清代學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾就翻譯外國作品提出過“信、達(dá)、雅”三原則,這三原則同樣可以借鑒為譯好文言文的三條標(biāo)準(zhǔn)和要求。所謂“信”,就是準(zhǔn)確,即要求譯文忠實于原文,不走樣,不增減,把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。所謂“達(dá)”,就是暢達(dá),即要求譯文的語言要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使語言清晰流暢。所謂“雅”,就是優(yōu)美,即要求譯文的語言不僅要準(zhǔn)確、通順、流暢,而且要盡可能地保存原文的語言風(fēng)格。我們可以通過以下幾種方法來達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn):
一、對譯。文言文以單音節(jié)詞為主,譯成現(xiàn)代漢語一般都要變成雙音節(jié)詞。對譯,就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加上一個語素,組成雙音節(jié)詞,來翻譯原文的單音節(jié)詞。
例1.死國可乎?(《史記·陳涉世家》)
譯為:“為國家(大事)而死,可以嗎?”
例2.虎以為然,遂與之行。(《戰(zhàn)國策·楚策》)
譯為:“老虎認(rèn)為(狐貍)說的對,就跟它一塊走。”
例1中的“國”、“可”和例2中的“虎”、“以”,分別譯成了“國家”、“可以”和“老虎”、“認(rèn)為”,就是采用了對譯的方法。
二、替換。替換就是用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞來頂替原文中意義相當(dāng)?shù)膯我艄?jié)詞。
例3.今劉表新亡,二子不協(xié)。(《資治通鑒》)
譯為:“現(xiàn)在劉表剛剛死亡,他的兩個兒子不團(tuán)結(jié)。”
這句中的“今”、“新”、“二”、“協(xié)”分別譯成“現(xiàn)在”、“剛剛”、“兩個”、“團(tuán)結(jié)”,就是采用了替換的方法。
三、保留。保留就是把文言文中的某些詞語原封不動地照搬到譯文中來。這種應(yīng)該保留的詞語,主要為古今通用的詞語,如“天、地、山、水”等等,還有古代的專有名詞,包括人名、地名、國名、朝代名、日期、官職名稱等。
例4.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。(薛福成《觀巴黎油畫記》)
例5.子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。(《論語》)
例6.侍中、尚書、長史、參軍,此皆貞良死節(jié)之臣。(諸葛亮《出師表》)
例4畫線部分,一是時間、日期,一是專有名詞;例5中畫線部分是四個人名;例6中畫線部分是四種官職。對于這類詞語,在翻譯時只要保留照搬過來就行了。
四、刪略。刪略主要是針對文言文中的某些虛詞而言的。因為文言文中有些虛詞在句中只起語法作用,并無實際意義,刪去后又不影響句子的準(zhǔn)確和通順,便可刪去不譯。如果硬譯,句子反而不通順。像文言文中大量的句首、句中、句尾語氣詞,表敬副詞,都屬于這種情況。
例7.夫戰(zhàn),勇氣也。(《左傳·莊公十年》)
例8.善哉!吾請無攻宋矣。(《墨子·公輸》)
例7可譯為:“打仗靠的是勇氣?!痹闹械摹胺颉薄耙病痹诂F(xiàn)代漢語中找不到相應(yīng)的詞語來對譯,只好刪去。例8可譯為:“好吧!我不攻打宋國了?!逼渲械谋砭锤痹~“請”,今天不再使用,翻譯時只能去掉。
五、調(diào)整。調(diào)整主要是針對文言文中的特殊語序來說的,文言文中有大量不同于現(xiàn)代漢語的語序,如賓語前置,謂語前置,定語后置等等,翻譯時必須加以調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例9.而獄中為老監(jiān)者四,監(jiān)五室。(方苞《獄中雜記》)
“獄中為老監(jiān)者四”和“監(jiān)五室”都不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯成現(xiàn)代漢語時,原謂語“四”要調(diào)整為定語,“監(jiān)五室”中要加謂語“有”,變?yōu)椤蔼z中設(shè)置了四個老監(jiān),每個老監(jiān)有五個房間”,這樣就符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
六、補(bǔ)充。補(bǔ)充是針對文言文中的省略現(xiàn)象和簡練的表達(dá)方式而言的。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.補(bǔ)充省略的成分。文言文中常有省略現(xiàn)象,如主語、謂語、賓語的省略,介詞或介詞賓語的省略等,在翻譯時,可根據(jù)情況,把需要補(bǔ)出來的省略成分補(bǔ)充完整。
2.補(bǔ)充簡略的表達(dá)方式。文言文中某些句子的表達(dá),往往十分緊縮而簡練,翻譯時為了語義的連貫,就需要補(bǔ)充一些必要的內(nèi)容。
例10.爾何知?中壽,爾墓之木拱矣?。ā蹲髠鳌べ夜辍罚?/p>
應(yīng)譯為:“你知道什么?如果你只活到四五十歲,你墓上的樹木現(xiàn)在也該長到合抱粗了?!彪m然增加了一些詞語,但能較準(zhǔn)確地表達(dá)出原意。
運用補(bǔ)充這個方法時必須注意,如能用直譯解決的,絕不要多添詞語,也不要為了追求所謂的生動,去添加不必要的內(nèi)容。
其實在翻譯文言文的過程中,還會遇到各種各樣的問題,還有待大家在摸索中找到解決方法。