提 要:人們通常只關(guān)注意識形態(tài)如何對話語權(quán)利起制導(dǎo)、操控作用,忽略意識形態(tài)如何成為現(xiàn)實。從分析我國翻譯史上漢唐佛經(jīng)翻譯對社會環(huán)境的影響,我們可以得知世上從來沒有從天而降的意識形態(tài),恰恰是諸如佛經(jīng)翻譯的社會活動所形成的語言塑造力構(gòu)建我們當(dāng)下各種各樣的意識形態(tài)。本文試從功能語言學(xué)視角看佛經(jīng)翻譯在社會發(fā)展過程中對國家意
關(guān)鍵詞:功能語言學(xué);佛經(jīng)翻譯;意識形態(tài);翻譯策略
中圖分類號:B089 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)06-0121-3
Translation as a Reshaping Force upon Ideology in Light of Functional Linguistics
— A Case Study of Buddhist Scripture Translation of Han-Tang Dynasties
Tang Fu-Hua
(university, Guangzhou 510275, China; Huizhou institute, Huizou 516007, Chinia)
Usually people are likely to pay attention to how ideology guides and manipulates discourse, whereas they ignore how ideology comes to its present state. From an analysis of the influence of Buddhist Scripture Translation of Han-Tang Dynasties upon the social environments, we come to know that there is by no means any predated ideology. It is the very social act like Buddhist script translation that forms a shaping force leading to present ideologies of all kinds. This paper tries to demonstratethe influenceof Buddhist scripture translationupon ideology from the Hallidayan perspective of functionalist linguistics.
Key words:functionalist grammar;Buddhist scripture translation;ideology;Translation Strategy
1 翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系
目前,坊間關(guān)于語言影響意識形態(tài)的研究并不多。筆者發(fā)現(xiàn),從韓禮德關(guān)于語言發(fā)展的功能途徑逆向思考,很有啟發(fā)。
韓禮德從社會語言學(xué)角度研究語言的本質(zhì)與功用,認(rèn)為 “語言學(xué)是社會學(xué)的一個分支”(Halliday 2001:38-39)。他參照馬林諾夫斯基(Malinovski)人類學(xué)意義的語言三大功能:實用功能、巫術(shù)功能、寒暄功能及布拉格學(xué)派布勒(Buhler)心理學(xué)意義上的4大功能:表達(dá)功能、表性功能、意欲功能和所指功能,在此基礎(chǔ)上發(fā)展他的三大元功能說(三大純理功能):概念功能、人際功能、語篇功能。三元功能觀點描述語言在人類社會中的作用。韓氏將其簡單定義為:1)概念功能(語言起反映作用),由經(jīng)驗功能和邏輯功能構(gòu)成;2)人際功能(語言起行為作用);3)語篇功能(語言根據(jù)語境起組織語篇作用)。(Halliday 2001:187)
胡壯麟系統(tǒng)地介紹語言學(xué)功能主義思想并高度慨括眾家精髓。他還挖掘系統(tǒng)功能語法學(xué)派與巴赫金思想的一致性,從而理出一條語言發(fā)展關(guān)系的初始圖略。胡壯麟用圓圖方式清晰地概括功能語言學(xué)及巴赫金有關(guān)語域、體裁與意識形態(tài)的功能主義思想(胡壯麟 2000:337)。
依筆者理解,胡壯麟的上圖展示的語言影響意識形態(tài)發(fā)展的功能途徑為語言功能→語域→體裁→意識形態(tài)。
曼德以圖表方式介紹韓禮德關(guān)于語言與話語的模式( Munday 2001:90)。
從這個角度不難看出功能語言學(xué)把語言看作社會符號的內(nèi)在系統(tǒng)關(guān)聯(lián)。這個圖實際上也反映出韓禮德級轉(zhuǎn)移(rank shifting)的理念:即上級決定下級的走勢,意即社會文化環(huán)境(sociocultural environment)對語言的運用有直接的制約作用。社會文化環(huán)境不同于自然環(huán)境,那就是一個意識形態(tài)的環(huán)境,一個價值體系的社會存在。
不過,從級轉(zhuǎn)移觀點看,上面這個圖在表示上下級關(guān)系走向上似乎并沒有完整地反映出韓禮德的語言觀。按照級轉(zhuǎn)移的理念,上級對下級確實有制約作用,但反過來,下級也是在自下而上地(bottom-up)建構(gòu)著上級,成為上級的載體,上下級之間是一個互動的關(guān)系。于是,我們可以看出,無論不同的意識形態(tài)如何不同,它們都是由語言來建構(gòu)的。也許,我們用所謂“正”的思路來證明語言是何以建構(gòu)意識形態(tài)的比較麻煩,但如果我們換一個思路,從一個“反”的思路來追問:有哪一種意識形態(tài)是產(chǎn)生于一個沒有語言的環(huán)境?或者說:如果沒有語言,會不會有意識形態(tài)?其答案應(yīng)該不會遙不可及:沒有語言,就沒有意識形態(tài)。這種上下級互動的關(guān)聯(lián)才是韓氏的語言社會觀的本質(zhì)。
筆者認(rèn)為,語言與社會文化環(huán)境(含意識形態(tài))的關(guān)系應(yīng)是互動的,即現(xiàn)行的意識形態(tài)對語言有影響作用,同時語言對意識形態(tài)也有反作用。如佛經(jīng)早期翻譯時譯者多借用道家概念來詮釋佛理。這樣一來印度的佛教經(jīng)過道教概念格義慢慢中國化,后發(fā)展出許多中國特色的宗派,如影響力至今極為強大的禪宗。而禪宗直接影響了中國自唐以來的意識形態(tài)。這一事例即足以證明翻譯對意識形態(tài)的影響。故而,筆者認(rèn)為Munday的語言發(fā)展途徑可改良為互動形,如圖:
該圖雖然只加了幾個箭頭,但意義就豐富多了,語言在社會環(huán)境中的功用及與社會范疇互動的作用就一目了然。
2008年湯富華 從功能語言學(xué)視角談翻譯對意識形態(tài)的塑造力第6期
功能語言學(xué)關(guān)于語言的社會符號性闡釋為我們把握語言對意識形態(tài)的作用力提供了很好的視角。翻譯是一種特殊的語言產(chǎn)品,翻譯的最主要社會功能之一就是引進(jìn)他者或差異:既有語言的差異,也有意識形態(tài)的差異。而這意識形態(tài)的差異則正是通過語言的語篇功能形成可讀的語篇,通過語言的人際功能實現(xiàn)主體間的溝通,最后再通過概念功能把意識形態(tài)輸送到目標(biāo)文化,完成一個從語言到意識形態(tài)的推進(jìn)過程。本文就是以漢唐佛經(jīng)翻譯和明末清初的科技翻譯為例,來考察翻譯是如何通過語言的塑造力來建構(gòu)當(dāng)時中國的意識形態(tài)的。
縱觀中國思想史形成的各個歷史時期,有三個因翻譯事件而引發(fā)整個社會意識形態(tài)產(chǎn)生變異的時期值得我們關(guān)注。這三次翻譯大事件是漢唐時期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯與清末民國初期的西方文化思潮文獻(xiàn)的翻譯并稱為我國翻譯史三大事件。三次翻譯事件可以說都對當(dāng)時的社會、語言、大眾民生、意識形態(tài)產(chǎn)生了極大的影響,甚至可以說,在很大程度上建構(gòu)了中國文化特有的三教合一、亦中亦西的意識形態(tài),或者說是不儒、不佛、不道、不中、不西的價值觀——一個因翻譯而造就的雜合體。翻譯史三大事件對于當(dāng)時社會的意識形態(tài)的影響和形成便是翻譯通過語言的三元功能釋放其塑造力(shaping force)的極好的案例。語言的三元功能不單純起語言功能作用,更多地是作為一種媒介在社會語境中對語言的使用者形成概念、意識起決定作用。
2 佛經(jīng)翻譯對意識形態(tài)的影響
佛經(jīng)翻譯在漢唐十分興盛。自東漢起始的佛經(jīng)翻譯,由源語文本成功轉(zhuǎn)換成漢語文本,在中國文化中生根發(fā)芽。“人們祭浮屠和祀老子一樣都是為了求福免禍。由此可觀,佛經(jīng)譯本之能否產(chǎn)生巨大影響,得到廣泛流傳,決定于譯本內(nèi)容是否能迎合當(dāng)時的社會思潮,即是否能成為當(dāng)時社會上層建筑的一個組成部分。” (馬祖毅 1999:101) 說明語言的功能作用至語域、體裁以至意識形態(tài)的動態(tài)發(fā)展呈線性運動。
佛經(jīng)翻譯對中國的思想界和百姓的價值取向帶來了巨大的影響。在佛教完全融入中國之前,東漢時期的中國文化是獨尊儒家的。讀書人追求的是“入世”,他們的至理名言是修身、齊家、治國、平天下。這是因為“儒家重視人的地位,并贊美人生,所以也重視社會組織和人與人的關(guān)系,即社會內(nèi)部整體的事情”(方立天 2006:383)。而佛教興盛之時,佛經(jīng)翻譯給漢語帶來了大量的新概念。其中最為突出的就是“空”字。例如《放光般若經(jīng)》從梵文譯成中文后關(guān)于“空”的描述有“內(nèi)空、外空、內(nèi)外空、空空、大空、最空、有為空、無為空、至竟空、不可得原空、無作空、性空、諸法空、自相空、無所得空、無空、有空、有無空,共18空”(葛兆光 2001:410)。與儒家思想截然不同的是,佛教追求的是“出世”,“人生是痛苦,人間世界是苦海、火宅,要求出家脫離日常生活,進(jìn)而超脫現(xiàn)實世界,成就為佛,也就是涅槃、解脫為人生最高理想境界”(方立天 2006:383 )?!八鼘τ钪?、社會與人生的理解、解釋和應(yīng)付策略終究與中國有大不同,因此,對于中國的信仰者來說,佛教初入中國時所帶來的對宇宙社會與人生的思想中,有一些是過去中國思想世界所不曾聽說過或不曾確定過的,比如宇宙的虛幻、生存的痛苦、三世的輪回以及追求真實、解脫痛苦和超越輪回的那些看來匪夷所思的方法與途徑?!保ǜ鹫坠?2001:380)中國民眾就是這樣通過翻譯過來的佛經(jīng)文本接受異國的價值觀。
漢唐佛經(jīng)翻譯的歷史意義就在于印度佛教價值觀通過千年的佛經(jīng)翻譯進(jìn)入中國意識形態(tài)并極大地影響著中國人的思維方式和價值取向。佛教中的一些新的價值觀通過翻譯以語言的形式沉積在中國人的集體無意識之中,如因果報應(yīng)、普渡眾生、功德無量、立地成佛等佛教詞語經(jīng)翻譯文本進(jìn)入目標(biāo)語文化。佛經(jīng)翻譯帶來的每一個詞都是一種社會符號概念,并影響民眾的價值取向。許多人通過佛教義理找到了人生的真諦,他們接受了佛教 “出世”的生活態(tài)度所帶來的心靈寧靜與祥和,而統(tǒng)治階級也看到了普羅大眾的出世態(tài)度給封建統(tǒng)治所帶來的便利??梢姡g文本承載的價值取向所形成的塑造力已不可逆轉(zhuǎn)地影響了漢民族及其語言,并最終形成了新的、雜合的意識形態(tài)。佛經(jīng)譯者為了“當(dāng)令易曉”(支謙 1984:22),通過格義的手法,借用道家義理和概念體系將佛經(jīng)原文的概念功能融入了中國文化,并在這一過程中引進(jìn)了佛經(jīng)所特有的韻文、音律、和敘事體裁,大大提升和擴展了漢語語言和體裁。佛經(jīng)通過眾人多年的誦念,在其語言的概念功能的作用下,其文化價值觀慢慢融入目標(biāo)語價值取向,對中國古代意識形態(tài)的形成和發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義。
佛經(jīng)的價值體系對漢民族的意識形態(tài)所產(chǎn)生的影響說到底是翻譯文本的語言概念功能在起作用。一旦目標(biāo)語受眾接受了佛教的價值觀,舊的價值觀和語言就得到更新,過去的思維定式與價值趨向不可避免地發(fā)生轉(zhuǎn)變。佛經(jīng)進(jìn)入我國后許多人趨向于“出世”、“與世無爭”,強化了道家的無為的價值觀,并一同參與建構(gòu)中國人特有的那種集體無意識。
社會發(fā)展中的語言屬性有極好的啟發(fā)作用。翻譯文本在脫離源語文本進(jìn)入目標(biāo)語語境而產(chǎn)生新意。翻譯文本流行并被當(dāng)作一種意識形態(tài)來接受時,其影響就非同小可。Whorf稱,“語言不僅僅是表達(dá)思想的工具,更多的是形成我們觀念的工具”(Whorf2002:114)。
翻譯文本一旦進(jìn)入目標(biāo)語便逐漸融入目標(biāo)語文化。譯語逐漸融入目標(biāo)語并在語域-體裁-意識形態(tài)領(lǐng)域起作用。語言的概念功能、人際功能及語篇功能與語場、語旨、語式緊密相連。
韓禮德稱,“通過語言人們成了群體的人的一分子,同時又組成人群。由于參與了群體個體不再是簡單的生物樣本,他是一個人。語言這時是該過程的重要組成部分。既然是群體成員間的語言交流決定個體的地位也使其之所以為人。個體作為‘人’是一個潛在的成員。他具備在社會發(fā)揮作用的能力。同時他是通過語言才達(dá)到這個目的”(Halliday 2001:14)。從這里可以看出,韓氏對于語言與社會的人、語言作為社會符號的學(xué)術(shù)觀點。在他眼里語言是一套意義潛勢,社會結(jié)構(gòu)又決定語義的選擇與組合。簡而言之,語言即社會符號。
翻譯作品作為語言在目標(biāo)語的社會中具有其應(yīng)有的社會符號性。它會在目標(biāo)語的語域,即(語場、語旨和語式)起應(yīng)有的語言功能作用。如我國佛經(jīng)翻譯就自接影響了人們社會關(guān)系及社會行為的變化。大眾百姓相信了佛教救贖心靈的作用,他們初一十五燒香拜佛,為自己和家人祈福保平安。這些變化都始自于翻譯文本攜帶進(jìn)來的佛教義理。漢唐佛經(jīng)翻譯與作品在中國被廣泛認(rèn)同,其新詞歸化為漢語詞匯體系中的一部分,譯語逐漸對目標(biāo)語固有的語域、體裁與意識形態(tài)逐漸形成作用力并逐漸成為漢文化意識形態(tài)審美的語言。諸如“空”,“平等”,“慈悲為懷”,“自利利它”,“自覺覺人”,“世界”,“上帝”,“陰歷”,“陽歷”等外來概念現(xiàn)今已完全成為漢語詞語的一部分。而這些自然對使用它的人的觀念具有塑造力。
翻譯文本在特定的歷史時期對目標(biāo)語文化和話語方式產(chǎn)生強大的沖擊力是不可以輕估的。佛經(jīng)翻譯“空”意識的“宇宙觀”對于當(dāng)時的漢文化可以說是一次革命性的沖擊。漢唐佛經(jīng)翻譯作品作為翻譯文本帶來的社會意識形態(tài)變革充分展現(xiàn)了語言對言語群體在價值觀的形成及意識形態(tài)的變革起不可估量的作用。
以此來看,千年的佛經(jīng)翻譯給漢語世界帶來了巨大的影響,其中不乏積極的因素,但從意識形態(tài)的角度看佛經(jīng)翻譯屬于過度翻譯,其消極因素可能更為明顯。佛教最終與我們的主流意識形態(tài)漸行漸遠(yuǎn)也與中國人接受了后來更為積極的西方意識形態(tài)的啟蒙直接相關(guān)。
3 結(jié)束語
伽達(dá)默爾(Gadamar)稱,“原文本的意義總是與當(dāng)下的視域相融時而產(chǎn)生意義” (Eagleton 2004:62)。意義成了歷史的產(chǎn)物,世上沒有一成不變的意義。源語文本的意義或生命力就在于與異文化的相遇而產(chǎn)生新意。如佛教最后延伸至禪宗就是一個明顯的例子。
不難發(fā)現(xiàn),我們將韓禮德關(guān)于語言的社會符號觀用于剖析漢唐佛經(jīng)翻譯尤為有意義。同時,我們可以得出一個重要結(jié)論,語言是意識形態(tài)構(gòu)成的重要組成部分。其意義進(jìn)一步擴展了功能語言學(xué)關(guān)于語言發(fā)展的路徑,明確指出語言是意識形態(tài)發(fā)展的重要組成部分,清晰提出作為語言的翻譯行為具有塑造意識形態(tài)的功能,更進(jìn)一步的意義在于“關(guān)注了韓禮德的社會符號學(xué)意識及其中所必然蘊涵的社會學(xué)和文化價值,把三元功能、語域與翻譯的文化因素和意識形態(tài)取向聯(lián)系起來”(王東風(fēng) 2006:7) 。
作為翻譯文本的另類語言,從一開始就應(yīng)引起我們的高度重視。正如勒弗維爾所言,“翻譯不僅僅是打開另一個世界的窗口或一些諸如此類虔誠的陳詞濫調(diào)。通常翻譯是一道打開的渠道,雖有不情愿,而正是通過這個渠道外國勢力可以穿透本土文化,挑戰(zhàn)甚至可以顛覆之”(Lefevere 2004:2)。對于外國文化的引進(jìn),特別是重要經(jīng)典翻譯,我們應(yīng)保持一種意識形態(tài)上的警覺,了解清楚源語文本的文化指向及我國的基本國情與文化,再確定翻譯策略,這樣才能保證中華文化與外來文化的交往中保持健康、均衡的發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn)
方立天. 佛教哲學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2006.
葛兆光. 中國思想史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001.
胡壯麟. 功能主義縱橫談[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
李亞舒黎難秋. 中國科技翻譯史[M].長沙:湖南教育出版社, 2000.
馬祖毅. 中國翻譯史(上)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 功能語言學(xué)與翻譯研究[M].廣州.中山大學(xué)出版社, 2006
約翰生 B.湯普生. 意識形態(tài)與現(xiàn)代化[M].南京:譯林出版社, 2005.
支 謙. 法句經(jīng)序[A]. 羅新璋. 翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 1884.
Halliday,M.A.K.Language as Social Semeotic[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
Eagleton,T.Literary Theory-An Introduction [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.
Lefevere,A. Chinese and Western Thinking on Translation[A], Bassnnet, S. Lefevere, A.Constructing Cultures[C].上海:上海外語教育出版社, 2001.
Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
Munday,J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. London New York:Routledge, 2001.
Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M]. Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1956.
收稿日期:2007-04-20
【責(zé)任編輯 李洪儒】