學(xué)了多年英語還會犯一些極其“簡單”的錯誤,那是因為不了解英美國家的語言習(xí)慣。
從爬樓梯講起。中國的樓層順序基本都是從一層排起,一直到最頂層。帶有地下室的建筑,則從地下一層往下排列。然而,美國和英國也是如此嗎?
中英美三國對地下室的稱呼是相同的:
the 1st basement地下一層
the 2nd basement地下二層
小心!中英美三國對地上樓層的稱呼是不同的。我們應(yīng)該注意上下文發(fā)生的國家,或作者的國籍。
然而,再往上走大家就要注意了,否則就有可能爬錯樓層。
美國和中國的樓層順序是一樣的,從1往上排列。
英國則把一層稱為the ground floor,二層稱為the 1st floor,依次類推。
建筑的頂層則都可以稱為the top floor。
英國人表達第一層樓通常說 the ground floor, 美國人則說the first floor;
英國人表達第二層樓通常說the first floor, 美國人則說the second floor。
以此類推,美國人說高于二層以上的建筑時要比英國人多一層。比如:大廈二層設(shè)有一個捐款箱。
英國人這樣說:There is a donation box on the first floor of the building.
美國人這樣說:There is a donation box on the second floor of the building.
英美兩國對樓層數(shù)目的不同表達
英國人表述“樓層數(shù)目”通常用storey, 美國人則用story。
比如表達中文意思中的二十層樓:
英國人這么說:a building of 20 storeys或者a 20-storey building
美國人這么說:a building of 20 stories或a 20-story building。
英美兩國對所在樓層的不同表達
如果說在第幾層,英國人通常只說on… floor,而美國人還可以說in… story。
例句:那棟18層高樓的第16層失火了,然而那層居然沒有滅火器。消防隊員不得不從其它樓層取水。
英國人這么說:
The 15th floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor. The firefighters had to take water from other floors.
美國人這么說:
The 16th floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor. The firefighters had to take water from other floors.
TIPS:
我國香港由于歷史原因受英國英語影響較深,因此按照英式英語的語言習(xí)慣。澳大利亞等英聯(lián)邦國家也是如此。
據(jù)《圣經(jīng)#8226;新約#8226;馬可福音》中記載,在最后的晚餐時耶穌被第13個門徒猶大出賣。此外,絞刑架的斷頭臺也有13級臺階。因此基督徒認為13是個不吉利的數(shù)字。不僅是樓層,座位號乃至門牌號等都會跳過這個數(shù)字,用12A表示12,13則用12B或者14A來表示。