亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以歸化異化理論指導英語電影片名翻譯

        2008-04-29 00:00:00
        電影評介 2008年7期

        [摘要]電影兼具藝術性和商業(yè)性的特點,好的電影片名的翻譯不僅能夠忠實地傳遞影片的主題信息,而且可以體現(xiàn)一定的美學價值,給人以美的享受和體驗。在歸化異化理論指導下,能夠?qū)μ岣唠娪坝捌g質(zhì)量和水平有所幫助。

        [關鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯

        在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經(jīng)典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。

        一、歸化異化理論

        1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達到最佳語境效果。韋努蒂同時明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導,根據(jù)現(xiàn)實的實際需要選擇應用歸化或異化理論來翻譯電影影片片名,以期達到信息傳遞、美學享受和廣告效應的完美統(tǒng)一。

        二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應用

        歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時歸化還指以目的語中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來代替原語中特有的由于不同文化、風俗習慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨有意象(不同的語言往往使用不同的意象來表達或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場,無法揭示作品本身的主體?,F(xiàn)借用我國文化中的藍橋相會傳說,譯為《魂斷藍橋》使觀眾聯(lián)想起中國傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時。也沒有進行直譯“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,因為這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國觀眾的接受習慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實現(xiàn)了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導翻譯電影影片有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的翻譯語言便于電影影片在宣傳營銷方面達到意想不到的效果。

        三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應用

        異化理論要求翻譯者在進行翻譯時,保留原文的意境、文化、語意,將讀者或觀眾引入到原語言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。異化可以包括語音層面上的異化,如英文中的laser、model、coffee分別被翻譯為漢語的“鐳射”、“模特兒”、“咖啡”,漢語中的“功夫”被翻譯成英文中的“kungfu”等。異化同時還包括語意的異化,如漢語中的“武裝到牙齒”“以眼還眼,以牙還牙”被譯為“armedto teeth”“an eye for an eye,a tooth fora tooth”等。異化理論在電影影片片名的翻譯中應用比較常見。如Rain Man《雨人》Sleepless in Seattl《西雅圖不眠夜》Singing in the Rain《雨中曲》Bodyguard《保鏢》,The C rying Game《哭泣的游戲》Leon:The ProfessionaI《這個殺手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》等等已經(jīng)成為觀眾耳熟能詳?shù)挠捌?,帶給觀眾美的享受,和一次文化暢游。

        歸化異化理論是指導翻譯的重要理論之一,電影影片是一種崇高的藝術品,在進行電影影片片名翻譯的時候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊、電影影片本身所反映的主體以及翻譯譯入國文化充分結(jié)合,利用歸化異化理論的有關指導才能最大限度地釋放和發(fā)揮影片片名的信息傳遞、美學享受和廣告作用。

        国产女人18毛片水真多| 丝袜美腿亚洲一区二区| 免费人成网站在线观看欧美| 曰本极品少妇videossexhd| 国产精品高潮av有码久久| 国产盗摄一区二区三区av| 女优av一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区二区 | 欧美人妻aⅴ中文字幕| 亚洲精品成人网站在线观看| 亚洲九九九| 男女啪啪在线视频网站| 国产a√无码专区亚洲av| 国产 国语对白 露脸| 中文字幕有码高清| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 欧美国产日产一区二区| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 蜜桃tv在线免费观看| 啦啦啦www在线观看免费视频| 精品免费在线| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 亚洲毛片在线观看免费| 无码尹人久久相蕉无码| 日韩第四页| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 在线观看av网站永久| 亚洲精品aa片在线观看国产| 免费国产黄片视频在线观看| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 日韩av无码一区二区三区不卡| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲国产av剧一区二区三区| 久久精品人搡人妻人少妇| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品久久综合桃花网| 国产白浆一区二区三区佳柔| 日韩av无码一区二区三区不卡| 国产一级农村无码| 国内精品极品久久免费看|