引言
語言習(xí)得研究表明,兒童語言學(xué)習(xí)經(jīng)過這樣一個(gè)階段:他們?cè)谔囟ǖ目深A(yù)見的社會(huì)場景中使用大量的不經(jīng)分析的預(yù)制語塊,換言之,兒童在適合的場景中使用大量的詞塊。比如,當(dāng)兒童問“What’ s that?”時(shí),他們是把這句話作為不可分割的一個(gè)單位來使用的,就像使用其他單個(gè)的詞,他們并不能意識(shí)到這是個(gè)由幾個(gè)可單獨(dú)使用的單詞組成的詞塊(Nattinger,2000)。對(duì)于這一發(fā)現(xiàn),一些學(xué)者持否定態(tài)度,Brown和Clark(見Nattinger and DeCarrico,2000:24)認(rèn)為這一現(xiàn)象是語言主體的邊緣,不過是系統(tǒng)的能力規(guī)則的創(chuàng)造性結(jié)果;Krashen和Scarella(1978:283-300)也認(rèn)為詞塊在語言學(xué)習(xí)中不起主要作用。但是支持者也不乏其人,Peters(1983)認(rèn)為語言習(xí)得有兩種方式:格式塔式和分析性的一個(gè)單詞一個(gè)單詞式的學(xué)習(xí),這兩種方式共同起作用,在一語二語習(xí)得中都是必要的;心理學(xué)家Cruttenden(1981:79-88)的研究表明,所有層次的語言學(xué)習(xí)都有兩個(gè)階段:單位學(xué)習(xí)階段和系統(tǒng)的整體的學(xué)習(xí)階段。Pawley和Syder(1983:205)認(rèn)為,本族語者的流利交際是由于在交際中使用了一種鏈接策略,將大量的詞塊或子句連接起來,組成話語。作者認(rèn)為,無論反對(duì)也好,支持也好,既然語言學(xué)習(xí)中存在詞塊學(xué)習(xí)這一現(xiàn)象就有研究的必要,對(duì)二語習(xí)得者來說,能像操母語者那樣使用英語是最終目標(biāo)。作者將運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的理論論證詞塊學(xué)習(xí)的利弊,希望能打開英語口語學(xué)習(xí)的一個(gè)小缺口。
詞塊及詞塊研究現(xiàn)狀
本文所稱的詞塊有不同的名稱,如詞匯短語(lexical or patterned phrases),語塊(language chunks),預(yù)制語塊(prefabricated language/expressions),程式化語句(formulaic speech/ routinized expressions)等。與Pawley和Syder所說的“詞語化句干”(lexicalized sentence stems)及Nattinger所說的“詞匯短語”(lexical phrase)性質(zhì)相同,都是指人們口頭交際中出現(xiàn)頻率較高的不同長度的有意義的話語片段。
目前,大多數(shù)研究者認(rèn)為,說本族語的人在日常生活中使用大量事先預(yù)制好的詞塊(Pawey&Syder,1983, Nattinger and Decarrico,2000)。他們還指出,對(duì)一個(gè)以英語為本族語的人來說,所記住的完整的短語、分句或句子可能有幾千個(gè),說本族語的人之所以能做到這一點(diǎn),主要有以下四個(gè)原因:第一,在日常生活交流中,存在大量的人們熟悉的概念和語言行為,它們是由預(yù)制的詞塊表示出來的;第二,由于這些詞塊是預(yù)制的,本族語使用者能夠自動(dòng)地找到它們;第三,由于詞塊能被自動(dòng)地找到,本族語使用者幾乎不用花費(fèi)力氣去進(jìn)行單詞組合,這樣,他們就能把精力放在如何更好地表達(dá)自己的思想上;最后,正是由于他們使用了大量預(yù)制好的詞塊,此他們輸出的語言就更地道、純正。
對(duì)英語口語學(xué)習(xí)中詞塊的認(rèn)知分析
口語表達(dá)具有與書面表達(dá)不同的特點(diǎn),口語是動(dòng)態(tài)的,即興的,受時(shí)間制約的(楊惠中,2003)。中國學(xué)生在傳統(tǒng)的教學(xué)法的引導(dǎo)下,大量的記單詞、背語法,一味地往大腦中輸入彼此不相聯(lián)系的詞匯和語法,這樣,提前存儲(chǔ)在大腦中的詞匯語法信息需要進(jìn)行信息重組,即大腦要在短時(shí)間內(nèi)選擇合適的詞匯搭配合適的語法才能產(chǎn)生合適的話語/詞塊,進(jìn)行輸出表達(dá),而且表達(dá)還未必地道。Pawey和Syder(1983)提出的兩大疑惑(two puzzles):“像本族語者一樣的流利”(native like fluency)和“像本族語一樣的選擇”(native like selection),即有像本族語一樣的措辭能力,認(rèn)為很多二語習(xí)得者說話時(shí)可以像本族語者一樣流利,但很難像本族語者一樣措辭。比如,二語習(xí)得者能夠流利地說一些語法正確的句子,但他們的話聽起來就是“不地道”,這就是對(duì)詞匯的選擇問題。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),二語習(xí)得者必須具有一定量的語言庫,從大量已有的語法正確的句子中選擇本族語者選擇的句子。由此可見,頭腦中提前存儲(chǔ)了這種信息選擇,重組的過程耗費(fèi)時(shí)間,即違背了口語的即興性和時(shí)間制約性原則,又使表達(dá)帶有“洋涇邦”味道,從而不能順利地進(jìn)行口語交流或表達(dá)。
如果在信息輸入時(shí)就以詞塊的方式存儲(chǔ)在大腦中,形成一個(gè)詞塊庫,表達(dá)之前的選擇、加工過程就簡單的多,節(jié)省了時(shí)間,增加了表達(dá)的流利性。正如楊惠中教授所說,詞塊以一個(gè)個(gè)單位存儲(chǔ)在記憶中,以便在說話需要時(shí)隨時(shí)調(diào)用。詞塊減輕了說話人的編碼負(fù)擔(dān),熟練掌握詞塊使說話人有可能更關(guān)注語言內(nèi)容的組織,調(diào)整語調(diào)節(jié)奏,計(jì)劃更大的話語單位等等,這是保證口語交際自然、流暢、準(zhǔn)確的必要條件。
結(jié)語
詞塊研究已經(jīng)引起了語料庫語言學(xué)家和二語習(xí)得研究者的重視,目前為止,對(duì)詞塊的研究主要停留在語言教學(xué)方面,事實(shí)表明,中國英語學(xué)習(xí)者口語表達(dá)能力普遍較差,傳統(tǒng)的詞匯和語法教學(xué)法難逃其咎。詞塊教學(xué)重視詞
塊的輸入和輸出,能在一定程度上提高口語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Krashen, S. D. and R. Scarcella. 1978. On routines and patterns in language acquisition and performance. Language Learning.
[2]Nattinger, JJ. Decattico. 2000. Lexical Phrases and Language Teaching [M].Oxford: Oxford University Press.
[3]Pawley A, Syder. 1983. Two Puzzles for Linguistic Theory: Native Like Selection and Native Like Fluency[A]. J C Rechards, R Schmit. Language and Communication[M]. London: Longman.
[4]Peters.. A. 1983 The Units of Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫與英語口語能力研究[J].外語教育,2003.
作者單位:青島農(nóng)業(yè)大學(xué)