引言
著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:(1)生態(tài)文化;(2)語言文化;(3)宗教文化;(4)物質(zhì)文化;(5)社會(huì)文化。(Nida:1964b:91)其中宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,也是特定文化的核心部分。宗教屬于深層文化,則較難溝通與交流,因?yàn)樗婕叭宋锏木裆?,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、心理習(xí)慣、思維方式、觀念定勢(shì)等。作為西方語言之一的英語,深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化因素。而《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,只有了解《圣經(jīng)》內(nèi)容,才能把英語句子中所蘊(yùn)涵的深層的文化內(nèi)涵有效地翻譯出來,對(duì)于跨文化的交流,無疑是有所裨益的。
《圣經(jīng)》對(duì)英語語言的影響
1.習(xí)語。
有些習(xí)語源于《圣經(jīng)》,流傳甚廣,也是文學(xué)創(chuàng)作的源泉。這些習(xí)語簡(jiǎn)潔生動(dòng),可以用來比喻人的思想感情和人生哲理。如果直譯就會(huì)構(gòu)成理解上的障礙。例如:Wash one’ s hands of 出自《圣經(jīng)》、馬太福音》第27章24節(jié)。
“So when pilate saw that he could do nothing,but rather that a riot was beginning, he took some water and washed his hands before the crowd, saying,‘I am innocent of this man’ s blood; see to it yourselves.”
(比得拉多見說也無濟(jì)于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說“流這義人的血,罪不在我,你們承當(dāng)吧!”)因此Wash one’ s hands of用來比喻“拒絕對(duì)某事負(fù)責(zé)”,“斷絕與某事的關(guān)系”等。這樣的例子在圣經(jīng)里舉不勝舉。
2.譯本中的格言譯得典雅工整、韻律優(yōu)美,已成為日常用語的一部分。
例如“In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.”
(箴言為智,多言必失)。源于《圣經(jīng)》的典故,在西方已家喻戶曉,不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾即是,即使在政治、哲學(xué)、科技、軍事、外交等著作中也比比皆是。然而對(duì)于不了解《圣經(jīng)》知識(shí)的人來說,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞,對(duì)聽者或讀者來說往往不知所云。
例如:邱吉爾在第二次世界大戰(zhàn)期間所作的《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的談話》是個(gè)很典型的例子。邱吉爾在談話中借用他的私人秘書考維爾先生說過的一段話來表白自己:
After dinner, when I was thinking on the croquet lawn with Mr. Churchill, he reverted to thils theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of Rimmon. Mr.Churchill replied,“Not at all. I have only one purpose, the destruction of Hitler, and any life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable refererce to the devil in the House of Commons.”
在上述這段話里邱吉爾引用了三個(gè)宗教典故:第一個(gè)是bow down in the house of Rimmon, 是“心口不一”或“做違心的事”之意,第二個(gè)是Hell(地獄),第三個(gè)是”the devil”(魔鬼)。如果不了解這三個(gè)典故,我們就不能理解作為生活在“幽默之鄉(xiāng)”的邱吉爾用這一類即充滿濃重的色彩又不乏幽默感的方式向全世界宣告:他支持蘇聯(lián)反對(duì)希特勒是為了拯救人類,并不意味著他反共的政治立場(chǎng)有了絲毫的改變。在這,邱吉爾把蘇聯(lián)比作“地獄”,把蘇聯(lián)的共產(chǎn)黨人比作了“魔鬼”。
《圣經(jīng)》文化對(duì)翻譯的影響
《圣經(jīng)》文化屬于深層文化,如果不對(duì)《圣經(jīng)》知識(shí)及其特定文化背景有所了解,就不會(huì)深入了解原文所表達(dá)的真實(shí)含義及感情色彩,在翻譯時(shí)就會(huì)遇到一些障礙。
1.以人物喻義的詞。
《圣經(jīng)》中有眾多人物,他們各有自己的形象、性格、信仰和經(jīng)歷,經(jīng)過人們長(zhǎng)期的傳誦引用,已成為一類人物的典型代表,具有特定的形象或含義。如:
You can meet many good Samaritans in our university.
[譯]在我們學(xué)校,你可以見到許多樂于助人的人。
2.以動(dòng)植物喻義的詞。
《圣經(jīng)》中的某些動(dòng)物或植物,在一定的背景中具有特定的含義,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在各類作品或口語中。如:
I expressed my ideas to them sincerely, but it was casting pearls before swine.
[譯] 我真誠的對(duì)他們表達(dá)了我的想法,可卻是對(duì)牛彈琴。
3.翻譯的局限性。
英語中有許多涉及宗教活動(dòng)儀式等的詞匯,它們都代表特定意義,簡(jiǎn)單譯成漢語,往往不能傳達(dá)該詞的全部含義。例如:original sin, 中文譯成“原罪”。對(duì)于不了解《圣經(jīng)》文化的人來說,很難理解其中的含義。original sin 實(shí)際上是人祖亞當(dāng)(Adam)和夏娃(Eve)違背上帝旨意,偷吃上帝伊甸園中的禁果,被上帝降罪,于是他們的后人全部有罪。
對(duì)于這類詞,在翻譯中總要找出一個(gè)對(duì)等詞,如果兩個(gè)文化系統(tǒng)中沒有相同或相近的對(duì)等概念,只能將概念移植,還必須對(duì)該詞所代表的特殊文化現(xiàn)象加以解釋,這樣才能彌補(bǔ)翻譯的不足。
結(jié)語
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,在世界文化史、文學(xué)史上有著重要的地位?!妒ソ?jīng)》使用的英語一直被當(dāng)作英語的典范,書中大量鮮明生動(dòng)的語言已經(jīng)成為日常用語中的一部分。在翻譯過程中,除了通曉兩種語言外,還必須深刻理解兩種文化間的差異。正如王佐良教授所說:“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”。只有這樣,才能使翻譯不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,消除翻譯理解過程中的障礙,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.(1964b): Language in Culture and Society, Dell Hymes, Allied Publilshers pvt,.Ltd.
[2]郭建中.《文化與翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]胡文仲.《英語習(xí)語與英美文化》,外語教學(xué)與研究出版社,2004.
作者單位:日照職業(yè)技術(shù)學(xué)院山東日照