默感、多點文化味,以讀者為本,處處為譯文讀者著想,力求讓人一看就懂。

        3.要建立健全制度

        全社會共同關注,依法強化商場公示語的規(guī)范管理。要改善和提高商場英語公示語質量,就必須提高譯者的英語水平、翻譯技巧和端正翻譯態(tài)度;同時需要政府部門的大力支持和統(tǒng)一規(guī)劃,成立專門的機構,制定規(guī)則, 規(guī)范使用國際通用公共標識,建立公示語參考譯文庫,協(xié)調處理分歧以及為社會提供相應的咨詢服務,通過政府干預對其實行全方位監(jiān)督檢查;同時調動大眾的積極性對公示語的實施狀況進行監(jiān)督,只有這樣,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境,才能充分發(fā)揮公示語在商場現(xiàn)代化經濟進程中的作用。

        參考文獻:

        [1]賀學耘:漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3)

        [2]趙 湘:中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2)

        [3]戴宗顯 呂和發(fā):公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6)

        久久久久人妻一区精品色欧美| 大香视频伊人精品75| 国产亚洲欧美精品一区| 最新国产成人自拍视频| 开心五月激动心情五月| 一区二区中文字幕在线观看污污| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 奇米影视色777四色在线首页| 无遮挡又爽又刺激的视频| 无码中文av有码中文av| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区52| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 亚洲午夜无码久久yy6080 | 亚洲 都市 校园 激情 另类| 亚洲色大成人一区二区| 国产三级在线观看不卡| 亚洲国产一区二区三区精品 | 中文字幕av人妻少妇一区二区| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 无码精品a∨在线观看| 国产在线不卡免费播放| av在线免费播放网站| 一区二区三区人妻av| 欧美天天综合色影久久精品| 欧美国产日产一区二区 | 成人全部免费的a毛片在线看| 亚洲视频免费一区二区| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 99精品欧美一区二区三区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 国产午夜av秒播在线观看| 国产精品卡一卡二卡三| 国产成人自拍视频在线免费| 日韩亚洲无吗av一区二区| 久久国产劲暴∨内射| 日本一区二区三区中文字幕最新| 青青草视频在线观看绿色| 999zyz玖玖资源站永久|