鄭可菜
人教版選修《外國小說欣賞》共選了16位作家的作品,其中獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的有7部,另9部或是某文學(xué)流派的宗師,或是世界級的大師、泰斗的精品。這些選文都代表思想、審美和語言藝術(shù)的巔峰。教這些課文直如入精神圣地,讓靈魂接受洗禮。
主編曹文軒說:“這是一種語文教科書,而不是一般的小說選本”①。既是教科書,“它異于一般讀物的根本特征,正在于它內(nèi)容具備一種引領(lǐng)、凝聚和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和老師授業(yè)的必要的高度和難度”②。作為教科書,還在于它的準(zhǔn)確、典范,遺憾的是如此教材仍然出現(xiàn)存在硬傷等不足之處。
一、標(biāo)點(diǎn)失誤
[例一] 海明威《橋邊的老人》
“你從哪兒來?”我問他。
“從圣卡洛斯來,”他說,露出笑容。
那是他的故鄉(xiāng),提到它,老人便高興起來,微笑了。
“那時(shí)我在看管動(dòng)物,”他對我解釋。
“噢,”我說,并沒有完全聽懂。
[例二] 伍爾芙《墻上的斑點(diǎn)》
我一定要跳起來親眼看看墻上的斑點(diǎn)到底是什么?——是只釘子?一片玫瑰花瓣?還是木塊上的裂紋?
這二例在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上都出現(xiàn)了一個(gè)不該有的錯(cuò)誤。“外國小說,語言具有歐美化特點(diǎn),這是顯而易見的,翻譯者為尊重原文,也情有可原,但我們絕不能犧牲中國的語言規(guī)范”。③例一中三句畫線部分作為引述完整的話語,三個(gè)逗號皆應(yīng)用句號。例二是表達(dá)完整意思的選擇問句,只需在句末用一個(gè)問號。教材中多次出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。教材思想價(jià)值固然重要,但在語言文字的運(yùn)用上,教材無疑也應(yīng)具有典范性作用,才能切合語文的兩個(gè)基本屬性——工具性與人文性,這樣的語文才能詮釋為“語言文學(xué)”。
另外,高考對于標(biāo)點(diǎn)符號的考查,帶有高度的綜合性和技巧性,而教材中犯了如此低級的錯(cuò)誤,實(shí)屬不該。
二、版本選擇
[例一] 泰戈?duì)枴端匕拧罚ńY(jié)尾)
《素芭》(倪培耕譯,《泰戈?duì)栃≌f選:摩哈摩耶》,浙江文藝出版社2001年版)“這次,她的丈夫用自己的雙眼和雙耳,非常仔細(xì)地察聽,相了親,娶了一位會說話的姑娘?!?(人教版選修《外國小說欣賞》)
《素芭》(冰心譯,《泰戈?duì)栕髌芳ㄈ罚嗣裎膶W(xué)出版社,1988年版) “她的主人耳目并用,又做了一次仔細(xì)的考察。這一次他不只用眼睛,而且用耳朵來仔細(xì)地考察,他又娶了一個(gè)會說話的妻子?!?/p>
《素芭》(董友忱譯,《泰戈?duì)柖唐≌f選》,漓江出版社,1995年版)“這一次,她丈夫眼耳并用又相了親,娶來了一個(gè)會說話的姑娘?!?/p>
[例二] 卡夫卡《騎桶者》(開頭)
《騎桶者》(孫坤榮譯,《卡夫卡小說選》,人民文學(xué)出版社1994年版)“煤全部燒光了;煤桶空了;煤鏟也沒有用了;火爐里透出寒氣,灌得滿屋冰涼。窗外的樹木呆立在嚴(yán)霜中;天空成了一面銀灰色的盾牌,擋住向蒼天求助的人。我得弄些煤來燒;我可不能活活凍死;我的背后是冷酷的火爐,我的面前是同樣冷酷的天空,因此我必須快馬加鞭,在它們之間奔馳,在它們之間向煤店老板要求幫助。”(人教版選修《外國小說欣賞》)
《鐵桶騎士》(葉廷芳譯,《卡夫卡全集》,河北教育出版社1996年版)“煤全用完了;煤桶空空;煤鏟閑著;爐子呼吸著冷氣;房間鼓滿了冷風(fēng);窗前樹木在嚴(yán)霜中發(fā)僵,天空成了抵擋想向它呼救的人的銀盾。我得弄些兒煤來;我不能干挨凍呀;我背后是冷冷冰冰的爐子,我前面是鐵石心腸的天空,因此我必須在兩者之間趕緊騎行出去,向居中的煤店老板去求助。”
在外國文學(xué)的欣賞中,譯者是個(gè)不可或缺的角色,但因?yàn)樗[藏在文字的背后,以至于被大多數(shù)讀者所忽視,而且?guī)缀跛杏嘘P(guān)閱讀對話的教學(xué)研究都沒有提到這個(gè)角色。事實(shí)上譯者以橋梁般的作用加入解讀中來,并且在一定程度上也左右著讀者理解。因?yàn)樽g作是譯者在重復(fù)被譯者的思想,也是譯者與被譯者的對話,里面自然離不開譯者自己的思想。因此,在外國小說的解讀過程中譯者的思維掙扎和詞語錘煉是個(gè)很重要的咀嚼內(nèi)容。
對例一中倪培耕的翻譯有兩種理解。一是,“這次”就是指素芭出嫁之事,“會說話的姑娘”即指素芭。素芭雖啞,但她有豐富的感情和敏感的心靈,她可以觀察世界、傾聽世界,用眼神表達(dá)思想感情,因此,素芭能被她的丈夫理解。在她丈夫的心目中她不是啞巴,而是一個(gè)會說話的聰明姑娘。素芭從此過上了幸福生活,是一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局。另一種理解是,“這次”是“又一次”,含蓄地寫她的丈夫拋棄了她,而另娶了新娘,是一個(gè)悲劇的結(jié)局。兩種理解各成一說,但我們從冰心和泰戈?duì)栄芯繉<叶殉赖姆g中可以確切地得出結(jié)論:“他又娶了一個(gè)會說話的妻子?!薄八煞蜓鄱⒂糜窒嗔擞H”,顯然第二種理解是尊重原著的。當(dāng)然,讀者如果了解泰戈?duì)栐诙唐≌f中一直關(guān)注女性的悲劇命運(yùn)的創(chuàng)作意圖,就會知道《素芭》通過啞女的遭遇表現(xiàn)對人性的漠視,結(jié)尾要突出悲劇的力量,即可知道第一種譯文是淺嘗輒止、未能深入原著文本的“誤讀”。
葉廷芳是翻譯卡夫卡著作的權(quán)威專家。他文句簡潔明凈,卻總能抓住卡夫卡小說的節(jié)奏和神韻。例二中葉廷芳翻譯的文句將煤桶、煤鏟、爐子、房間、窗子、樹木、霜、冷風(fēng)、天空組成一幅純粹的靜物畫,沒有用多余的文字來增加句子的重量,但是在爐子與冷氣、房間與冷風(fēng)、呼救與抵擋的沖突中我們感受到令人窒息的沖撞力,卡夫卡以此對社會的黑暗殘酷進(jìn)行了有力的諷喻。葉氏譯文非常切近卡夫卡的語言風(fēng)格——不加矯飾的自然,重視語言的純潔性。孫坤榮的翻譯雖然也突出了爐子與房間不再構(gòu)成溫暖的凄冷景象,但句法不規(guī)整,語言張力不夠。
翻譯亦如演奏,杰出的演奏家和一般的演奏家差別較大,語言之精妙處,自在毫發(fā)之間。外國小說一旦作為教材,就應(yīng)當(dāng)選擇最優(yōu)秀的翻譯版本。
三、術(shù)語設(shè)置
[例一] 速度控制
小說里的時(shí)間與生活中的時(shí)間是不對應(yīng)的。小說有自己的節(jié)奏,它有時(shí)加速,一筆帶過,有時(shí)減速,徘徊不前。故事實(shí)際發(fā)生時(shí)間的長短與小說的篇幅似乎沒有直接的關(guān)系。小說敘事往往在故事的關(guān)鍵段落流連,而對無關(guān)緊要的段落忽略不計(jì)。這不均勻的速度,正是小說吸引人的地方。
[例二] 敘述腔調(diào)(“講述”與“顯示”)
所謂“講述”,就是敘述者時(shí)不時(shí)地到場亮相,他要告訴讀者,這個(gè)故事是他講的,他會對小說中人與事加以一定的解釋與判斷,還會情不自禁地流露出他對那些人與事的感情……自福樓拜開創(chuàng)現(xiàn)實(shí)主義小說開始,現(xiàn)代小說逐漸向“顯示”靠攏。小說變得越來越“客觀”,作者的意圖也越來越含蓄、收斂。
這二例是“延展話題”的內(nèi)容,編者說:“高中生尚處于語文能力、寫作能力的養(yǎng)成期,有別于大學(xué)期間的專業(yè)學(xué)習(xí),故本教材的基本定位為欣賞。只是與一般較淺層次的欣賞不同,本教材更理論化一些,更深入一些,既有中國傳統(tǒng)感悟式、評點(diǎn)式欣賞,也有較理性的深入分析。而這一切又是以中學(xué)生的認(rèn)知能力為前提的?!雹艽_實(shí),“話題”為小說閱讀提供具體的分析角度和思路,但就教學(xué)實(shí)際效果來看,無小說欣賞基礎(chǔ)的學(xué)生對教材的理論、術(shù)語的“認(rèn)知”相當(dāng)困難。錢理群論魯迅作品的教學(xué)時(shí)說:“不考慮中學(xué)生理解世界的方式和能力,把魯迅作品講得極復(fù)雜,煩瑣而難懂,令人見而生畏?!雹蓊愑谛≌f寫作理論教程的《外國小說欣賞》也犯下類似“令人見而生畏”的錯(cuò)誤。
就這二例而言,學(xué)生不解為什么理解起來容易的“詳略”偏要說成“速度控制”,“人稱”偏要說成“敘述腔調(diào)”的“講述”與“顯示”…… 若糾纏于這些名詞術(shù)語,小說質(zhì)的特征無從把握,閱讀快感、創(chuàng)意的閱讀將無從產(chǎn)生,學(xué)生失去探究的興趣。
教材編制的基本理念是把文學(xué)作品的教學(xué)分成兩方面:了解和感受文學(xué)作品,學(xué)習(xí)文學(xué)作品中優(yōu)秀的創(chuàng)作方法。編排的本意是“把難以操控的文學(xué)作品的教與學(xué)變得很有條理性和目的性,這樣一來,學(xué)生在感受文學(xué)魅力的同時(shí),更能學(xué)有所得”。但這些話題則是從小說創(chuàng)作、小說批評的價(jià)值尺度設(shè)置的,許多話題牽涉的理論問題很深入,屬于創(chuàng)作論范疇。16篇小說的教學(xué),往往要從一篇文章的“情節(jié)”、“人物”、“主題”入手,要從學(xué)生閱讀體驗(yàn)出發(fā),尊重學(xué)生的原初體驗(yàn),很難以將“基本話題”、“延展話題”與文本結(jié)合。一個(gè)話題如何統(tǒng)領(lǐng)兩篇小說教學(xué),是一個(gè)值得商榷的問題。
因而,面對這樣“開放型的教材”,教師應(yīng)該本著“用教材教,而不是教教材”的理念,靈活地創(chuàng)造性使用新教材,開發(fā)利用課程資源,才能培養(yǎng)學(xué)生理想的閱讀姿態(tài)。
————————
注釋:
①④曹文軒:《外國小說欣賞·前言》,人民教育出版社,2005年版。
②李林榮:《文學(xué)經(jīng)典與語文教科書》,《社會科學(xué)論壇》2008年第1期。
③胡楊林:《〈外國小說欣賞〉教學(xué)的幾點(diǎn)困惑》,《中學(xué)語文教學(xué)參考》2008年第7期。
⑤錢理群:《關(guān)于魯迅作品教學(xué)的幾點(diǎn)思考》,《語文教育門外談》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版。
[作者通聯(lián):浙江溫州中學(xué)]