我曾經(jīng)寫過兩篇關(guān)于魯迅先生譯品的讀后感的文章。我喜歡魯迅的譯著。因?yàn)樗麑L衾溟T翻譯,關(guān)注東歐小國家弱小民族,用現(xiàn)在的話說是“弱勢群體”的無名文學(xué)精品。他翻譯的散文詩我尤其喜歡。如森鷗外的《沉默的塔》;如早年譯的尼采的《查拉圖斯特拉如是說》片斷;還有島崎滕春的、路谷虹兒的、梭羅古勃的……比較完整譯成單行本的便是西班牙巴羅哈的《山民牧唱》。
魯迅在《山民牧唱》譯后附記中說:“既如寫山地居民跋司珂族(Vasco)的性質(zhì)。詼諧而陰郁,雖在譯文上。也還可以看出作者的非凡的手段來?!?/p>
巴羅哈和魯迅一樣,原是學(xué)醫(yī)的。畢業(yè)時(shí)還獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。并行醫(yī)二年。政治態(tài)度卻和魯迅相反,是反民主的無致府主義者懷疑主義者。他的文學(xué)活動十分輝煌。加入所謂“九八年一代”的青年作家群,創(chuàng)作了大最小說、詩歌、散文詩、故事、戲劇、雜感、理論等各類作品,為繁榮西班牙民族文學(xué)作出了卓越的貢獻(xiàn)。
《山民牧唱》是他早期的作品,寫生活在布雷內(nèi)斯山脈的跋司珂民族的山民——牧羊人、燒炭夫、農(nóng)民、醫(yī)生、孩子……他們純樸的性格,具有濃郁的西班牙鄉(xiāng)土氣息。我們讀了他用散文詩筆調(diào)寫的這篇《手風(fēng)琴頌》,是其中最短也最有詩意的一篇,海港之濱,一位水手拉的手風(fēng)琴聲,仿佛是生活的底層發(fā)出的千古之聲,那旋律肯定是簡單而又簡單,肯定是流傳久遠(yuǎn)的一支民歌,但卻率真地直擊內(nèi)心。我早年讀了《手風(fēng)琴頌》以后,激發(fā)我同樣對草原蒙古族生活的聯(lián)想,寫了一篇《在馬頭琴聲里》,發(fā)表在當(dāng)年《光明日報(bào)》的《東風(fēng)》副刊上。