亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從等效理論角度看《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語的翻譯

        2008-04-12 00:00:00陽卓君
        陜西教育·高教版 2008年2期

        習(xí)語是一種語言的精華和文化的結(jié)晶。大多數(shù)習(xí)語形式簡(jiǎn)潔,但是卻有著豐富的內(nèi)涵意義。與普通的表達(dá)法不同,它有著自身獨(dú)特的特征。《紅樓夢(mèng)》是中國最偉大的古典小說之一,小說中的語言里包含了大量的習(xí)語。至今,《紅樓夢(mèng)》已被英譯成多種版本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本是最接近原著的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本。

        習(xí)語作為一種特殊的文本形式有其獨(dú)特的特征。而習(xí)語的翻譯至今仍然是一個(gè)難題。如何翻譯使得習(xí)語易于理解呢?如何翻譯才能使得其中的形象在譯入語讀者的頭腦中重現(xiàn)一個(gè)相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻譯的等效呢?這些都是亟待解決的問題。本文以等效理論以及楊氏夫婦在《紅樓夢(mèng)》中采取的翻譯策略為基礎(chǔ),從選取的范例中分析研究了習(xí)語翻譯,以此來探索上述問題的答案。

        等效理論簡(jiǎn)述

        翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動(dòng)。等效是翻譯中的一個(gè)重要的理論概念和實(shí)踐原則。它的目的在于把源語中的所有信息都轉(zhuǎn)換到譯語中,以期取得形式、意義、風(fēng)格、形象功能等方面的最大對(duì)等。

        等效在古今中外都是一個(gè)眾多翻譯學(xué)者們討論過的重大理論問題。中國的許多翻譯家都或多或少的談到這個(gè)問題。唐朝的玄奘就曾說過譯者“既須求真,又須喻俗”。傅雷提出“神似”,錢鐘書提倡“化境”。魯迅則說過譯作必須力求易解,又必須保存原作的豐姿。這些觀點(diǎn)都顯示出他們對(duì)翻譯效果的強(qiáng)調(diào)。

        在西方,英國學(xué)者泰特勒關(guān)于等效原則曾說過:“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全注入另一種語言,從而使得這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語言的人相等?!彼诖嗣鞔_提出了兩種接受者的感受應(yīng)該相等,這是等效理論的關(guān)鍵。

        翻譯理論家奈達(dá)對(duì)等效理論的發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。”這個(gè)觀點(diǎn)把焦點(diǎn)放在了兩種效果之間的對(duì)等上。為了達(dá)到效果上的對(duì)等,譯者不但要譯得通達(dá),還要進(jìn)一步努力減少差異,力爭(zhēng)用最自然的語言達(dá)到最接近原文的效果。

        等效是一切翻譯工作者必須要追求的目標(biāo),不同類型的翻譯對(duì)形式與內(nèi)容有著不同的要求,但都是體現(xiàn)在效果上,譯者也只能在譯文效果上下功夫以求得對(duì)等。

        等效理論對(duì)習(xí)語翻譯的啟示

        考慮到效果的對(duì)等,翻譯習(xí)語時(shí)可以采用各種靈活的譯法,使得目的語讀者獲得相同或相近的感受。下面將對(duì)楊氏夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本中的習(xí)語的翻譯進(jìn)行探討,以此來尋求取得等效翻譯的一些途徑,從而引發(fā)更深刻的思考。請(qǐng)看下列例子:

        (1)難道舅舅是不知道的,還有一畝地,兩間房子,在我手里花了不成?“巧媳婦做不出沒米的飯”,叫我怎么樣呢?

        As you know better than anyone else, uncle, that I didn’ t have any property or land left after my father’ s death, which I squandered. Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice. What do you expect me to do?

        在以上譯文中,習(xí)語“巧媳婦做不出沒米的飯”被直譯成“ Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice.”此譯不但保留了原語的形式而且很好的傳達(dá)了原習(xí)語中的形象和比喻意義。同時(shí)容易被目的語讀者所接受,也不會(huì)產(chǎn)生誤解。英文中有個(gè)類似的諺語“One can’ t make bricks without straw”。但是譯者在此采取了完全的直譯,不但使讀者能夠正確的理解此習(xí)語的含義而且中國習(xí)語的獨(dú)特風(fēng)味也得到了保留。況且“One can’ t make bricks without straw.”源自于《圣經(jīng)》,帶有很強(qiáng)的宗教色彩,與小說中的人物身份不符。所以譯者避免了借用西方諺語而采用了直譯法。通過這種譯法可以達(dá)到形式、意義、風(fēng)格以及形象上的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的最大化。

        (2)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>

        “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so, she’ s ‘Tung Shih imitating HsiShih’, which isn’t original but rather tiresome.”

        Annotation: HsiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.

        中國人都熟知習(xí)語“東施效顰”這個(gè)典故。但如果直接把它譯成“Tung Shih imitating HsiShih”, 文化背景迥異的目的語讀者就不甚理解了。楊氏夫婦在此用了增譯法,加上了“which isn’t original but rather tiresome”的定語從句,進(jìn)一步幫助讀者理解這個(gè)習(xí)語的含義,同時(shí)還做了注釋來解釋“東施效顰”的典故。通過這種方式,原習(xí)語的外在形式、文化負(fù)載和比喻意義都得到了保留,語用效果的對(duì)等也實(shí)現(xiàn)了最大化。

        (3)那薛老大也是“吃著碗里的瞧著鍋里的”。

        Hsueh Pan is another of those greedy-guts who“keep one eye on the bowl and the other on the pan”.

        “吃著碗里的瞧著鍋里的”是用來形容貪婪的人。譯者把它譯為“keep one eye on the bowl and the other on the pan”。 “keep one eye on”是“吃著”的意譯,余下部分則是完全的直譯。同時(shí)添加了“greedy-guts”這個(gè)詞來揭示習(xí)語的內(nèi)在含義。這種直譯兼意譯的方法也是一種靈活有效的取得等效翻譯的途徑。

        (4)既入了這園,再遇見湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯(cuò)。

        Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-kling, Fang-kuan, Jui-kuan and other girls, it was a genuine case of “l(fā)ike attracts like”or“birds of a feather flock together.”

        “方以類聚,物以群分”被直接采用借用法譯成“l(fā)ike attracts like”和 “birds of a feather flock together”。既避免了直譯造成理解上的困難又避免了意譯造成的單調(diào)拖沓。直接借用了英語中意義相同的成語,使得譯文和原文有著同樣的表現(xiàn)力,取得了類似的效果。

        (5)茗煙又吩矚他不可拿進(jìn)園去,“若叫人知道了,我就吃不了兜著走呢”。

        “Don’ t take them into the garden,”Mingyan warned him. “If they were found I’ d be in serious trouble.

        “吃不了兜著走”如果被直譯為“if you cannot eat it, just take it away”,則顯得有些笨拙。譯者舍棄了它的字面意義,把它意譯為“ be in serious trouble”。等效原則的基本要求就是意義的對(duì)等。在有些情況下,完全的直譯會(huì)使得譯文顯得拖泥帶水,詰屈敖牙,這時(shí)候意譯就顯示出它獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能產(chǎn)生更貼切自然的譯文。

        (6)見了鳳姐,正是俗語云“新婚不如遠(yuǎn)別”,更有無限恩愛,自不必?zé)┬酢?/p>

        Jia Lian returned to his old quarters and Xifeng. As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.” We need not dwell on the transports of their love.

        “新婚不如遠(yuǎn)別”被譯成“Reunion after long separation is better than a wedding night ”。譯者在此添加了“Reunion after”( ……以后的團(tuán)聚)。 這種增譯是譯者慎重考慮的結(jié)果,也是吃透原文的體現(xiàn)。此譯使得原文得到了更忠實(shí)完整的傳達(dá)。

        (7)俗話說得好:“千里搭長(zhǎng)棚,沒有個(gè)不散的筵席,誰守誰一輩子呢?”

        The proverb says:“Even the longest feast must break up at last. Who’ s going to stay here for life?”

        “千里搭長(zhǎng)棚,沒有個(gè)不散的筵席”,楊氏夫婦譯為“Even the longest feast must break up at last”,省略了前一部分“千里搭長(zhǎng)棚”而只譯出“沒有個(gè)不散的筵席”,以此來避免語言上的重復(fù)羅嗦。

        雖然英漢語存在原則性的差異,但通過上文對(duì)《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語翻譯策略的分析,我們可以看出以上策略都是有效的,但是各自都有一定局限性。譯者可以靈活運(yùn)用這些策略來取得翻譯的等效。習(xí)語是有著鮮明的文化特色的詞組和句子,它的翻譯可以算得上是一枚難啃的堅(jiān)果。等效理論對(duì)習(xí)語翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。等效不僅是翻譯的目標(biāo)也是翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。我們應(yīng)該把讀者的反應(yīng)放在首要考慮的地位,力求譯文與原文取得動(dòng)態(tài)對(duì)等。另外,等效理論經(jīng)過中外翻譯家的長(zhǎng)期探索已經(jīng)比較完善,但是同時(shí)也存在一些問題,由于篇幅所限,本文只對(duì)習(xí)語翻譯中的等效做了一些粗略的比較和分析。等效論對(duì)習(xí)語翻譯的影響以及具體的運(yùn)用還需要做出更深刻細(xì)致的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

        [2]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

        [4]Nida,EugeneA. Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [5]Yang, Xianyi, and Yang, Gladys.A Dream of Red Mansions. 6 vols. [M] Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

        亚洲欧美另类激情综合区| 亚洲国产成人资源在线桃色| 日韩极品视频在线观看免费| 一区二区三区日韩蜜桃| 精品福利一区二区三区免费视频 | 妺妺窝人体色www在线直播| 亚洲色图综合免费视频| 国产精品日韩中文字幕| 在线日本国产成人免费精品| 久久久99精品免费视频| 免费观看又色又爽又湿的视频| 欧美激情内射喷水高潮| 欧美在线综合| 日韩少妇高潮在线视频| 亚洲国产精品久久又爽av| 国偷自产一区二区免费视频| 午夜高清福利| 一区二区中文字幕蜜桃| 日韩女同在线免费观看| 色综合久久网| 熟女人妻在线视频| 狠狠色狠狠色综合| 青青草久热手机在线视频观看| 中文字幕乱码熟女人妻在线 | 2019日韩中文字幕mv| 欧美成人免费全部| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 久久精品国产亚洲av一| 中文字幕无码乱人伦| 在线天堂www中文| 国产成人精品午夜福利在线| 成人全视频在线观看免费播放| 久久精品亚洲精品国产区| 六月丁香综合在线视频| 免费一区在线观看| 亚洲国产线茬精品成av| 亚洲午夜精品一区二区| 国产尤物av尤物在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 日本一区二区在线播放观看|