說到08年奧運,就不能不提盛會通行證——奧運門票。由于本次開幕式門票“僧多粥少”,開幕式A類票被“黃牛黨”炒到30萬一張。那么在英文中“黃牛黨”怎么說,它又有什么淵源呢?
Scalp的英文原義為 “(帶發(fā)的)頭皮”,也有 “戰(zhàn)利品” 的意思,源于從前美洲印第安人割取敵人帶發(fā)的頭皮作為勝利品,如 We have the scalp of the enemies (我們征服了敵人)。作動詞時,意為“割頭皮”。 因此scalping 的原義為“剝頭皮(the practice of removing the scalp of a defeated enemy as a trophy)”。而后衍化出“投機倒把”和“倒賣票證(ticket resale)”的意思。
或許正是因為“黃牛黨”要價很高,有“剝削”之嫌,所以 “scalper” 才會被用來稱呼“黃牛黨”。因此黃牛黨就是指那些囤積票證而后以高于票面價 (face value) 賣出的人 (someone who makes money by buying tickets for an event and selling them again at a very high price)。當然也可以這樣理解:頭皮是薄薄的一層,因此 “ticket scalper” 表示那些借由買賣之間賺取微薄利益的人,畢竟,30萬一張的門票還是少見的。
當然,黃牛黨還是造成了很多麻煩,除了給奧運摸黑,倒票行為 (scalping) 也屬于違法行為,因此相關(guān)部門也嚴厲打擊票販子 (crack down on scalpers)。
總之倒票的票販子叫黃牛 (ticket scalper),成群結(jié)伙的叫黃牛黨 (ticket scalpers),他們手中的票叫黃牛票 (scalped tickets)。
活學活用: 教你用英語和黃牛黨砍價
1. Tina:So weird that I've been standing here for 40 minutes already, but not a single ticket scalper ever approached me.。真是怪了,我已經(jīng)在這兒站了40分鐘了,連一只黃牛的影子都沒看到。
Eva:How can that be possible? Jay's annual concert tickets were all sold out a month ago. I heard some of the on-line prices for scalped tickets are three times higher now. 不可能吧,周杰倫年度演唱會的門票一個月前就賣光了,我聽說網(wǎng)上的一些黃牛票已經(jīng)漲了三倍了。
2. Tina:How much are the tickets for Jay's concert? 周杰倫演唱會門票賣多少錢?
Scalper: 1000 yuan per ticket. 每張1000塊。
Tina: That's unreasonable! Lower the price, and I'll consider it. 賣得也太貴了!便宜點兒我才會考慮。
Scalper: How about 800 yuan? 800怎么樣?
Tina: The price is still beyond my budget. I'd take it for 500 yuan. 這價錢還是超出我的預算。500塊我就買。