《書屋》2008年第1期第四十五頁刊出周澤雄《中國文學(xué)的西天》,他談到中國文學(xué)在西方學(xué)人的眼里根本算不上“是世界文學(xué)”后感嘆說:“的確,這不是一件值得大驚小怪的事。莎士比亞沒有聽說過關(guān)漢卿,托爾斯泰不知道曹雪芹是誰,拜倫沒有讀過李白,羅曼·羅蘭不曾評(píng)論過魯迅,馬爾克斯不清楚《西游記》的‘魔幻’性質(zhì)……這些一概正常?!逼鋵?shí)莎士比亞當(dāng)時(shí)何止僅是沒有聽說過關(guān)漢卿,就是連中國的存在與否他也不會(huì)有所了解的。這種違背歷史的奢求是毫無意義的,此類問題就不去管它了。但周澤雄說“羅曼·羅蘭不曾評(píng)論過魯迅”卻是想當(dāng)然的臆斷。事實(shí)恰恰相反,羅曼·羅蘭是鐵定地評(píng)論過魯迅的。
1926年1月12日,羅曼·羅蘭在法國維勒內(nèi)沃奧勒卡別墅里給法國左翼文學(xué)刊物《歐洲》雜志負(fù)責(zé)人L.巴扎勒熱特寫信說:
親愛的朋友:
我手頭有件短中篇(長的短篇)小說的譯稿,作者是當(dāng)今最優(yōu)秀的中國小說家之一,把它譯成法文的是我的《約翰·克里斯朵夫》中文本的年輕譯者敬隱漁。故事是寫一個(gè)不幸的鄉(xiāng)下佬,一個(gè)半游民。他很可憐,遭人看不起,也確實(shí)有點(diǎn)叫人看不起;然而他很達(dá)觀,且自鳴得意(因?yàn)?,?dāng)人在生活漩渦的底層被任意擺布時(shí),總得找點(diǎn)得意事的?。K詈笤诖蟾锩泻锖勘粯寷Q了。他當(dāng)時(shí)唯一感到難過的是,當(dāng)人家要他在判決書下面畫押(因?yàn)樗粫?huì)簽字)時(shí),他的圈兒沒有圓。這篇小說是現(xiàn)實(shí)主義的,初看似顯平庸;繼之就會(huì)發(fā)現(xiàn)一種了不起的幽默;待到把它讀完,你就會(huì)吃驚地感到,你被這個(gè)可憐的怪家伙給纏住了,你喜歡他的。
你要不要讀一讀這個(gè)中篇的譯稿?否則,我將另找門路。請(qǐng)您在《歐洲》發(fā)表它吧!我還要告訴您,我的敬隱漁從中受到鼓舞后,可以向您提供出版一部當(dāng)代中國短篇小說集的材料。我想巴黎還沒有一家雜志或出版社接觸過中國當(dāng)代文學(xué)。另外,敬隱漁的法語極好,譯文中的差錯(cuò)很少。(下略)
引文見中國文聯(lián)出版公司1991年1月出版的陳漱渝主編的《說不盡的阿Q》,第660頁。
在這封向L.巴扎勒熱特負(fù)責(zé)的《歐洲》雜志推薦發(fā)表敬隱漁法文譯稿《阿Q正傳》時(shí),羅曼·羅蘭對(duì)魯迅這篇杰出優(yōu)秀的小說作出了稱贊的肯定評(píng)價(jià)。盡管不是長篇大論,但在這不長的文字里已經(jīng)充分肯定了魯迅的這篇杰作。他首先認(rèn)為這是“當(dāng)今最優(yōu)秀的中國小說家之一”的魯迅的作品,接著從自己對(duì)小說的理解敘述了《阿Q正傳》的故事內(nèi)容。當(dāng)然他更希望《歐洲》雜志的負(fù)責(zé)人發(fā)表這篇法文譯稿,“否則”“將另找門路”,看來是非達(dá)發(fā)表之目的而不罷休的。這個(gè)決心也充分說明了羅曼·羅蘭對(duì)魯迅《阿Q正傳》的充分肯定和高度評(píng)價(jià)。對(duì)此當(dāng)時(shí)直接和羅曼·羅蘭交往過的敬隱漁說得更肯定,他說:“是真的,我譯了魯迅的《阿Q正傳》;是真的,羅曼·羅蘭稱贊了他。”(同上書第665頁)不僅如此,敬隱漁還提到羅曼·羅蘭同時(shí)評(píng)論了郭沫若,他說:“是真的,我譯了郭沫若的‘東西’;是真的,羅曼·羅蘭也評(píng)得不壞。”(同上書第665頁)這說明法國文豪、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者羅曼·羅蘭當(dāng)時(shí)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)史上的兩位巨匠魯迅和郭沫若的作品都有所接觸,都有所評(píng)論,且都是贊揚(yáng)的肯定的,這是有當(dāng)事人撰寫的文章為證的。
有人可能說,羅曼·羅蘭的三言兩語怎能算是評(píng)論呢?我以為這樣說是不對(duì)的。評(píng)論固然有長短之分,但不管長與短都是評(píng)論??雌饋砹_曼·羅蘭的這封信的文字不長,當(dāng)然算不上我們現(xiàn)在所說的典型的“學(xué)術(shù)論文”,但他從故事內(nèi)容、語言風(fēng)格、讀后印象并推薦發(fā)表且決心很大等方面都肯定了魯迅《阿Q正傳》的杰出和成功,這個(gè)評(píng)價(jià)應(yīng)該說還是很全面很崇高的,完全應(yīng)該肯定羅曼·羅蘭是評(píng)論過魯迅的。