摘要:在推進(jìn)國內(nèi)食品品牌走向世界的過程中,食品英譯的作用舉足輕重。然而,目前國內(nèi)食品英譯現(xiàn)狀不容樂觀,有的甚至影響了我國產(chǎn)品的國際形象。本文通過實(shí)例分析了造成英譯錯誤的原因,如望文生義、中英文化差異、直譯與意譯選用方法不當(dāng)?shù)?,探討了相關(guān)翻譯策略,希望食品英譯能引起足夠重視。
關(guān)鍵詞:食品名稱英譯;文化差異;翻譯策略
中圖分類號:H315,9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1001,4403(2008)04-0122-04
隨著中國產(chǎn)品日漸走出國門,越來越多的食品生產(chǎn)廠家在食品包裝上采用了英漢兩種說明文字。然而,筆者經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),食品英譯錯誤比比皆是,這不僅對產(chǎn)品樹立國際形象極為不利,同時也嚴(yán)重影響了消費(fèi)者的購物熱情。本文通過幾個實(shí)例對食品英譯錯誤進(jìn)行分類分析,探討相關(guān)翻譯策略,同時呼吁規(guī)范食品英譯。
一、望文生義
這類錯誤大多與譯者缺乏基本英語基礎(chǔ)知識有關(guān),以至于出現(xiàn)如將“白酒”譯為whitewine,“膨化食品”譯為swelled food(意為“腫脹的食品”),“小食品”譯為little food等。其實(shí)只需翻開任何漢英詞典便不難發(fā)現(xiàn),white wine是“白葡萄酒”(白酒應(yīng)為white liquor/spirit),而膨化食品的正確翻譯應(yīng)為puffedfood。
又如,廣東的一家餅業(yè)公司生產(chǎn)的一種稱作“高級異型威化餅”的餅干食品包裝上赫然印有:“SENIOR WAFERSDIFFERENCE”的英文,回譯為中文的意思是:“年長的威化餅差異”!
二、過度依賴英譯
專有名詞翻譯應(yīng)遵循三條基本原則。(1)名從主人原則。(2)約定俗成原則。(3)按實(shí)定名原則。一般來說,食品的漢語專名英譯往往采取“名從漢語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音”的方法,即音譯法。例如,把中國特有的主食“餃子”譯為jiaozi,不譯為西方文化中與之相近的dumplings。然而,食品的漢語專名英譯是否應(yīng)一味遵從音譯法仍然值得商榷。一般來說,食品名稱的英譯大致分為音譯、直譯、意譯和組合拼譯四種。由于組合拼譯法使用的相對較少,因而爭論的焦點(diǎn)主要集中在音譯、直譯或意譯的選擇上。
筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),市場中食品名稱的英文翻譯中音譯法仍占有較大比重,如:Jianlibao/健力寶,Wahaha娃哈哈,Wuliangye/五糧液,Mengniu/蒙牛,Yili/伊利等。對于熟悉漢字的中國人來說,這些拼音是容易理解的,然而對于外國消費(fèi)者這些拼音就沒有任何意義了。尤其是有些漢語拼音幾個音節(jié)是分開書寫,連貫性差,于讀于寫都不方便,其中的一部分拼音組合的讀音甚至十分可笑。比如,某種名叫“宜生水泡餅”的食品英譯為Yi Sheng Shui Po cakes。這樣的翻譯對于該產(chǎn)品在國內(nèi)外的營銷毫無幫助。
將山西杏花村酒英譯為:xinghuacun是另一典型的例子。該產(chǎn)品名稱取自古詩“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”中國消費(fèi)者很容易理解其中蘊(yùn)含的意境,然而英譯時如采用音譯法,就會因外國消費(fèi)者不解其意而意蘊(yùn)頓失,不如采用意譯法。此外,與其它兩種方法相比,音譯法還有一定局限性,它們本身并沒有向消費(fèi)者透露商品的信息,如屬新產(chǎn)品,人們也很難猜到它們是食品商標(biāo),這不便于商品促銷。
綜上所述,商標(biāo)是商品的名片,不能簡單的用對等或拼音的方式翻譯,而應(yīng)綜合考慮不同民族審美觀,價值觀的差異,和其在不同文化中的語用遷移,準(zhǔn)確表達(dá)品牌含義,同時,也不能舍棄中華民族悠久的歷史文化,要把我們的文化隨著我們的品牌用適當(dāng)?shù)姆绞絺鞑コ鋈ァ?/p>
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文