亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        金融英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯

        2008-12-31 00:00:00
        中國(guó)外資·下半月 2008年12期

        摘要:本文總結(jié)了金融英語(yǔ)的一些特點(diǎn),并對(duì)金融英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的常見(jiàn)技巧及易犯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析及探討。

        關(guān)鍵詞:金融英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯

        作為一種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的語(yǔ)體,金融英語(yǔ)在具有通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具有自己獨(dú)特的特征,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、專(zhuān)有名詞多,常用縮略詞、長(zhǎng)句、套話,??烤湫捅磉_(dá)內(nèi)容,格式規(guī)范,專(zhuān)業(yè)文體特征明顯等。分析和掌握金融英語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)正確理解和翻譯金融英語(yǔ)有很大幫助。

        ▲▲ 一、金融英語(yǔ)的特點(diǎn)

        1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)

        與通用英語(yǔ)相比,金融英語(yǔ)的顯著特征之一就是專(zhuān)業(yè)詞匯量大,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。如果不積累一定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),僅照字面意思翻譯,很可能貽笑大方。

        例如:

        (1)In the second half of the year, trade and foreign GDP growth slowed, partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar. (摘自美聯(lián)儲(chǔ)2005年貨幣政策報(bào)告)

        這里的appreciation,在通用英語(yǔ)中,多譯為“欣賞”,“評(píng)價(jià)”“感激”等,很顯然句(1)里譯為“欣賞”或“評(píng)價(jià)”或“感激”都是行不通的,在金融英語(yǔ)中appreciation意為“升值”,因此句(1)可譯為:下半年,由于油價(jià)上漲及部分外幣相對(duì)于美元的升值,導(dǎo)致貿(mào)易及國(guó)外GDP增長(zhǎng)放緩。

        除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多外,金融英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)背景也強(qiáng),要正確的翻譯出金融英語(yǔ)的原義,有時(shí)還需要金融專(zhuān)業(yè)知識(shí)的滲透。缺乏對(duì)背景知識(shí)的了解往往也令譯者頭痛不已。

        2.多用長(zhǎng)句

        “金融英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)層面上的突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)”(陳士彬2002)。這類(lèi)句子一般都是由形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等附綴在中心詞的后面作修飾成分,或作插入語(yǔ)把某個(gè)意群分開(kāi)。

        例如:

        (2)A bill of exchange or Draft is an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand, or at a fixed or determinable future time a certain amount of money to or to the order of a specified person, or to bearer.

        從上面那句關(guān)于匯票的定義,我們可以看出金融英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn),用 “or”并列列出了匯票的幾種情況,通過(guò)從句的形式把匯票的定義完整的表述出來(lái)了。要準(zhǔn)確理解這句話的意思,必須理清脈絡(luò),層層分析。首先句子的主干是a bill of exchange or draft is an unconditional order in writing,它交代了匯票的主要特征,即“匯票是一種無(wú)條件的書(shū)面支付命令”。后面引導(dǎo)定語(yǔ)從句“addressed by…..” “signed by…” 以及分詞短語(yǔ)中又套定語(yǔ)從句,因此在漢譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),把長(zhǎng)句拆分成短句。

        試譯:匯票是由一人向另一人簽發(fā)的無(wú)條件書(shū)面支付命令。要求受票人在見(jiàn)票時(shí)或在指定的或可以確定的未來(lái)某一日期,支付一定的金額給特定的人或其指定人或持票人。

        3.名詞化

        名詞化結(jié)構(gòu)包括動(dòng)作名詞、動(dòng)作性名詞、動(dòng)名詞、不定式,它適合表達(dá)精細(xì)復(fù)雜的思想,使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感(方夢(mèng)之,1998)。

        例如:

        (3)International financing is broken down into bank lending, portfolio investment and direct investment.

        譯文1:國(guó)際金融分為銀行信貸、有價(jià)證券投資和直接投資。

        譯文2:國(guó)際融資分為銀行借貸、有價(jià)證券投資和直接投資。

        句中financing ,lending都是動(dòng)詞性名詞,分別被international, bank修飾,但是仍然帶有動(dòng)作性,在漢譯時(shí)應(yīng)該表現(xiàn)出來(lái)。譯文1沒(méi)有體現(xiàn)這一點(diǎn),筆者認(rèn)為不太妥當(dāng)。

        例如:

        ▲▲ 二、金融英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)技巧及錯(cuò)誤解析

        1.完全對(duì)譯

        金融英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞較多,這類(lèi)詞語(yǔ)比一般詞語(yǔ)具有更精確、更固定的含義,因此翻譯時(shí)一般采用完全對(duì)譯的方法處理。如LIBOR (London Inter-bank Offered Rate) 倫敦同業(yè)銀行拆借利率,currency futures貨幣期貨,forward premium, forward discount 遠(yuǎn)期升水,遠(yuǎn)期貼水等。

        應(yīng)當(dāng)注意的是:在進(jìn)行完全對(duì)譯時(shí),應(yīng)通過(guò)查證有關(guān)資料,根據(jù)我國(guó)權(quán)威的翻譯,確認(rèn)譯名的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞。對(duì)金融術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義不了解,翻譯時(shí)必然會(huì)犯錯(cuò)誤。例如:

        (4)The IMF system of fixed exchange rates ensures that, apart from devaluations and revaluations, exchange rate can fluctuate only with narrow margins.

        譯文1: 國(guó)際貨幣基金組織的固定匯率制確保除貶值和重新升值外,匯率波動(dòng)的幅度很小。

        譯文2: 國(guó)際貨幣基金組織的固定匯率制確保除法定貶值和法定升值外,匯率自由波動(dòng)的幅度很小。

        這里涉及到一對(duì)概念詞,devaluation/depreciation,revaluation/appreciation,有人將這兩對(duì)概念混用,但其實(shí)是有區(qū)別的,devaluation和revaluation表示的是在固定匯率制下的官方貶值和官方升值,而depreciation和appreciation則是表示浮動(dòng)匯率制下匯率的自由貶值和升值。此處很顯然應(yīng)為法定貶值和升值,譯文1容易給人造成誤解,在固定匯率制下,匯率還能自由貶值和升值嗎?顯然是不能的。

        2.拆散與改變語(yǔ)序

        英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,這一特點(diǎn)在金融英語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為突出。金融英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是多用長(zhǎng)句,“因此在處理長(zhǎng)句的翻譯時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)和形式,然后再確定句子的功能和意義”(陳定安,2000)。翻譯處理可參見(jiàn)例句(2)。

        3.增詞與減詞

        由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)同一概念或同一思想時(shí)所用的詞句結(jié)構(gòu)差異較大,翻譯時(shí)常要增加一些原文沒(méi)有的詞語(yǔ)或省略一些原文已有的詞語(yǔ)。

        增詞主要有四種情況:一是當(dāng)碰到的內(nèi)容比較寬泛、概括、籠統(tǒng)的詞語(yǔ)時(shí),一般應(yīng)增加范疇詞,如:

        (5) Your additional details are required to be sent to the bank.

        其他詳細(xì)資料亦要求遞交銀行

        二是原文意思清楚,但譯成漢語(yǔ)時(shí),卻需要增加詞語(yǔ)才符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如:

        (6) Draft and invoice are different instruments.

        匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。

        三是原文意思在上下文中清楚,但若照字面直譯成漢語(yǔ)可能令人不明白或產(chǎn)生誤解,這種情況下需要增加解釋性的詞語(yǔ)。四是原文省略的詞語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)補(bǔ)充出來(lái)。

        減詞則主要有三種情況:一是原文中表意作用不大或無(wú)表意作用的詞語(yǔ),如一些上下文中的冠詞、代詞、動(dòng)詞,翻譯時(shí)常省略,如:I enclose herewith a sample. (譯文省略I);The cessation of the present restrictions cannot be made. (譯文省略be made); 二是原文中表達(dá)同一個(gè)概念的同義詞,翻譯成漢語(yǔ)常用同一個(gè)詞來(lái)表達(dá),如當(dāng)遇到wages and salaries或goals and objectives時(shí),就需要譯成一個(gè)詞語(yǔ);三是原文中的結(jié)構(gòu)詞、關(guān)系詞等,翻譯時(shí)常省略,如I can finish the work so long as you give me time (譯文省略so long as)

        4. 被動(dòng)句的靈活處理

        金融語(yǔ)體的客觀性和正式性決定了它常用被動(dòng)句,凡是不必說(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者、為了連貫上下文等,往往都使用被動(dòng)句。漢語(yǔ)中雖然也有被動(dòng)句,但使用的范圍要狹窄得多。在許多情況下,漢語(yǔ)是通過(guò)各種非被動(dòng)形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義的,漢語(yǔ)中通常僅靠詞匯手段構(gòu)成被動(dòng)句,如“被,受,受到,由,給,為,挨,讓?zhuān)?,遭,稱(chēng),加以,得以,譽(yù)為”等詞語(yǔ)

        因此對(duì)金融英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯也要視情況而定,靈活處理,一般有以下三種情況:一是保留原文的被動(dòng)形式,借助漢語(yǔ)“被”、“為”等詞語(yǔ)譯出,適用于這種翻譯方法的句子都是著重被動(dòng)的動(dòng)作,有的說(shuō)出了動(dòng)作的主動(dòng)者,有些則說(shuō)不出動(dòng)作的主動(dòng)者;二是譯成無(wú)主句,適用于這種翻譯方法的句子常是原文中未出現(xiàn)主動(dòng)者的句子;三是譯成主動(dòng)句,適用于這種翻譯方法的句子通常是原文中有主動(dòng)者的句子,或者是原文中被動(dòng)者是無(wú)生命的東西而主動(dòng)者又不明顯的句子。如:

        (7) It is said that our bilateral deficit with Japan stubbornly refuses to shrink because their market are closed. Is it true?

        據(jù)說(shuō),我們和日本的雙邊貿(mào)易逆差很難縮小是因?yàn)槿毡娟P(guān)閉其國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。事實(shí)果真如此嗎?

        (8) Deposits at banks and other financial institutions are also money because they can be converted into currency and because they are used to settle debts.

        在銀行和其他金融機(jī)構(gòu)的存款也是貨幣,因?yàn)樗鼈兛梢宰優(yōu)楝F(xiàn)金和用于結(jié)清債務(wù)。

        綜上,金融業(yè)是一個(gè)高度專(zhuān)門(mén)化的行業(yè),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系,要求譯者對(duì)金融專(zhuān)業(yè)有比較深入的了解和掌握,要精通與金融相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。金融行業(yè)還是一個(gè)國(guó)際化的行業(yè),涉及國(guó)內(nèi)外的金融市場(chǎng),因此,金融翻譯必須注重國(guó)際化,要注重國(guó)際金融中出現(xiàn)的新概念和新的名詞術(shù)語(yǔ)的吸收,要盡量與國(guó)際金融業(yè)務(wù)的發(fā)展的創(chuàng)新同步、接軌。另外,金融翻譯不需要有華美的辭藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉克、張琦,《金融英語(yǔ)》,北京,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005年1月修訂第2版

        [2]方夢(mèng)之、毛忠明,《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》,上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年3月第1版

        [3]馮長(zhǎng)甫,《金融英語(yǔ)翻譯探討》,上海,《上海翻譯》,2007年第3期

        (責(zé)任編輯:羅云鳳)

        国产亚洲一本大道中文在线| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲中文字幕国产综合| 欧美va免费精品高清在线| 国产亚洲三级在线视频| 蜜桃免费一区二区三区| 2020无码专区人妻系列日韩| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 亚洲老熟妇愉情magnet| av在线入口一区二区| 精品一区二区三区免费视频| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 国产精品自拍视频在线| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 人成午夜免费大片| 亚洲国产剧情一区在线观看| 精品久久中文字幕系列| 激烈的性高湖波多野结衣| 国产精品福利影院| 国产日韩乱码精品一区二区| 东北女人啪啪对白| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产亚洲美女精品久久| 中文字幕有码久久高清| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久草91这里只有精品| 91久久精品色伊人6882| 国产福利一区二区三区在线观看| 精品熟女少妇免费久久| 人妻人妇av一区二区三区四区 | 国产综合无码一区二区辣椒| 国产成人AV无码精品无毒| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲av成人综合网| 日本高清中文一区二区三区| 精品国产一区二区三区不卡在线| 国产高颜值大学生情侣酒店| 亚洲人成影院在线高清|