翻譯法是我國英語教學(xué)中出現(xiàn)和運用得最早的方法之一,雖然在后來的發(fā)展中不斷涌現(xiàn)出其他的教學(xué)方法,可是在我國多年的英語教學(xué)發(fā)展中,依然看到英語語法翻譯這一方法占主體地位。語法翻譯法總的來講,適應(yīng)我國當(dāng)前中學(xué)英語教學(xué)。
一、語法翻譯法適應(yīng)我國當(dāng)前中學(xué)英語教育中機制方面的實際情況,維護我國的中學(xué)英語教學(xué)
我國目前中學(xué)英語教育是為完成九年義務(wù)教育或是為進一步學(xué)習(xí)而展開的。在這種目的機制下,英語教學(xué)就是應(yīng)付式的教學(xué),或者以考試為中心,并不重視學(xué)生英語全面素質(zhì)的培養(yǎng),學(xué)生閱讀能力的提高和語法的掌握便是整個英語教學(xué)的核心內(nèi)容。在這種情況下,英語語法翻譯法常常被當(dāng)作最佳的中學(xué)英語教學(xué)方法。
二、語法翻譯法適應(yīng)我國當(dāng)前中學(xué)英語教育中學(xué)校方面的實際情況,促進我國的中學(xué)英語教學(xué)
現(xiàn)階段我國中學(xué)英語教育教學(xué)方面的現(xiàn)實是我國的絕大部分中學(xué)分布在農(nóng)村地區(qū),學(xué)校教學(xué)設(shè)備和教學(xué)資源匱乏,教學(xué)設(shè)施落后,英語教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境沒有形成良好氛圍。這是我們現(xiàn)階段中學(xué)英語教學(xué)中面臨的最首要的問題,這些問題在部分發(fā)達地區(qū)、發(fā)達城市看來沒有什么,然而對絕大多數(shù)中學(xué),特別是貧困地區(qū)的中學(xué)來說卻是最重要的,因為在落后地區(qū),有的中學(xué)因貧困碰到多方面的問題,其甚至是在勉強維持教學(xué),能完成教學(xué)任務(wù)已是最大的欣慰了,更談不上用什么設(shè)施、什么教具進行英語教學(xué)了。所以說“不需要任何教學(xué)設(shè)施,一支粉筆、一本書即可教學(xué)的,班級人數(shù)對教學(xué)沒影響”的英語翻譯法適合我國當(dāng)前中學(xué)英語教育中的學(xué)校實際情況。
三、語法翻譯法適應(yīng)我國當(dāng)前中學(xué)英語教育中教師的實際情況,提高我國的中學(xué)英語教學(xué)
我國當(dāng)前中學(xué)英語的實際情況是大多數(shù)英語教師并不具備很高的水平和雄厚的實力。同時,在我國由于資高英語從業(yè)人員不愿從事中學(xué)教育事業(yè)或不愿“屈尊”到落后地區(qū)從事教育工作,造成了我國中學(xué)英語教學(xué)普遍師資不高的局面,這種情況下對教師要求的“只要把幾冊教材讀熟,記住一些語法規(guī)則和單詞,不要求具備較強的組織教學(xué)能力”的翻譯法的存在是不可避免的,同時是不可缺少的。
四、語法翻譯法適應(yīng)我國當(dāng)前中學(xué)英語教育中學(xué)生方面的實際情況,適合發(fā)展我國的中學(xué)英語教學(xué)
與教學(xué)目標(biāo)、學(xué)校和教師的實際情況相一致,學(xué)生的學(xué)習(xí)也應(yīng)采用語法翻譯法的學(xué)習(xí)方法。同時,由于我國中學(xué)英語教育的基礎(chǔ)低,學(xué)生的總體英語素質(zhì)也很低,而且不同地區(qū)不同學(xué)生、相同地區(qū)不同學(xué)生也存在著英語學(xué)習(xí)發(fā)展不均衡的情況。這樣,為了在教學(xué)中全面重視全體學(xué)生的發(fā)展,全面提高學(xué)生的理解能力,提高外語學(xué)習(xí)效果,教師通過本族語對教學(xué)內(nèi)容進行翻譯是合理的、不可缺少的。例如筆者在教“過去完成時”這個時態(tài)時,就是用本族語來講的。因為這個時態(tài)比較復(fù)雜,它表示的動作是在“過去的過去”發(fā)生的,學(xué)生們的英語素質(zhì)本來就不是很高,如果這個時候還用英文來解釋它的時間段的話,學(xué)生們肯定會一頭霧水,不知所云。所以筆者用中文舉了一個例子:“昨晚小明說他已經(jīng)看過那部電影了?!薄白蛲怼笔且粋€過去的時間點,那么在這個時間點之前,也就是它之前,看電影這個動作已經(jīng)發(fā)生了,所以這個動作就發(fā)生在過去的過去。然后我再在黑板上寫下英文:Last night Xiao Ming said he had seen that movie.這樣,學(xué)生很容易就看得出,“過去完成時”的結(jié)構(gòu)就是“助動詞had +過去分詞”。
當(dāng)然,語法翻譯法也存在一些缺點:語法翻譯法忽視口語教學(xué),在教學(xué)里沒有抓住語言的本質(zhì);忽視語音和語調(diào)的教學(xué);過分強調(diào)翻譯,單純通過翻譯手段教外語;過分強調(diào)語法在教學(xué)里的作用;強調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一。
它存在的不足之處固然會影響我國中學(xué)英語教育的發(fā)展,但它仍適應(yīng)我國現(xiàn)階段的中學(xué)英語教育。在沒有改變我國現(xiàn)階段的教育、教學(xué)條件的情況下,在沒有其他更好的、適合當(dāng)前中學(xué)英語教育的代替方法的情況下,我們沒有理由不把語法翻譯法納入我們中學(xué)英語教學(xué)所采用的方法范圍。只是我們在使用語法翻譯法時應(yīng)充分發(fā)揚其優(yōu)勢,完善其內(nèi)容。如應(yīng)注意聽、說、讀、寫的均衡,適當(dāng)減少本族語的使用,語法翻譯法應(yīng)與其他教學(xué)方法相結(jié)合等。一切可利用的英語教學(xué)方法都可以用來為我們的中學(xué)英語教育、教學(xué)服務(wù)。此外,我們教師應(yīng)努力提高自身的綜合能力。英語語法翻譯法固然能減輕教師的壓力,然而教師不應(yīng)以這一點為目標(biāo)。作為學(xué)生知識的授予者和學(xué)習(xí)技能的影響者,教師應(yīng)提高自身的綜合素質(zhì),不僅應(yīng)能給予學(xué)生更多更準(zhǔn)確的知識,還應(yīng)使教學(xué)方法科學(xué)化、多樣化,靈活使用各種教學(xué)方法,讓我們的教育教學(xué)日臻完善。