亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究在新世紀的新轉(zhuǎn)向

        2008-04-12 00:00:00

        摘要:《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》是斯內(nèi)爾-霍恩比的最新力作。作者在書中對翻譯研究的發(fā)展作了審慎嚴謹?shù)脑u價,并在分析21世紀初學科現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對翻譯研究未來的發(fā)展方向做了大膽的預測。該書的觀點對于國內(nèi)譯界同仁厘清翻譯研究的學科淵源、展望未來的發(fā)展方向具有參考價值。

        關(guān)鍵詞:翻譯研究;新轉(zhuǎn)向;新世紀

        中圖分類號:H315,9 文獻標識碼:A

        文章編號:1001-4403(2008)04-0126-03

        瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornbv)是國際著名翻譯理論家,維也納大學翻譯教授,在翻譯研究方面很有建樹,具有重大的學術(shù)影響。《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》(TheTurns of Translation Studies)是斯內(nèi)爾-霍恩比的最新力作,由約翰·本杰明斯出版公司(John Beniamins PublishingCompany)于2006年6月出版。斯內(nèi)爾-霍恩比指出,翻譯研究這門學科已經(jīng)發(fā)生多次轉(zhuǎn)向,需要從一個全新的視角恰當?shù)丶右悦鑼憽R虼?,她在書中對翻譯研究的發(fā)展作出了審慎嚴謹?shù)脑u價,重點論述了最近20年來的新發(fā)展,并在分析21世紀初學科現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對翻譯研究未來的發(fā)展方向作了大膽的預測。全書共分6章。第一章“翻譯研究:學科的成立”,第二章“20世紀80年代的文化轉(zhuǎn)向”,第三章“20世紀90年代的‘交叉學科’”,第四章“20世紀90年代的轉(zhuǎn)向”,第五章“新千年之交:學科現(xiàn)狀”,第六章“翻譯研究——未來的轉(zhuǎn)向”。筆者認為,該書的觀點對于國內(nèi)譯界同仁厘清翻譯研究的學科淵源、展望未來的發(fā)展方向具有參考價值?,F(xiàn)不揣淺陋,將各章內(nèi)容概述如下,并加以簡評。

        勒菲維爾(Andre Lefevere)曾在Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig(1977)一書的引言中,按杰勒德·拉德尼特茨基(Gerard Radnitzky)(1970)的分類方法,把學科代表人物分為四類:先驅(qū)(precursors)、先鋒(pioneers)、大師(masters)和信徒(disci pJes)。斯內(nèi)爾-霍恩比首先追溯了翻譯研究的學科淵源,回顧了本學科從偉大的先驅(qū)到先鋒的發(fā)展歷程。她把傳統(tǒng)翻譯理論的一些先驅(qū)和大師評定為現(xiàn)代翻譯研究的偉大先驅(qū),包括歌德、施萊爾馬赫、洪堡以及后來的本雅明(Walter Benjamin)和羅森茨威格(Rosenzweig)等,而雅各布森、利維、奈達、凱德、賴斯、斯坦納等則被視為翻譯研究的學科先鋒,并結(jié)合20世紀70年代至關(guān)重要的“語用轉(zhuǎn)向”的大背景分析了他們的貢獻。

        在論及翻譯研究的學科奠基人時,斯內(nèi)爾-霍恩比特別概述了霍爾姆斯的貢獻,贊揚他作為本學科的開山鼻祖,貢獻斐然,不但確定了本學科的名稱,而且還對學科結(jié)構(gòu)提出了自己的構(gòu)想,論述了翻譯研究的性質(zhì)、范圍和結(jié)構(gòu)等。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,霍爾姆斯另一重要成就是把有著相同的興趣但來自世界不同國家和地區(qū)的學者聯(lián)系在一起,號召大家加強合作,不僅是翻譯理論家和翻譯家的合作,也包括不同的學者和學派以跨學科的合作團隊形式進行合作。

        20世紀70年代的語用轉(zhuǎn)向使翻譯研究成為一門獨立的學科,而80年代的文化轉(zhuǎn)向在很大程度上建立了它的基本框架。按拉德尼特茨基的類型學劃分,翻譯研究已經(jīng)進入了大師階段。作者在第一章和第二章追溯了翻譯研究80年代在低地國家、以色列和英國,德國、芬蘭和巴西等發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向,分別介紹了描述翻譯研究、目的論、翻譯行為論和解構(gòu)主義或“食人主義”翻譯理論,并對一些使學科研究范式發(fā)生重大改變的重要論述進行了點評。通過比較異同,突出彼此的特點,斯內(nèi)爾-霍恩比認為,80年代翻譯研究主要呈現(xiàn)出兩大派別:一是以英語為寫作語言、研究文學翻譯的“擺布學派”在多元體系的基礎(chǔ)上為文學翻譯提出了一個新范式,創(chuàng)造了描述翻譯研究這一派別;二是漢斯·弗米爾開創(chuàng)的、主要以德語為寫作語言的功能學派(包括目的論和翻譯行為理論)。與描述翻譯研究相比,目的論可以應(yīng)用到本學科更多的領(lǐng)域中。

        第三章和第四章是本書的重點,作者對20世紀90年代翻譯研究的主要發(fā)展作了分析。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,90年代早期仍然處于拉德尼特茨基所稱的“大師”時期,圖里、巴斯內(nèi)特和勒菲維爾、弗米爾和曼塔利依舊是各學派的領(lǐng)軍人物。不過正是在90年代,翻譯研究的學科“信徒”們開始越來越多地發(fā)出他們的聲音。這一時期,翻譯研究領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,有關(guān)論著汗牛充棟,翻譯研究進入了興旺發(fā)達的時期。

        斯內(nèi)爾-霍恩比將翻譯研究作為一門“超越語言”的交叉學科進行討論。她著重談到了這一時期引入的一些重要術(shù)語或取得發(fā)展的一些領(lǐng)域,首先評述了圖里的“規(guī)范”概念和切斯特曼的“模因”概念,分析了它們同翻譯倫理的關(guān)系。翻譯倫理也是90年代翻譯研究的中心問題,斯內(nèi)爾-霍恩比認為,對翻譯倫理的大討論仍將繼續(xù),翻譯研究的“道德轉(zhuǎn)向”即將開始。另外,她結(jié)合90年代進行的研究實例分析評述了非言語交際和多類型文本/多媒體翻譯等領(lǐng)域取得的重大進展,討論了后殖民主義翻譯理論和以性別為基礎(chǔ)的翻譯研究。本章還概述了讀者以及作為讀者的譯者的不同地位。對讀者加以討論,自然會涉及文本的因素。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,目的論在這方面取得了比較大的突破:瑪格麗特·安曼1990年應(yīng)用情景-框架概念提出了翻譯批評的功能模式。這一批評模式成為十多年來許多翻譯批評論著的參考框架,意義重大。描述翻譯研究采用的是描述性的、而不是評價性的研究方法,以一個恰當?shù)睦碚撃J綖榛A(chǔ)的翻譯批評不僅是可取的,而且也是必要的。

        在第四章,斯內(nèi)爾-霍恩比總結(jié)了翻譯研究90年代經(jīng)歷的兩大基本“轉(zhuǎn)向”:一是方法論上的轉(zhuǎn)向,翻譯研究者對筆譯和口譯進行了更多的實證研究;二是研究手段的轉(zhuǎn)向,這是由外部原因造成的。全球化和科技的飛躍極大地改變了翻譯研究者的研究手段,計算機輔助翻譯和翻譯語料庫的建立在翻譯研究中占有了一席之地。本章還討論了英語在全球化的世界中所扮演的角色,英語現(xiàn)在幾乎已經(jīng)從以前的一種自由接納的混雜語轉(zhuǎn)變成了一種統(tǒng)治語,全球各地的人們或機構(gòu)出于經(jīng)濟原因或政治訴求都在使用英語。英語帝國的“間接統(tǒng)治”對翻譯有著深刻的影響。斯內(nèi)爾-霍恩比分析了韋努蒂(Lawrence Venuti)在20世紀后期翻譯倫理的大框架和大背景下對“異化”的訴求,指出要在全球化世界中英語稱霸的大背景下來理解韋努蒂的思想。

        本書第五章評述了翻譯研究在21世紀初的發(fā)展狀況。斯內(nèi)爾-霍恩比指出,從語言學中解放出來的翻譯研究似乎正在開始歷史的倒退,一些學者開始重提70年代的一些觀點和語言學概念。既然翻譯研究有著深厚的學術(shù)基礎(chǔ),又有著如此激動人心的發(fā)展前景,那么“回歸語言學”的動機是什么?斯內(nèi)爾-霍恩比分析,出現(xiàn)“回歸語言學”這一潮流在于對研究的對象,即“翻譯究竟是什么”,不同學者持有不同看法,但更為重要的一個原因同這些學者相關(guān)的學術(shù)傳統(tǒng)或思想派系有關(guān)。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,英語學術(shù)界同非英語學術(shù)圈子之間存在明顯區(qū)分。在英語學術(shù)圈子中主張或暗示要“回歸語言學”的人大多數(shù)都忽視(或誤解)了功能模式及其對翻譯研究作為獨立學科發(fā)展的潛在影響,這種現(xiàn)象在年輕一代的學者中尤為突出,這也說明90年代的全球化進程、英語逐漸成為出版物和學術(shù)交流的主要語言等因素正在影響著翻譯研究的實際內(nèi)容。

        斯內(nèi)爾-霍恩比對翻譯研究發(fā)展的多種趨勢作了評價,指出賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttarl)的翻譯行為模式以及在目的論研究方面作出的成就意義重大。翻譯研究開創(chuàng)了新的視角,其他學科——特別是那些相鄰學科——完全可以從中得益。而且,在當今世界,對國家間的對話以及跨文化的對話存在著極大的需求,處于語言和文化的多元狀態(tài)下,作為一門跨學科,翻譯研究具有獨一無二的地位,必然會碩果累累。

        第六章預測了翻譯研究未來的發(fā)展趨勢。斯內(nèi)爾-霍恩比指出,翻譯研究近來又出現(xiàn)了“意識形態(tài)轉(zhuǎn)向”(ideological turn)和“社會學轉(zhuǎn)向”(sociological turn)等,它們是否創(chuàng)造了學科的新范式還存在爭議,但不失為一種可取的選擇,給未來的研究提供了視角。同時,她指出了翻譯研究未來發(fā)展所面臨的幾個問題,特別是英語作為通用語帶來的問題。她擔心,如果英語成為國際會議論文和學術(shù)期刊稿件必須使用的唯一語言,那么,一度從語言學和比較文學中解放出來的翻譯研究最終又可能被置于全球化的英語活動領(lǐng)域之下。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,翻譯研究存在的另一個問題是它的元語言(metalanguage)問題。如果學科的一些基本概念定義不清,必然會導致極大的混淆。翻譯研究這一“跨學科”已經(jīng)取得了一些明顯的進步和發(fā)展,但尚未改變的是譯者在社會中的地位和翻譯研究這一學科在公眾中的印象。斯內(nèi)爾-霍恩比指出,在接下來的幾年中,翻譯研究者首要的工作就是努力改善這一情況。她說,對翻譯研究的發(fā)展起決定作用的不是出版物和學術(shù)會議的數(shù)量,而在于翻譯研究的創(chuàng)新精神以及與社會的相關(guān)程度。斯內(nèi)爾-霍恩比對翻譯研究學科內(nèi)部的交流提出了自己的看法。她認為,“翻譯研究的歷史”應(yīng)該成為將來翻譯學者的必修課,主張在學科內(nèi)部采納一種以文化為基礎(chǔ)的兼容性更強的話語體系。有了這樣的話語體系,再加上語言、研究方法和文化的多樣性,翻譯研究在21世紀的發(fā)展必將繼續(xù)取得巨大成功。

        斯內(nèi)爾-霍恩比站在學科前沿,視野開闊而敏銳。她在梳理翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)之時,挑選了具有代表意義的人物和流派加以論述,同時,在總結(jié)各派特點的基礎(chǔ)上評估優(yōu)劣,既有他者的聲音,也有自家的意見。一方面高度概括、回顧歷史,從源頭出發(fā),清晰地梳理翻譯研究的學科淵源和發(fā)展脈絡(luò);另一方面又著力呈現(xiàn)翻譯研究的新發(fā)展,并對本學科未來的發(fā)展方向和發(fā)展?jié)摿M行客觀分析,做了大膽而理性的預測。在對這一學科的發(fā)展進行介紹分析時,作者力求做到全面客觀:既總結(jié)英美學者的研究成果,也大力推介德語或其他語言的學者對翻譯研究的貢獻;既重視翻譯過程,也對翻譯批評加以關(guān)注;既重視筆譯研究的討論,也詳加介紹了口譯研究的歷史、成就和未來的發(fā)展趨勢;既分析了全球化和信息科技的飛躍對翻譯及翻譯研究造成的沖擊,也詳細論述了其對翻譯及翻譯研究帶來的積極影響。

        斯內(nèi)爾-霍恩比始終把翻譯學者的基本論述與其特定的歷史文化背景相結(jié)合,明確地指出這些觀點同翻譯研究的后期發(fā)展之間的關(guān)系。在介紹翻譯學者的研究成果時,她并沒有一味地進行抽象的理論評述,而是選用具體的研究個案作為范例,形象生動地對抽象的理論分析加以說明。如對瑪格麗特·安曼(Margret Ammann)的翻譯批評模式的評介以及對社區(qū)口譯和法庭口譯現(xiàn)狀的個案介紹等。

        斯內(nèi)爾-霍恩比在德語國家生活和工作了40多年,對幾個世紀以來翻譯研究在這些國家的發(fā)展以及最近20年來德語學者對翻譯研究的貢獻非常了解,同時,她對英語學術(shù)界給予其的不恰當對待深表憂慮。過去20年來,許多用德語或其他非英語語言寫就的論著都遭到了冷遇。在英語學術(shù)界中,這些非英語研究成果常常要么被過分簡化,要么僅局限于那些碰巧有英語譯本的論著。斯內(nèi)爾-霍恩比試圖糾正這一缺陷。她在書中不但提及那些已經(jīng)譯為英語的德語論著,而且更加關(guān)注和推介那些尚沒有英語譯本的德語論著。她盡可能地直接引用作者的原話,必要時輔以英語譯文,其中有很多是她自己給出的譯文,可見作者在重視和推廣非英語論著方面用心良苦。

        20世紀80年代,描述翻譯研究和功能學派同時興起,并致力于創(chuàng)造翻譯研究的新范式,但彼此很少交流,導致雙方相互誤解。80年代末,翻譯研究的分支之間仍然存在明顯距離,沒有很好地融合。斯內(nèi)爾-霍恩比認為,除了二者的重心和術(shù)語的使用有所不同之外,還有一個非常明顯的原因,那就是:它們的學術(shù)語言和論述非常晦澀難懂。80年代,學術(shù)界仍然非常盛行在論著中應(yīng)用數(shù)學公式和極為復雜的圖表,而且有些學者(如圖里)的寫作風格有時非常深奧難懂,這和學術(shù)傳統(tǒng)、當時的學術(shù)氛圍密不可分,她指出,對于翻譯研究這樣以交流為目的的學科而言,這是一個亟待解決的問題。

        斯內(nèi)爾-霍恩比認為,翻譯研究在21世紀的發(fā)展必將繼續(xù)取得巨大的成功,但要取得這樣的成功,還有一個附加條件(這也是翻譯研究的成果走出學術(shù)圈子,走向世界的一個至關(guān)重要的條件),即無論使用哪一種語言,翻譯研究成果必須做到盡量不使用行話,讓人容易理解。在過去的40年中,有太多的關(guān)于翻譯研究的好作品被忽略或是引起不必要的誤解,因為這些著作采用的文體晦澀而抽象,造成讀者根本不能“愉快地加以評判”(judge with enjoyment)。如果當今從事翻譯研究的學者能夠?qū)Υ思右愿恼?,這對于學科的未來發(fā)展必定具有積極意義,將使翻譯研究產(chǎn)生真正的、應(yīng)有的樂趣。

        筆者認為,斯內(nèi)爾-霍恩比在書中對翻譯研究歷經(jīng)數(shù)次轉(zhuǎn)向的描述和分析是客觀和中肯的。她在預測翻譯研究未來的發(fā)展趨勢時提到的幾個問題,特別是英語作為全球通用語帶來的沖擊和翻譯研究的元語言(metalanguage)問題也是真實存在的,需要譯界同仁提出對策認真加以解決,以利于翻譯研究學科未來的健康發(fā)展。筆者贊同她關(guān)于在學科內(nèi)部采納一種以文化為基礎(chǔ)的兼容性更強的話語體系的建議。斯內(nèi)爾-霍恩比不止一次地在書中提及,雖然她致力于從開闊的國際視野來從事翻譯研究,但其觀點仍是“歐洲式”的,仍然脫離不了一位在歐洲工作的學者的觀察視角。她的這個態(tài)度值得歡迎。她在書中的結(jié)論是否是正確,自然有待本書讀者的評判。筆者認為,斯內(nèi)爾-霍恩比在書中的有些觀點的確值得商榷。如她在談到目的論時,曾稱,“與描述翻譯研究相比,目的論可以應(yīng)用到本學科更多的領(lǐng)域中”。對目的論的局限性,國內(nèi)外同行已多有論述,如在研究文學翻譯中,目的論的局限性就十分明顯。該書的另一不足是沒有提到中國乃至亞洲和非洲翻譯界在譯學建設(shè)方面做出的成就和努力。這從另一方面提醒我國翻譯界同仁仍須加倍努力,把具有中國特色的翻譯研究新成果早日與國際翻譯界同行分享。

        責任編輯:周 星

        岛国精品一区二区三区| 国产精品一卡二卡三卡| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 亚洲综合久久久| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 手机在线免费观看av不卡网站| 无码中文字幕日韩专区| 精品久久久中文字幕人妻| 亚洲欧美日韩中文v在线| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 女同性恋一区二区三区av| 国产国产人免费人成免费视频| 国产露脸精品产三级国产av| 99视频全部免费精品全部四虎| 对白刺激的老熟女露脸| 亚洲av天堂久久精品| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 亚洲成人中文字幕在线视频 | 视频一区视频二区亚洲| 亚洲国产精品18久久久久久 | 青青草伊人视频在线观看| 国产成人av三级三级三级在线| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 东方aⅴ免费观看久久av| 在线国产视频精品视频| 国产女主播福利在线观看| 水蜜桃在线观看一区二区| 蜜桃一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 看女人毛茸茸下面视频| 米奇777四色精品人人爽| 无码毛片高潮一级一免费| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 精品日韩亚洲av无码| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲一二三四五区中文字幕| 日本久久精品中文字幕| 亚洲处破女av日韩精品| 国产高清在线91福利|