任新林
“cup of tea”是個英語常用口語,意思是“喜愛的東西;投合脾性的事情;適合胃口的東西;合意的人”。如:
1) Traveling is just his cup of tea. 旅行正是他所喜愛的。
2) Football is not his cup of tea. 足球可不是他的愛好。
這一詞組產(chǎn)生于第一次和第二次世界大戰(zhàn)期間。在英國維多利亞時代,飲茶還沒有在各個階層,特別是在男人(men)中廣為普及。那時,表示合某人胃口的比喻說法多半是源于食物(food)或飲料(drink)。后來,辦公室(office)女性雇員不斷增加,她們把下午茶(afternoon tea)帶到辦公室,而且男職員也逐漸加入到喝下午茶的行列。于是茶被認(rèn)為是一種大眾飲料。
不過,人們品茶的口味卻不盡相同:有人喜歡中國茶(Chinese tea),有人喜歡印度茶(Indian tea);有人喜歡淡茶,有人則偏愛濃茶;有人愿意在茶中加奶(milk),有人卻不愿意;有人愛加糖(sugar),有人卻不愛加糖;還有人愿意加檸檬。這種口味各異就引出了“cup of tea”這一表達(dá)法,延伸開來就泛指合口味的事情。