亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模糊性法律語言翻譯的特殊要求

        2008-04-12 00:00:00熊德米
        外語學(xué)刊 2008年6期

        提 要:法律語言的模糊性主要表現(xiàn)在法律術(shù)語的不確定性。不同法系的模糊性法律語言之間的互譯具有特殊性,即譯語的精確性,適格性和專業(yè)性。法律語言翻譯者要認(rèn)定某一法律術(shù)語或概念在異域法律語言中的對應(yīng)層面,采用不同的翻譯策略,實現(xiàn)法律意義和概念功能的有效對接,使目的語和源語達(dá)到最大限度對等。

        關(guān)鍵詞:模糊性法律語言; 翻譯; 精確性; 適格性; 專業(yè)性

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)06-0113-4

        Some Specific Criteria for Translating Fuzzy Legal Language

        Xiong De-mi

        (Hunan Normal University, Changsha 410000,China;

        Southwest University of Political Sciences and Law, Chongqing400031, China)

        Fuzziness as one of the linguistic phenomena can be perceived in every language. The fuzziness in legal language is mostly represented with the indeterminacy of the legal terms. The fuzzy legal languages from different legal families need specific translation criteria. Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language. Key words:fuzziness in legal language; translation; accuracy; applicability; professional—orientedness

        1 引言

        我們生活在語言的世界,一定意義上還可以說,語言的世界就是我們的生活世界。雖然語言可以表達(dá)人的思想,但做不到精確傳達(dá),以精確、嚴(yán)謹(jǐn)著稱的法律語言也不例外。大量模糊概念已經(jīng)成為法律語言的有機(jī)組成部分。客觀上講,“語言的模糊性反映了思維的模糊性,這對東方人和西方人來說都一樣”(伍鐵平 1999:ix)。 模糊性法律語言根植于語言系統(tǒng)的復(fù)雜性和整體的動態(tài)性;主觀上看, 語言表達(dá)思想和描述事物的精確程度是相對于一定的認(rèn)識范圍而言的。如果既要使法律規(guī)范保持內(nèi)在穩(wěn)定,避免由于變化和文字表達(dá)的緣故導(dǎo)致不同理解,又要使其具有一定的彈性,即應(yīng)付變化的內(nèi)在調(diào)節(jié)性,那么法律語言必須具備一定的模糊性,即靈活性,但又決不能模棱兩可。法律語言的“這種模糊性并不是刻意地使人暈頭轉(zhuǎn)向,而是給人們更多的選擇”(王潔 2006:182)。

        法律語言翻譯是法律界國際交流的必要工作,也是我們借鑒、學(xué)習(xí)他國法律的重要手段。同時,由于國情、傳統(tǒng)、制度、文化差異,翻譯、特別是模糊法律語言的翻譯具有相當(dāng)大的難度。

        2 模糊性法律語言

        法律語言是民族共同語在長期的法律實踐中逐步形成的、服務(wù)于一切法律活動而且具有法律專業(yè)特色的社會方言,是法律語言化、法律與語言水乳交融、密不可分的特定產(chǎn)物。

        法律與語言關(guān)系密切,法律由語言描述,法律的意義通過語言建構(gòu),法律本身就是一種非常典型的憑借話語權(quán)威建構(gòu)的生活和活動準(zhǔn)則。美國哲學(xué)家大衛(wèi)#8226;休謨曾說,“法的世界肇始于語言,法律是通過詞語訂立和公布的”。嚴(yán)格意義上的法律——至少是成文法,在語言產(chǎn)生后才出現(xiàn),“沒有哪一種職業(yè)像法律那樣離不開語言。道德和習(xí)俗也許包含在人類行為之中,但法律卻是通過語言產(chǎn)生的。法律就是言語的法律”(Peter M.Tiersma 1999:Introduction)。然而,“任何語言,包括法律語言,都是不精確的表意工具,每一個字、詞組和命題在其核心范圍內(nèi)具有明確無疑的意思,但是隨著核心向邊緣的擴(kuò)展,語言會變得越來越不明確”(徐國棟 1992:142)。法律語言作為表述法律意義的首要工具,總存在邊緣不清、界限不明的模糊集(Fuzzy Sets)。

        “人的語言活動、人類語言現(xiàn)象本身——包括翻譯活動——乃是一個包含豐富矛盾的統(tǒng)一體?!保S振定 2007:87)人類語言是說清事物不可或缺的工具,也是產(chǎn)生模糊的始作俑者,理解語言差異所導(dǎo)致的理解失誤或模糊只能依賴語言本身來闡釋。世界上的事物比用來描述它們的詞語要多得多,無論我們的詞匯有多么詳盡完善,多么具有識別能力,現(xiàn)實中始終含有一些為嚴(yán)格和明確的語言分類所無能為力的細(xì)微差異與不規(guī)則的情形。顯然,“思想”的容量大于“言表”,“聽”與“悟”的效果并不完全成正比。法律不可能用強(qiáng)調(diào)用語的嚴(yán)格達(dá)到準(zhǔn)確的表達(dá),因為語言本身具有“開發(fā)”的特性,它會因語境的不同而出現(xiàn)歧義和模糊。據(jù)初步統(tǒng)計,我國《憲法》、《婚姻法》、《刑法》、《刑訴》和《治安管理條例》中存在大量模糊性表達(dá),其中詞語占全部條文的30%以上,模糊語句為50%(王潔 1997:47)。

        語言既能產(chǎn)生誤解也能澄清誤解。閱讀法律文本是一個理解過程,翻譯法律文本則更為復(fù)雜。如果要實現(xiàn)法律文本編碼者的“原意”和法律文本解碼者的“譯意”完滿調(diào)和,就要給語言立法,包括制定模糊性法律語言的使用者和翻譯者所必須遵守的語言規(guī)則,即對批判工具本身的批判與完善。本文指出模糊性法律語言翻譯的特殊要求,旨在探討此類翻譯策略選擇的依據(jù)問題。

        3 模糊性法律語言翻譯的特殊要求

        法律語言翻譯涉及法律譯語與法律源語最大限度的法律意義對等問題。無論法律語言還是其他語言的翻譯,譯者在翻譯過程中“既涉及意義的邏輯結(jié)構(gòu),又涉及語言的語言邏輯形式以及二者之間的邏輯關(guān)系,這是全部翻譯理論的核心” (劉宓慶 2001:194)。法律語言翻譯就其活動性質(zhì)而言,同樣是科學(xué)性和藝術(shù)性的高度統(tǒng)一。語言的不確定性和模糊性是造成法律翻譯活動屢陷尷尬的主要原因。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)向來是翻譯界共同關(guān)注的話題,是任何翻譯活動都必須遵循的準(zhǔn)則和衡量譯文優(yōu)劣的尺度。法律翻譯與其他文本翻譯所遵守的標(biāo)準(zhǔn)相同,但許多方面又有其“自身的特點(diǎn)和規(guī)律,適合法律翻譯的應(yīng)該與眾不同”(李克興 張新紅 2006:200)。尤其是模糊性法律語言的翻譯,較普通意義上的法律語言翻譯,更有其解決矛盾的特殊要求:精確性;適格性;專業(yè)性。

        3.1 精確性

        法律翻譯是用一種法學(xué)語言符號精確傳達(dá)另一種法學(xué)語言符號所蘊(yùn)含意義的活動。精確性是法律翻譯的首要問題,要求法律翻譯人員“必須忠實再現(xiàn)源語法律文本的含義,不是絕對必要的情況下,不允許對源語作任何改變”(arcevic 1997:91)。法律語言翻譯是一種極為困難和復(fù)雜的再構(gòu)建、再創(chuàng)造活動。在處理法律模糊性語言過程中,尤其應(yīng)該注重分析兩種語言所處的法律語境,做到“把握好內(nèi)容與形式的有機(jī)統(tǒng)一,做到既不能顧了內(nèi)容而失去原文的美感,也不能顧了形式而顯得華而不實”(黃振定 1998:99)。

        翻譯過程在很大程度上是解釋原文的過程,即美國法學(xué)家波斯納所說的“翻譯即解釋,翻譯作品原始含義的愿望同樣引起一些目標(biāo)與受眾的興趣,讓他們感到高興、興奮”(理查德#8226;A#8226;波斯納 2002:335)。波氏對法學(xué)翻譯的論斷與中國譯界所說的“譯者釋也”以及茅盾所講的翻譯是“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”不謀而合。

        法律語言翻譯受到不同社會文化的影響或制約,更重要的是受到不同法律體系的制約。不同法律語言所固有的語義模糊性給翻譯帶來的困惑使譯者時時感到舉步維艱。例如,中國法律中的“犯罪”語義模糊,在不同性質(zhì)的社會有不同的內(nèi)涵,“有的根據(jù)危害社會現(xiàn)像實質(zhì)定義,而有的根據(jù)其形式主義的因素確定犯罪定義,有的同時兼有實質(zhì)的和形式的因素和特征”(馬克昌 2002:86)。日常用語中的“犯罪”只是一種自責(zé),與刑法上的犯罪含義不同。如果不加區(qū)分都譯為commit crime,是一種不負(fù)責(zé)任的做法,更談不上精確翻譯。

        漢語中“罪”是一個界限極為不明確或者相當(dāng)模糊的詞,在它前面加上不同限定詞就能構(gòu)成不同的具體罪名,如“殺人罪”、“傷害罪”、“盜竊罪”、“搶劫罪”、“偽證罪”等。這些罪名在英語里則根據(jù)不同犯罪性質(zhì)、犯罪要件和犯罪結(jié)果有不同的英文詞匯:murder, wounding, theft, robbery和perjury等。在美國,常見的是將犯罪分為重罪(felonies)和輕罪(misdemeanors)。漢語中每一個罪名均含一個“罪”字,英語則很少見到crime,而是每一個罪分別由獨(dú)立的詞來表示,而且每一個罪名詞語階(scale)上面還可分下義詞(hyponymy)如“sexual offences”(性犯罪),其中包括:rape(強(qiáng)奸罪),bigamy(重婚罪),indecency(猥褻罪)等。

        漢語中“法學(xué)博士”也是一個較為模糊的術(shù)語,我國目前的各類漢英詞典幾乎都籠統(tǒng)地將其翻譯成doctor of laws,而英文里相應(yīng)的表達(dá)卻有Doctor of Laws, Doctor of Juridical Science, Doctor of Jurisprudence, Juris Doctor等。這些術(shù)語是英美國家有關(guān)法律和法學(xué)學(xué)位的稱謂。Juris Doctor(J.D.)等同于 Doctor of Law(D L),是最低的一種學(xué)位,是取得其他學(xué)科學(xué)位之后,又在法學(xué)院學(xué)習(xí)3年后取得的學(xué)位。Doctor of Juridical Science(D.J.S.)與 Doctor of the Science of Law(D.S.L.)相同,即法學(xué)博士,是在LL.M. 基礎(chǔ)上繼續(xù)深造并完成學(xué)術(shù)論文答辯后授予的學(xué)位。Doctor of Jurisprudence(DJ)有兩個含義,其一為J.D.,二為D.S.L.,故既可翻譯為“法律博士”,又可譯為“法學(xué)博士”。Doctor of Laws(LL.D)是一種榮譽(yù)學(xué)位,可譯為“法律榮譽(yù)博士”。如果把漢語的“法學(xué)博士”不加區(qū)別地全都翻譯成doctor of laws,勢必使英語讀者感到困惑,甚至?xí)`解中國法學(xué)博士學(xué)位價值的真實性。

        3.2 適格性

        “適格性”是法律專業(yè)術(shù)語,指訴訟程序中證人提供證據(jù)的適用范圍。模糊性法律語言翻譯的“適格性”指法律翻譯者所提供的譯文在法律意義上和功能上必須與特定的法律語境相吻合。這是法律語言翻譯的“剛性原則”之一。漢語法律語言源于漢語“內(nèi)蘊(yùn)語言形式”的語義和語法結(jié)構(gòu)所強(qiáng)加的各種成分、模式和規(guī)則的特殊性,形成一種只適應(yīng)于特定法律語言環(huán)境的固定表達(dá)形式,其意義的所指范圍相當(dāng)模糊寬泛。這要求譯者在翻譯中要使譯文法律語言與源語的法律背景和法律體系相適應(yīng),盡可能做到譯文與源文的適格性,使原文作者的意愿最大限度地與譯文讀者統(tǒng)一。“如若意愿不一,就有可能產(chǎn)生沖突,必須借助其他力量加以調(diào)和?!保◤埌厝?2002:221)相對而言,法律體系、法律淵源、法律文化以及法律觀念的差異,使“剛性原則”的法律翻譯比“柔性原則”的文學(xué)翻譯更加注重這種“沖突”與“調(diào)和”。

        例如:“被告”一詞在漢語(重悟性,重語境)中的意義極具模糊性或不確定性,而在英語(重理性,重邏輯)中,其意義就大為不同。譯者必須站在“適格性”的立場上,根據(jù)不同訴訟環(huán)境、訴訟主體和訴訟客體產(chǎn)生不同譯語:在民事案件的初審階段,“被告”應(yīng)譯為defendant,與之相對應(yīng)的是plaintiff(原告);用于上訴程序中的“被告”則應(yīng)譯為respondent或appellee(被上訴人),與之相對的“上訴人”則是appellant, petitioner 和applicant(上訴人);刑事被告的英語是the accused,與之相對應(yīng)的prosecutor(plaintiff即刑事案件自訴人)或以國家或州的名字代替(如the United States of America vs Brown);在海事案件或離婚訴訟中的“被告”則譯為libellee,與之相應(yīng)的“原告”是libellant。實際上,就筆者所搜集和統(tǒng)計的資料看,漢譯英的法律條文用語,尤其是我國《刑事訴訟法》第34條、《民事訴訟法》第52條、《中華人民共和國行政訴訟法》第18、25條等都用defendant。

        此外,中國法律的“責(zé)任”一詞含義也模糊不清,既用于民事糾紛,也用于刑事案件,英文翻譯也是不一樣的,但目前的英文版都使用兩個詞responsibility 和liability,如《擔(dān)保法》、《合同法》、《民法通則》、《律師法》都用liability;《反不正當(dāng)競爭法》、《消法》、《農(nóng)村土地承包法》等用responsibility,這比較混亂,也容易引起誤解。根據(jù)美國權(quán)威法學(xué)詞典Black’s Law Dictionary(2004年第八版)的解釋,liability用途較廣,適用于民事補(bǔ)償(civil remedy)和刑事處罰(criminal punishment),許多情形與competence相同,而responsibility大都用于刑事方面;如果是違反道德或誠信、不履行某種法定義務(wù)所造成的責(zé)任,其適格譯文最好分別用accountability和duty(責(zé)任)。對照閱讀目前國內(nèi)法律文本的英文翻譯,無論從用詞和句法上講,我們認(rèn)為值得商榷的地方很多,仔細(xì)分析對比英漢兩種語言和法律體系差異就會發(fā)現(xiàn)許多翻譯上的“1 friends”,即表面對等而實際上卻并非完全適格。

        3.3 專業(yè)性

        中國現(xiàn)代法學(xué)專業(yè)性領(lǐng)域是一個充滿外來語的世界,外來專業(yè)性法學(xué)術(shù)語是中國近現(xiàn)代法學(xué)體系的支柱??梢哉f,“翻譯西方國家的一些法學(xué)書籍是我們國家法制建設(shè)過程中的一個重要組成部分”(江平 2004:8)。法學(xué)翻譯對中國現(xiàn)代法學(xué)專業(yè)性的確立至關(guān)重要,沒有法學(xué)翻譯參與的專業(yè)性現(xiàn)代法學(xué)是不可想象的,這是當(dāng)代中國法學(xué)界的共識。研究現(xiàn)代法學(xué)專業(yè)性語言主要是研究專業(yè)性法學(xué)語言的翻譯是否反映了不同法系的法律專業(yè)語言。

        法律語言翻譯的專業(yè)性,要求譯者在其翻譯思維和具體翻譯過程中給出的譯語,在保證法律意義對等的同時,還必須體現(xiàn)法學(xué)語言的專業(yè)性特征。日常語言一旦進(jìn)入法律語域,其意義和用法就被專業(yè)的法律人(lawyer)賦予了法律專業(yè)的規(guī)定性,也就是“誰制定法律,誰就設(shè)定該法律語義的界限,對內(nèi)具有開放性,對外具有封閉性……”(林喆 2000:248),法律語言具有專屬性,全體社會成員必須遵守其固定形式和用法,不能根據(jù)個人好惡隨便更改、變化,模糊性法律語言的翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循這一原則。例如,英語unfair competition 在法律專業(yè)語言里應(yīng)譯為“不正當(dāng)競爭”,而在非專業(yè)語言可譯為成“不公平比賽”或“不公平競爭”,obviously unfair civil act“顯失公平的民事行為,”不譯成“明顯不公平民事行為”;Unfair Competition Prevention Act《防止不正當(dāng)競爭法》;unjust enrichment 如果譯成“不正義的致富”,顯然不如譯成“不當(dāng)?shù)美睂I(yè);mentioned in this應(yīng)譯為“本法所稱”,而不能譯成“這個法律所提到的”;disturb the socio-economic order“擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序,”比“搞亂社會經(jīng)濟(jì)秩序”更專業(yè)化;pro-choice of abortion 譯成“支持墮胎”比“贊同選擇打掉孩子”更具法律語言的專業(yè)性。漢語“告訴”一詞,作為普通用語時,其語義范圍寬泛,也沒有固定的語義邊界,該詞在法律專業(yè)語言里指被害人向法院控告犯罪人及其犯罪行為,并要求追究刑事責(zé)任,在英語里體現(xiàn)專業(yè)性特征的詞語顯然不是tell, inform之類,而應(yīng)譯為accuse sb. of sth., indict,prosecute,charge sb. with sth., impeach, incriminate oneself;民事案件里的“告訴”則通常譯為sue sb. for sth., bring sb. to the court來體現(xiàn)訴訟的含義。

        4 結(jié)束語

        模糊現(xiàn)象是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,屬于自然語言的法律語言必然要用到模糊詞語。法律語言精確詞語的使用無疑保證了法律語言的準(zhǔn)確性,但在特定情況下,使用模糊詞語不僅可以起到精確詞語不可替代的作用,還會使法律語言更加準(zhǔn)確。

        法律語言翻譯者對法律詞匯具體意義的追尋是理解法律語言和翻譯法律的基本要求,其最終目標(biāo)是實現(xiàn)雙語法律語言及其意義的深層含義的對接。這不僅是詞匯層面上的操作,而且還關(guān)系到不同法律的文化淵源、不同法律體系以及不同語言在法律含義上的不確定性,即法律觀念、法律規(guī)則、法律責(zé)任以及法律文化等方面的不確定性和模糊性。法律翻譯文本的評價者“既不是歌功頌德者,同樣也非非要將本身完美無缺的(如果真是那樣的話)譯文弄得支離破碎,他們的任務(wù)是用挑剔的眼光,以負(fù)責(zé)的心態(tài),作為譯文的參考者、分享者、批評者和建議者”(謝暉 2003:219)。目前,法學(xué)家、法律語言學(xué)家和法律翻譯學(xué)家們(也包括一般翻譯人員和法律翻譯批評者)高瞻遠(yuǎn)矚,都在探索人類法律語言和法律翻譯現(xiàn)象中“某種超時空的、超文化的、永恒的東西”(黃金春 2004:129)。他們以語言文字為主要工具,穿梭于兩種法律語言或用不同語言鑄造的法律文化體系和法律價值觀念之間,排除因不同的法律觀念和法律語境所造成的差異,高屋建瓴,為尋找包括模糊性法律語言翻譯在內(nèi)的種種法律語際翻譯意義的真諦而上下求索。

        參考文獻(xiàn)

        波斯納.法律與文學(xué)[M].李國慶譯.北京:中國政法大學(xué)出版社, 2002.

        李克興 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司, 2006.

        黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2007.

        黃振定.翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社, 1998.

        劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

        馬克昌.比較刑法原理[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2002.

        考夫曼.法律哲學(xué)[M].劉幸義等譯.北京:法律出版社, 2004.

        王 潔.法律語言學(xué)[M].北京:法律出版社, 1997.

        伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海教育出版社, 1999.

        謝 暉.法律的意義追問——詮釋學(xué)視野中的法哲學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

        徐國棟.民法基本原則——成文法局限性克服[M].北京:中國政法大學(xué)出版社, 1992.

        張柏然.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館, 200.

        張志銘.法律解釋操作分析[M].北京:中國政法大學(xué)出版社, 2000.

        arcevic, Susan. New Approach to Legal Translation[M]. Hague:Kluwer Law Internatioal,1997

        Tiersma,Peter M..Legal Language[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1999.

        收稿日期:2008-04-12

        【責(zé)任編輯 李洪儒】

        三年片在线观看免费大全电影| 国产毛片视频一区二区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 黑人巨大白妞出浆| 亚洲女同成av人片在线观看| 极品新娘高清在线观看| 一区二区三区四区国产99| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 日韩精品电影在线观看| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 人人爽人人澡人人人妻| 久久免费大片| 亚洲中文字幕在线精品2021| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 国产精品久久精品第一页| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 亚洲国产av高清一区二区三区| 丰满熟妇人妻av无码区| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 毛片一级精油按摩无码| 中文字幕人妻日韩精品| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产成人午夜精品免费视频| 日韩精品夜色二区91久久久| 白白在线视频免费观看嘛| 丰满熟妇乱子伦| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 男女打扑克视频在线看| 2019日韩中文字幕mv| 五十路熟久久网| 极品视频一区二区三区在线观看| 日本一区二区三区免费精品| 一二三四视频社区在线| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨 | 人人妻人人添人人爽欧美一区| 国产av一区二区精品久久凹凸| 色综合999| 人妻少妇精品专区性色anvn | 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲男人的天堂在线播放|