陳 凌
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯 翻譯主體 審美辯證
摘 要:本文從哲學(xué)的三個維度:翻譯審美辯證思想的確立、語際審美辯證和文本審美辯證,以及主體審美經(jīng)驗對審美辯證運動的操縱,闡明了詩歌翻譯中的審美辯證運動是詩質(zhì)和詩性的保證。
詩歌翻譯伊始,翻譯主體就著手把翻譯置于原文和譯文的二元張力關(guān)系之中。從這個始發(fā)的辯證關(guān)系起,翻譯主體會遭遇到種種辯證對子。譬如西方譯論中的“信”和“美”,認(rèn)為“翻譯就像是女人,忠而不美,美而不忠”(陳凌,2006(6):140)?!爸覍崱焙汀懊馈背闪瞬豢烧{(diào)和的一對矛盾,必先除去一方,翻譯才能順利進行。問題的實質(zhì)卻是,對立統(tǒng)一的辯證運動,恰恰是翻譯得以順利完成的重要因素,是推動譯文達到更高審美境界的至真法寶。
所有的辯證對子,其在審美過程中所做的辯證運動都與翻譯主體的審美經(jīng)驗密切相關(guān),因其是在譯者與原文、譯者與譯文之間構(gòu)成的互動關(guān)系框架內(nèi)所呈現(xiàn)出來的辯證運動,所以離不開翻譯主體的經(jīng)驗參與。翻譯的成敗、好壞,取決于翻譯主體駕馭翻譯中各種辯證對子的程度。
翻譯,特別是詩歌翻譯,不是對原文中諸如意美、音美、形美這些客體性內(nèi)容的還原式呈現(xiàn),更不是對翻譯主體及其審美經(jīng)驗的全部取消。因為如果把原文的美的內(nèi)容完全客體化、在場化和概念化,譯者作為審美主體的身份也就不復(fù)存在,翻譯的創(chuàng)造性也就無從談起,也就最終會取消“信”和“美”的辯證關(guān)系,所以,只有在“美”的產(chǎn)生具有主體性這個前提下,這個辯證對子才會有意義。從客體性的“美”到主體性的“美”,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了對“美”的認(rèn)識的提高。這種提高,并不是片面拔高“美”的主體性內(nèi)容之結(jié)果,而是注重主體和客體的互動所產(chǎn)生出來的“美”。
從古到今,從片面強調(diào)“美”的客體性特征,到逐漸重視“美”的主體性特征,人類對“美”的認(rèn)識都在不斷變化,不斷提高。柏拉圖提出了西方最早的美學(xué)觀念“摹仿說”,認(rèn)為“美”是對現(xiàn)實事物的模仿;然后是畢達哥拉斯的“和諧說”;柏拉圖后又主張“理念說”,黑格爾又將其發(fā)展為“美是理念的感性顯現(xiàn)”;亞里士多德提出“客觀說”,認(rèn)為“美是客觀事物的屬性”。文藝復(fù)興之后,關(guān)于“美”的客觀性論調(diào)逐漸低微,強調(diào)“美”的主觀性特征逐漸占了上風(fēng):休謨認(rèn)為“美”沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),康德也認(rèn)為“美”在人心,克羅齊把“美”看成是人心的力量,馬克思更認(rèn)為“美”是實踐這個主體性活動的產(chǎn)物(張世英,2002:145)。
詩歌翻譯的主體審美,其特征除了體現(xiàn)在審美思維、審美意向、審美感應(yīng)和審美介入上,審美主體性還體現(xiàn)在審美辯證上。須知,翻譯中所出現(xiàn)的辯證運動只有相對于翻譯主體才會有意義,因其是翻譯主體參與的結(jié)果,也是翻譯主體審美經(jīng)驗的原動力。綜觀中國的翻譯理論發(fā)展史,大多數(shù)觀點都具有正反兩面的對立關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的“信達雅”——相對于不信、背離和低俗;魯迅的“信和順”——相對于不信和艱澀;傅雷的“神似論”——相對于形似論;以及錢鐘書的“化境說”——相對于移境說。然而,不幸的是,所有這些對立雙方,其另一方卻總是受到片面排斥,從而否定了對立雙方的辯證運動。
一、“道”:消解“邏各斯中心主義”的至真法寶
西方一貫認(rèn)為“翻譯就是叛逆”、“美而不忠,忠而不美”。導(dǎo)致這種觀點的正是西方傳統(tǒng)的“邏各斯中心主義”:原文先于譯文而誕生,原文因此是譯文的最終參照標(biāo)準(zhǔn),“不忠”之罪因而要大于“不美”之罪,“忠實于原文”要比“‘美化譯文”來得更為重要。
無論是漢詩英譯還是英詩漢譯,前者(原詩)永遠高于后者(譯詩),后者只是前者的派生物、次生品。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”,所用三個字雖然都是形容詞,卻都有著及物動詞的“及物性”,也就是說,都把原文作為“信守”“達切”的目標(biāo),并且,譯文不能“俗化”,必須“雅化”,才對得起原文??梢?,翻譯慣有的標(biāo)準(zhǔn)里面,竟埋藏著如此根深蒂固、此高彼低的“邏各斯中心主義”思想!不消除這一思想,翻譯理論就只能在原地打轉(zhuǎn)。
但是,翻譯不是將原文中的“有”強行拉進譯入語中成為譯文中的“有”就萬事大吉的簡單過程,翻譯是生成的過程,是從“無”到“有”,再從“有”到“無”的化與生的轉(zhuǎn)化過程。這種轉(zhuǎn)化符合自然界所有的生成轉(zhuǎn)化規(guī)律。用中國哲學(xué)的“道生萬物”來解釋翻譯最貼切不過,在“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的過程中,“萬物負(fù)陰而抱陽”,“一陰一陽謂之道”,“陰”和“陽”,既對立又統(tǒng)一,“沖氣以為和”,均衡化生出自然萬物。翻譯過程也一樣,原文和譯文,不論“忠與美”“虛與實”“無與有”“隱與顯”,相互矛盾又相互調(diào)和,辯證運動、和諧契合。
將原文中的一切都變?yōu)榭腕w性的東西,甚至將原作者不確定和不確指的東西都設(shè)定為確定的、確指的東西,并讓這些客體性的東西制約、控制和監(jiān)視主體性的東西,特別是譯者的主體能動審美,是“邏各斯中心主義”在翻譯中的典型表現(xiàn)。所以,翻譯,尤其是詩歌翻譯,其首要任務(wù)就是消解“邏各斯中心主義”,而“道”,其對立統(tǒng)一的辯證思想,無疑是消解“邏各斯中心主義”的至真法寶。
二、超越:詩質(zhì)和詩性的保證
原文和譯文,翻譯伊始就處于緊張的對立之中。這種對立,對于英語和漢語而言,其實質(zhì)就是邏各斯和道、先驗和經(jīng)驗、介體和本體、客體性和主體性的對立。這些辯證對子的雙方,都分別體現(xiàn)著各自語言的特征,因此,語際性辯證關(guān)系的處理,會直接影響到文本中的言(象)意、有無、虛實、抑揚、隱顯等文本性及互文性的辯證關(guān)系。
譬如上述辯證對子的雙方,就具有英語和漢語與生俱來的辯證關(guān)系:對于英語這種理念性即邏各斯式的語言而言,由于其強烈的先驗性和客體性特征,在漢詩英譯的認(rèn)知修辭關(guān)系中就充當(dāng)著介體的角色;漢語卻天生就是“道”的化生之物,是通過“近取諸身,遠取諸物”而獲得的主體性的經(jīng)驗結(jié)果,所以在漢語原文與英語譯文的認(rèn)知修辭關(guān)系中就扮演著本體的角色。
對原、譯文所固有的這些語際性辯證關(guān)系的處理,會直接影響到文本性辯證關(guān)系的表達。
譬如在英詩漢譯中,如果所強調(diào)的是英語這門西方語言的本體性特征,就會導(dǎo)致翻譯生成的文本仍然保持原有的文本性辯證關(guān)系,即把原文中在場的仍處理為在場的,不在場的仍是不在場的,表現(xiàn)極端的話,就會導(dǎo)致譯文的生硬僵化。這種顯著的“邏各斯中心主義”的價值取向,把原文奉為至上的圭臬,使“美”成為確定不變的客體性存在,翻譯主體所做的只是“移花接木”式的工作——將“美”直接移植到譯文之中。具有這種觀念的譯者,缺乏提升譯文審美價值的自覺性,認(rèn)為原文中的“美”離開了原先的土壤仍然可以在譯文中存活。這意味著什么?意味著詩歌翻譯不需要翻譯主體的審美介入,只需要翻譯主體能夠欣賞、意識到原文中的“美”這種客體性存在,繼而把這種客體性存在嫁接到譯文的樹木上就萬事大吉了。
反之,若翻譯主體偏重的是漢語的本體性特征,對于“美”的理解,就不會只局限于將“美”看成是客體性構(gòu)成的東西,而是采取主體性、經(jīng)驗式的翻譯策略,積極投入自己的審美經(jīng)驗,以構(gòu)建完整的“美”。在這樣的譯者眼里,與其說“美”是客體性存在,毋寧說“美”是主體性構(gòu)成,因為只把原文中“美”的客體性內(nèi)容還原到譯文中去是遠遠不夠的,況且,這種“移花接木”式的還原是否能夠?qū)崿F(xiàn)還是個問題。譯文的審美價值,需要翻譯主體的意向性構(gòu)成和充實,需要翻譯主體用自己的審美意識,甚至審美存在,去“面對事物本身”,面對“美”本身。譯文的審美生成,決不單是面對原文文本固有的,所謂的在場的“美”!須知,翻譯不僅得“及物”,還得“及人”,這樣才符合中國“天人合一”的大審美觀念。
如若取消“人”這個主體的介入,譯者所做的就只是對原文各組成要素的客體化。這種客體化就必然導(dǎo)致原文,特別是詩歌,“美”的客體化。持有這種客體化觀念的翻譯主體,認(rèn)為原文中的一切都是在場的,處于中心地位,是翻譯的重中之重。那么,拿什么來保證這種在場呢?能保證這種在場的就只有理性、邏輯、結(jié)構(gòu)和形式。而這一切都是西方“邏各斯中心主義”的內(nèi)容。于是,跨語性的審美辯證關(guān)系,在“邏各斯中心主義”大棒的壓制下,就不可能取得平等的對話。同時,原文中的文本性辯證關(guān)系也必須唯“邏各斯”是從,聽從理性、邏輯、形式和結(jié)構(gòu)這些客體性保證元素的擺布,其強烈的主體排斥性,更夸大了審美的客體性特征。然而,從審美客體到審美對象的審美性提升,要求翻譯主體不能只顧及翻譯審美的客體性特征,還得注重翻譯審美的主體性特征,因為只有在審美的主體性特征得到加強的情況下,審美客體才能轉(zhuǎn)變?yōu)閷徝缹ο?,唯有如此,翻譯主體才能完成對譯文的審美質(zhì)上的最終提升。
因此,必須重新審視翻譯的審美主體性過程,改變其中邏輯與非邏輯、理性與感性、形式與內(nèi)容的關(guān)系,取消前者優(yōu)于后者的地位,惟有這樣,才能對后者進行審美價值的提升。翻譯并不是上述組合的簡單相加,而是超越,在跨語性審美辯證運動和文本性審美辯證運動的雙重合力下,超越其相加,達到譯者所希望的審美高度,保證譯文作為詩歌而應(yīng)具有的詩質(zhì)和詩性。
三、“有無之境”:主體審美對審美辯證運動之操縱
“陰陽之道”這一宇宙辯證法,闡明了萬事萬物相互影響、相互化生的關(guān)系,概括了事物之間辯證的運動特征,因此適用于描述一切事物之間以及事物本身的辯證運動之方法、形式和過程。但是,雖然“陰”和“陽”高度概括了辯證運動的雙方,卻不能揭示出辯證各方的存在特征,也不能再派生出其他的辯證組合。
中國古代哲學(xué)中既能派生出其他辯證組合,又能揭示出辯證各方之存在特征的對子是“有無之境”中的“有”和“無”:因為“有”,就會有實、顯、露、言(象)、明、動、主、密、直、揚;因為“無”,也就會有虛、隱、藏、意、暗、靜、賓、疏、曲、抑。它們之間的辯證關(guān)系都合“陰陽之道”、處“有無之境”、行“抑揚之法”,從而表于“言(象)意”之間。
詩歌的詩意、詩性和詩質(zhì),其形成也要合此“道”、行此“法”,從而達此“境”。這些辯證組合,不僅活躍在單語創(chuàng)作之中,它們也同樣活躍在跨語轉(zhuǎn)換的審美活動之中。于是,原文里的這一系列辯證對子,在翻譯的過程中就不會被作為單純的客體性特征而直接“嫁接”到譯文中去,因為詩性、詩意、詩質(zhì)具有不定、可變、無盡的特征,翻譯主體審美的介入勢必會使其發(fā)生變化。不容忽視的是,不斷運動、不斷變化,是這些辯證對子的根本屬性,審美主體創(chuàng)造“美”、文本產(chǎn)生“美”的原動力也正緣于此。
“有無”這對中國審美思想中的辯證組合,稱之為“元辯證對子”。各種藝術(shù)形式,無論是繪畫、書法還是詩歌,都把“有”和“無”的辯證運動,作為生成“美”的最根本機制。譬如:狀于眼前的繪畫、力透紙背的書法、現(xiàn)于筆端的詩歌,都屬于“有”;而紙張的留白、象外的意境,言外的內(nèi)蘊,都是由“有”牽引出來的“無”,“美”則正是“無中生有”的結(jié)果,也正是超越了“有”的結(jié)果。所以,只有在“無”,在“不在場”的襯托下,“有”才能超越自身,生發(fā)出美感價值來。 “畫在有筆墨處,畫之妙在無筆墨處”(戴熙《習(xí)苦齋畫絮》),“律詩之妙,全在無字處”(劉熙載《藝概.詩概》),“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空圖《詩品》),道盡了古人對各種各樣藝術(shù)形式之美的“有無相生”辯證生成方式的精確感悟。
“有”和“無”,也構(gòu)成了西方的審美完形結(jié)構(gòu)?!坝小笔菤埲钡摹坝小保┤缡ジ觳驳木S納斯,逗引起觀者無盡的審美遐思,刺激著人們?nèi)ヌ畛溥@個“殘缺”,這個“無”。正是用“無”結(jié)合“有”,人們才在構(gòu)筑完形結(jié)構(gòu)的過程中獲得了美感體驗。
詩歌翻譯也需要翻譯主體以“有”的形式,也就是見諸文字的形式,將“無”挖掘出來,構(gòu)建起一個“有”和“無”同在的完形,再以其作參考,在譯文中還原出“有”和“無”的辯證結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,這個審美還原會是一個變異過程,因為“有”和“無”的辯證運動并非是單純的客體性運動。雖然“有”帶有強烈的客體性、先在性,被字、詞、句,以及物、物象、意象這些明確和固定的存在物所負(fù)載,“無”卻具有強烈的主體性,無法還原為純粹客體性的存在物。所以,不同的譯者,從“有”中可以生發(fā)出不同的“無”。“有”和“無”之間的辯證運動必定不會是純粹的客體性運動,而是客體性和主體性相結(jié)合的辯證運動。
這種辯證運動,不同于物理、化學(xué)和數(shù)學(xué)中的辯證運動,自然辯證法是純客體性的東西,不可能摻雜進人的主體性。相對而言,翻譯主體的審美經(jīng)驗、審美感知、審美體驗、審美介入是純主體性的因素,翻譯過程中的“有”和“無”,其辯證關(guān)系中的主體性就會壓倒客體性,成為人“譯”人“異”的辯證運動。這,就是詩歌翻譯的美學(xué)觀念:譯者的主體性,在“美”的構(gòu)成之中不可或缺。
詩歌翻譯中的審美主體性辯證運動,其“有無”之中的“無”,與魏晉時期玄學(xué)派代表人物王弼所闡述的“無”倒并不完全一樣。王弼對“無”的闡述基本上是形而上學(xué)的,譬如,他認(rèn)為“無”包含著五層含義:本體義、生成義、抽象義、功能義和境界義。(康中乾,2003:168-208)“有無”辯證審美關(guān)系之中的“無”,更重要的是指“審美義”。如果說在王弼所闡發(fā)的“五義說”中,有著同“審美義”更為接近的一項的話,那就是“境界義”。
王弼對“無”的理解籠罩著濃重的神秘主義色彩。這主要是由于當(dāng)時還不能對世界的起源、本體的變化、發(fā)展的趨向作出更為科學(xué)的解釋,只好籠統(tǒng)地歸結(jié)為“無”,所以“凡有皆始于‘無”(王弼注《老子》)?!盁o”,深藏在萬事萬物之中,被“有”遮擋著,它既是世界的本體,又是世界的起源,同時世界的發(fā)生、發(fā)展、變化,又無一不遵循著“無”的方式、方法和原則。人們只有順物之性,任物之情,不偏不倚,心齋坐忘,才能體會到“無”的境界。但人們又不可能完全擺脫掉眼前的贅物瑣事而“獨化”于“無”中,因為那樣就太過執(zhí)著于“無”,而違背了“有無”的辯證思想。于是,人們必須將所見、所聞、所觸的“有”的世界作為介質(zhì),才能達到“無”的境界。
文學(xué)藝術(shù)就是其中的一個介質(zhì)。這個介質(zhì)幫助人通達的至少是一種“無”的審美境界。這樣,“無”的境界義中起碼還包含著“審美境界義”。審美境界是難以言狀的,尤其不能用概念性的語言來言說,因其是“無”。所以,王國維在論及高低不一的境界層次時,也只能通過詩歌這種具象化、經(jīng)驗性,具有強烈主體性的介質(zhì),來言說“境界”:“‘昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路,此第一境也;‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴,此第二境也;‘眾里尋他千百度,驀然回首,那人正在燈火闌珊處,此第三境也”(王國維《人間詞話》)?!盁o”之“境界”,在繪畫中就是所謂的“象外之境”,在詩歌中就是所謂的“言(象)外之意”?!跋蟆焙汀熬场?、“言”(象)和“意”的辯證運動,遵循的都是“有無”的辯證運動法則,它們利用從“有”和“無”中派生出來的辯證運動關(guān)系,拓展著審美境界的生成疆域。
陰陽之道、有無之境、言(象)意之表和抑揚之法,是中國藝術(shù)辯證形式的四大母題?!瓣庩栔馈保沂玖耸澜缟弦磺惺挛锒及c反,正是這矛盾的雙方啟動了萬物運動、變化、發(fā)展的進程,所謂“反者道之動也”(《莊子》);“有無之境”,提供可以伸縮的空間感,“有”不是絕對意義上的“有”,而“無”也不是絕對意義上的“無”,不是非“有”即“無”,也不是非“無”即“有”?!坝小焙汀盁o”,不似“陰”和“陽”那般相互之間沒有跨度,其派生性、過渡性和梯度性,給事物的運動、變化和發(fā)展提供了絕對廣闊的空間。其負(fù)載者,如果訴諸文字那就是“言”和“意”,如果訴諸畫筆那就是“象”和“境”。“意”和“境”都是“空”,是“無”,是詩歌和繪畫的審美要素,但不能把“言”和“象”看成是手段和工具,而把“意”和“境”看成是目的和結(jié)果,若這樣理解,就會重新陷入“邏各斯中心主義”的窠臼。它們應(yīng)該同存同在,只不過在品賞“成言”或“立象”之后的詩歌或繪畫時,由于人們習(xí)慣于先“言”或“象”,再“意”或“境”,會對之產(chǎn)生人為的時間上的先后排序,但在原初生成或者自在自存時,“言”和“象”與“意”和“境”就不具時間上的先后性。
“有無之境”所具有的空間感、伸縮性和派生性,為人們提供了可參與其中進行創(chuàng)造的廣闊天地。如何利用“有無”的辯證關(guān)系所提供的創(chuàng)造空間,特別是藝術(shù)和審美的創(chuàng)造空間,就涉及到了母題之四——“抑揚之法”。
作為中國藝術(shù)辯證形式第四個母題的“抑揚之法”,為審美主體(既可以是創(chuàng)作主體也可以是欣賞主體或翻譯主體)所采取,使“有無”為代表的辯證組合在審美過程中顯得無比活躍。較之其他對子,“有無”組合最具動態(tài)性,其主體性特征也最強,主體因此就用它來對諸種審美辯證關(guān)系進行操控,使它們進入不同的審美狀態(tài)和審美境界。
以“有無”為代表的詩歌審美辯證組合又可分為兩大類。名詞類:言(象)意、物心、形神、文質(zhì)等等;形容詞類:實虛、顯隱、露藏、明暗、深淺、動靜、濃淡、奇正、密疏、直曲等等。
名詞類的審美辯證組合,主要用來描述藝術(shù)創(chuàng)作過程中的各個階段;形容詞類的辯證組合,則對藝術(shù)創(chuàng)作的結(jié)果予以描述。這個結(jié)果,對于畫家來說是一幅畫,對于詩人來說是一首詩,對于音樂家來說是一首曲子。當(dāng)然,這些形容詞類的辯證組合,有可能潛在于整個創(chuàng)作過程之中,卻只是在創(chuàng)作結(jié)果中才穩(wěn)定下來,因為此時創(chuàng)作主體對其的影響最小。
創(chuàng)作主體利用“抑揚之法”操縱著創(chuàng)作過程中每個階段的辯證關(guān)系:從最初“感物”之際的“心物”交會開始,到成文之時的“言(或象)意”,再到文本的“文質(zhì)”關(guān)系所承載的“形神”互動,名詞類的辯證組合貫穿在整個創(chuàng)作過程之中。但是,每組辯證對子并不專屬于某個創(chuàng)造階段,因為即使是在創(chuàng)作結(jié)果,也即文本中,也存在著像“物心”這樣的辯證組合。正因為如此,形容詞類的辯證對子,其辯證關(guān)系都可用來描述所有名詞類對子的辯證關(guān)系。
創(chuàng)作主體或“抑”或“揚”,讓名詞類的辯證關(guān)系在實與虛、顯與隱、露與藏、明與暗、奇與正等之間來回擺動,抑實揚虛、抑密揚疏,或是抑奇揚正等等,反之亦然。
必須強調(diào),無論是名詞類的辯證組合還是形容詞類的辯證組合,都是在主體審美經(jīng)驗的介入之下展開著審美辯證運動。辯證雙方不會處于靜止而固定的客體性狀態(tài)之中,而是時刻任隨審美主體的干擾而起變化。恰如創(chuàng)作主體和欣賞主體會影響其辯證運動,翻譯主體也同樣會左右其審美辯證運動。詩歌翻譯之中處處充滿了哲學(xué)思辨之藝術(shù),其中最美最動人的,惟有主體審美,其辯證之力,掌握著詩性的濃淡和詩意的深淺,賦予了譯詩以濃郁的詩質(zhì)!
(責(zé)任編輯:水 涓)
本文為江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項課題研究成果之一;基金項目:江蘇省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程立項資助課題(編號202)
作者簡介:陳凌,南京郵電大學(xué)外文系副教授,博士,研究方向為翻譯學(xué)、英國文學(xué)。
①陳 凌. 通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J].北京大學(xué)學(xué)報,2006,(6):140.
②張世英.哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:145.
③康中乾.有無之辯——魏晉玄學(xué)本體思想再解讀[M].北京:人民出版社,2003:168-208.
參考文獻:
[1] 陳 凌.論譯者在文學(xué)翻譯中的審美再創(chuàng)造[J].編輯學(xué)刊,2000:(6)
[2] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003
[3] 陳 凌. 通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J].北京大學(xué)學(xué)報,2006:(6)
[4] 葉維廉.道家美學(xué)與西方文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[5] 韓林合.分析的形而上學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[6] Hegel. The Phenomenology of Mind[M].Beijing: China Social Sciences Publishing House & Chengcheng Books LTD, 1999.
[7] Snyder, Gary. The Gary Snyder Reader[M].Washington:Counterpoint Press, 2000.
[8] 安樂哲. 和而不同:比較哲學(xué)與中西會通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[9] 董志強.消解與重構(gòu)——藝術(shù)作品的本質(zhì)[M].北京:人民出版社,2002.
[10] 洪漢鼎.詮釋學(xué)與修辭學(xué)[M].濟南:山東人民出版社,2003.
[11] 康中乾.有無之辨——魏晉玄學(xué)本體思想再解讀 [M].北京:人民出版社,2003.
[12] 錢偉量.語言與實踐——實踐唯物主義的語言哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2002.
[13] 張岱年.中國古典哲學(xué)概念范疇要論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[14] 章啟群.意義的本體論——哲學(xué)詮釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2002.