亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響

        2008-04-12 00:00:00
        外語(yǔ)學(xué)刊 2008年6期

        提 要:對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的研究是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要課題,而“移動(dòng)”又是運(yùn)動(dòng)事件的核心概念,其詞匯化形式是移動(dòng)動(dòng)詞。大多數(shù)移動(dòng)動(dòng)詞不僅表示“移動(dòng)”,還包含“移動(dòng)方式”、“移動(dòng)原因”和“移動(dòng)路徑”等信息,不同語(yǔ)言的移動(dòng)動(dòng)詞表現(xiàn)出不同的詞匯化模式。本文主要探討英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:移動(dòng)動(dòng)詞; 運(yùn)動(dòng)事件; 詞匯化模式; 翻譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)06-0109-4

        Variations of the Lexicalization Patterns of Motion Verbs in English and

        Chinese and Its Influence on Translation

        LiXue

        (Hunan Normal University, Changsha 410081,China)

        The study of motion events is an important subject in cognitive linguistics, while “motion” is a core concept in motion events, with motion verbs as its lexicalized form. But most motion verbs do not just express the meaning of “move”; they usually incorporate “manner, cause, or path of motion”, and different languages have different lexicalization patterns of motion verbs. This paper mainly discusses variations of the lexicalization patterns existing between English and Chinese motion verbs and its influence on translation.

        Key words:motion verb;motion events;lexicalization patterns; translation

        1 引言

        意義和形式的匹配歷來(lái)是語(yǔ)言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容。用各類詞匯形式(包括詞、語(yǔ)素、詞組)表達(dá)意義或概念的過(guò)程叫做詞匯化(lexicalization)。對(duì)于同一個(gè)語(yǔ)義范疇, 如運(yùn)動(dòng)事件,不同的語(yǔ)言所采取的詞匯化模式也可能會(huì)有所不同(嚴(yán)辰松 1998)。本文擬用Talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式類型理論,對(duì)比英漢移動(dòng)動(dòng)詞,找出它們之間詞匯化模式的共性和差異,并討論移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式差異對(duì)翻譯的影響。

        2 Talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式類型

        Talmy(2000, VⅡ:21-137)的運(yùn)動(dòng)事件框架,包括四個(gè)要素:移動(dòng)主體(Figure)、參照物(Ground)、移動(dòng)(Motion)和路徑(Path)。移動(dòng)主體是相對(duì)于另一個(gè)物體(即參照物)而運(yùn)動(dòng)的物體;參照物是移動(dòng)主體移動(dòng)的參照物。移動(dòng)指運(yùn)動(dòng)本身;路徑指物體運(yùn)動(dòng)時(shí)的路線或方向。移動(dòng)和路徑是運(yùn)動(dòng)事件的主要次事件,是運(yùn)動(dòng)事件范疇必定包含的語(yǔ)義次范疇。除了這兩個(gè)主要次事件外,運(yùn)動(dòng)事件還可能有其他次事件,其中最常見(jiàn)的是:方式(Manner)或原因(Cause),它們是運(yùn)動(dòng)事件附帶的特征。所有這些語(yǔ)義成分都可體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)中,其中移動(dòng)主體和參照物通常由名詞性成分來(lái)體現(xiàn),而其他語(yǔ)義成分:移動(dòng)、路徑、方式和原因,則主要由動(dòng)詞,尤其是移動(dòng)動(dòng)詞,及其附屬成分來(lái)體現(xiàn),即通過(guò)詞匯化的過(guò)程由動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)。例如:

        ① a. The pencil rolled off the table.

        b. The pencil blew off the table.

        ② a. 鉛筆滾下了桌子。

        b. 餐巾吹到了地上。

        在①的兩例中,pencil是移動(dòng)主體;table是參照物;off是物體運(yùn)動(dòng)的路徑;①a中的roll除表示移動(dòng)外,還表示移動(dòng)方式;①b中的blew除表示移動(dòng)外,還表示移動(dòng)原因。同樣,在例②a中,“鉛筆”是移動(dòng)主體;“桌子”是參照物;“下”是物體運(yùn)動(dòng)的路徑;“滾”除表示移動(dòng)外,還表示移動(dòng)方式。在例②b中,“餐巾”是移動(dòng)主體;“地”是參照物;“吹”既表示移動(dòng),也表示移動(dòng)原因;“到”表示路徑。

        以上例子表明,動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)含義外,還可能同時(shí)包含其他語(yǔ)義范疇,如移動(dòng)的路徑、方式或原因,甚至移動(dòng)主體或參照物等。因此,動(dòng)詞的語(yǔ)義內(nèi)容可能體現(xiàn)為:[Motion + Manner/Cause], [Motion + Path],[Motion +Figure], [Motion +Ground]等幾種語(yǔ)義包容形式。Talmy(1985,2000)指出,不同語(yǔ)言在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件范疇的主要成分——移動(dòng)動(dòng)詞時(shí),使用不同的詞匯化模式。他指出三種主要的詞匯化模式,第一種模式:[Motion + Manner/Cause],即動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)本身外,還表達(dá)方式或原因,如run,walk,float等,此類移動(dòng)動(dòng)詞通常稱為方式動(dòng)詞。在這種模式的語(yǔ)言中,路徑通常由動(dòng)詞的附加語(yǔ),即介詞、副詞等小品詞表達(dá)。屬于這種模式的語(yǔ)言被稱為“方式語(yǔ)言”。大多數(shù)印歐語(yǔ)言(羅馬語(yǔ)除外)屬于第一種模式,英語(yǔ)是最佳典型。第二種模式:[Motion + Path],動(dòng)詞既表達(dá)移動(dòng)本身,又表達(dá)路徑,如enter,cross等,這樣的移動(dòng)動(dòng)詞通常被稱為路徑動(dòng)詞。在這種模式的語(yǔ)言中,方式通常由狀語(yǔ)等附屬成分表達(dá),或省略不表達(dá)。屬于這種模式的語(yǔ)言被稱為“路徑語(yǔ)言”(path language)。西班牙語(yǔ)是第二種模式的典型語(yǔ)言,屬于此種模式的語(yǔ)言還有法語(yǔ)、羅馬語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等。第三種模式:[Motion +Figure],動(dòng)詞除表達(dá)移動(dòng)本身外,還表達(dá)移動(dòng)的主體,如:spit,rain等。這種模式的語(yǔ)言被稱為“移動(dòng)主體語(yǔ)言”。第三種模式的語(yǔ)言相對(duì)較少,如Atsugewi和Navaho語(yǔ)。Tamly認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于第一種模式。然而,漢語(yǔ)究竟是否屬于第一種模式?漢語(yǔ)和英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式有何共性和差異?為了回答這些問(wèn)題,我們根據(jù)這幾種模式,對(duì)英漢移動(dòng)動(dòng)詞進(jìn)行分析和對(duì)比。

        3 英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式對(duì)比

        3.1 英漢[移動(dòng)+方式/原因]動(dòng)詞①

        英語(yǔ)擁有豐富的方式移動(dòng)動(dòng)詞,例如:快速的移動(dòng):burst, dart, plunge, race, rush, skitter, scud, sprint等;悠閑的移動(dòng):loiter, stroll, saunter等;平滑的移動(dòng):brush, glide, slide, slip等;鬼鬼祟祟的移動(dòng): sneak, slink, skulk, stalk等;各種方式的“走”:march, plod, stamp, step, stride, strut, tiptoe, tramp, limp, hobble, dodder, stagger, shuffle, stumble, trip等;各種方式的“爬”:climb, clamber, crawl, creep, scramble, slither等;各種方式的“跳”:jump, hop, leap, spring,bounce等。漢語(yǔ)中表示快速的移動(dòng):跑,沖,竄,奔,掠等;悠閑的移動(dòng):逛,溜達(dá)等;平滑的移動(dòng):滑等;鬼鬼祟祟的移動(dòng):溜等;各種方式的“走”:邁,蹣跚等;表示“爬”的詞:爬等;表示“跳”的詞:跳,竄,越等。英、漢的方式移動(dòng)動(dòng)詞都比較豐富,但英語(yǔ)此類動(dòng)詞似乎更多一些,漢語(yǔ)有時(shí)采取分析法表達(dá),例如:走用“動(dòng)詞+副詞”的形式:stumble跌跌絆絆地走, tiptoe踮著腳尖走, strut 大搖大擺地走, hop單腳跳。

        有一些類型的英語(yǔ)方式移動(dòng)動(dòng)詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,漢語(yǔ)需要用短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如,英語(yǔ)中表示交通方式的動(dòng)詞:drive, fly等,見(jiàn)例③:

        ③ a. I drive to work everyday.(我每天開(kāi)車去上班。)

        b. I flew to Hawaii last Month. (上個(gè)月我坐飛機(jī)去了夏威夷。)

        再例如,英語(yǔ)中表示“移動(dòng)時(shí)伴有聲音”詞:roar, whistle等,見(jiàn)例④:

        ④ a. The truck roared across the town.. (卡車轟鳴著穿過(guò)小鎮(zhèn)。)

        b. The bullet whistled into the room. (子彈嗖地進(jìn)了房間。)

        由此可見(jiàn),對(duì)于同一種語(yǔ)義范疇,英語(yǔ)用一個(gè)詞表達(dá),而漢語(yǔ)有時(shí)要用短語(yǔ)(副詞狀語(yǔ)+動(dòng)詞)來(lái)表達(dá)。在表示移動(dòng)方式時(shí),英語(yǔ)傾向于用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)(綜合型表達(dá)法),而漢語(yǔ)使用分析型表達(dá)法的情況較多,這方面,漢語(yǔ)的詞匯化程度沒(méi)有英語(yǔ)高。

        3.2 英漢[移動(dòng)+路徑]動(dòng)詞

        雖然方式移動(dòng)動(dòng)詞在英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞中占多數(shù),但英語(yǔ)也有少量包含“路徑”的移動(dòng)動(dòng)詞,即路徑移動(dòng)動(dòng)詞(motion verbs of path)。例如:(a) [Move +In/Out]: enter, exit;(b) [Move +Up/Down]: ascend, descend, rise, fall;(c) [Move +Forward/Backward]: advance, proceed, approach;(d) [Move +To/Away From the speaker]: arrive, depart, leave, return;(e) [Move +Together/ Apart]: join, converge, separate, part;(f) [Move + After]: follow;(g) [Move + Past]: pass;(h) [Move +Around]: circle;(i) [Move +Above/Through]: cross等。

        漢語(yǔ)中此類動(dòng)詞有(對(duì)應(yīng)上述各范疇):(a) 進(jìn)、出 (b) 上,下,升,降,落,掉,滴;(c) 進(jìn),退,撤,前進(jìn),后退,撤退; (d) 到,回,到達(dá),抵達(dá),離開(kāi);(e) 湊,圍,聚,散;(f) 跟,跟蹤;(g) 過(guò),經(jīng)過(guò);(h) 環(huán)繞;(i) 通過(guò),穿過(guò),穿越等。

        初步比較,似乎英語(yǔ)和漢語(yǔ)的路徑移動(dòng)動(dòng)詞數(shù)目相當(dāng),但有幾點(diǎn)需要注意。首先,此類動(dòng)詞在兩種語(yǔ)言中的使用頻率不同。英語(yǔ)在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件范疇時(shí)(尤其是在含有移動(dòng)方式次范疇時(shí)),傾向于使用方式移動(dòng)動(dòng)詞,而較少使用路徑移動(dòng)動(dòng)詞(Talmy 2000, Vol.Ⅱ:52-53)。例如,下面⑤a比較自然,而⑤b就比較別扭:

        ⑤ a. The rock slid past our tent.

        *b. The rock passed our tent in sliding.

        漢語(yǔ)則兩者都可,并未明顯表現(xiàn)出傾向于哪一種。例如:

        ⑥ a. 火車急弛著。( The train is running fast /speeding/racing.)

        b. 火車快速前進(jìn)著。(*The train is advancing fast.)

        其次,漢語(yǔ)的路徑移動(dòng)動(dòng)詞與方式移動(dòng)動(dòng)詞可共同運(yùn)用于運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)中,例如:

        ⑦ a. 同時(shí),房外樓梯上腳步聲音響了,帶哭帶嚷的青年婦人奔進(jìn)房來(lái)。

        b. 然后,也不等少奶奶的回答,他突然放下手,大踏步跑出去了。

        [方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞]在漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)中很常見(jiàn)。雖然漢語(yǔ)界對(duì)于這樣使用的路徑動(dòng)詞到底是主要?jiǎng)釉~還是趨向動(dòng)詞還沒(méi)有定論,但卻不能改變它們作為路徑動(dòng)詞的本質(zhì)。這說(shuō)明漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞與英語(yǔ)路徑動(dòng)詞的本質(zhì)不同,漢語(yǔ)使用路徑動(dòng)詞的情況較多。

        漢語(yǔ)也經(jīng)常用[路徑移動(dòng)動(dòng)詞+ 副詞狀語(yǔ)]的形式來(lái)表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件,如上文例④。此外,[移動(dòng)+路徑]也是常見(jiàn)的漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式。

        3.3 英漢 [移動(dòng)+移動(dòng)主體] 動(dòng)詞及其他類型

        移動(dòng)動(dòng)詞的第三種詞匯化模式[移動(dòng)+移動(dòng)主體]主要表現(xiàn)在Atsugewi語(yǔ)中,這種語(yǔ)言有大量的移動(dòng)動(dòng)詞詞根表示各種各樣物體的運(yùn)動(dòng)。英語(yǔ)不屬于這種模式,但也有少數(shù)此類動(dòng)詞。例如:rain指的是雨的運(yùn)動(dòng), spit指唾液、口水或痰的運(yùn)動(dòng),例如:

        ⑧ a. It rained in through the bedroom window.

        b. I spat into the cuspidor.

        古漢語(yǔ)中有類似用法,如:天雨雪,武臥嚙雪(《漢書(shū)#8226;蘇武傳》),現(xiàn)代漢語(yǔ)中“下雨、下雪、 吐痰(口水)”屬于動(dòng)詞詞組,而不是詞。

        另外,英語(yǔ)中還存在少量其他模式的動(dòng)詞,例如:

        [移動(dòng)+路徑+參照物], 如:box, shelve等,見(jiàn)例⑨。

        ⑨ a. I shelved the books.(Move... onto a shelf)

        b. I boxed the apples. (Move... into a box)

        [移動(dòng)+移動(dòng)主體+路徑],如:powder, scale,見(jiàn)例⑩。

        ⑩ a. She powdered her nose.(Move facial powder onto)

        b. I scaled the fish. (Move the scales off)

        英語(yǔ)中這幾種模式的動(dòng)詞主要是由名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的,如to mine the gold (Move out of the mine), to bulletin the news (Put on the bulletin)等。名詞動(dòng)用形式在古漢語(yǔ)中比較常見(jiàn),如:匣而藏之,未嘗啟封(《列子#8226;湯問(wèn)》),放在匣中,現(xiàn)代漢語(yǔ)用分析型表達(dá)法的情況比較多,例如:shelve,放在書(shū)架上;box,放進(jìn)盒子里。

        通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式存在一些共性。例如,英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式以第一種模式為主,即表達(dá)[移動(dòng)+方式]的模式,所以英語(yǔ)的方式移動(dòng)動(dòng)詞豐富,而且使用頻繁。與英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)也具有較豐富的方式移動(dòng)動(dòng)詞。

        但是相比之下,它們之間的差異大于共性。首先,漢語(yǔ)的方式移動(dòng)動(dòng)詞略不及英語(yǔ)豐富。在表達(dá)事物運(yùn)動(dòng)的某些方式時(shí),英語(yǔ)動(dòng)詞可以同時(shí)表達(dá)移動(dòng)和方式,而現(xiàn)代漢語(yǔ)很少有這樣的動(dòng)詞,一般用分析型表達(dá)。

        其次,英語(yǔ)的路徑移動(dòng)動(dòng)詞數(shù)量相對(duì)較少,在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí)也不如方式移動(dòng)動(dòng)詞使用頻繁。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的路徑移動(dòng)動(dòng)詞較為豐富,使用也比較頻繁,使用時(shí)往往會(huì)和表達(dá)方式的副詞狀語(yǔ)共同出現(xiàn)。

        另外,英語(yǔ)中還存在第三種模式([移動(dòng)+移動(dòng)主體])及其他一些模式的移動(dòng)動(dòng)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中少見(jiàn);對(duì)于這些動(dòng)詞,漢語(yǔ)多用分析型表達(dá),這說(shuō)明漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化形式?jīng)]有英語(yǔ)豐富。

        4 詞匯化模式差異對(duì)翻譯的影響

        不同語(yǔ)言之間表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件的動(dòng)詞的詞匯化模式差異往往使翻譯者在處理這一問(wèn)題時(shí)陷入困境。例如,要把方式語(yǔ)言(如英語(yǔ))的方式動(dòng)詞按字面意思翻譯到路徑語(yǔ)言(如西班牙語(yǔ))時(shí),就需要添加額外的表達(dá),這樣容易使譯文顯得累贅。Slobin(1996)曾分析和研究英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間存在的此類翻譯難題。他的研究表明,對(duì)于把英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)的翻譯者來(lái)說(shuō),最大的難題就是如何處理英語(yǔ)原文中包含在動(dòng)詞中的方式信息,因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的主要詞匯化模式是路徑模式,運(yùn)動(dòng)事件的方式往往被忽略。Slobin的研究發(fā)現(xiàn),翻譯者所采取的措施往往是,要么用添加狀語(yǔ)的辦法來(lái)表達(dá)原文包含在動(dòng)詞中的方式信息,要么干脆忽略原文中的方式信息。兩種處理方法都有其不足:前者使得譯文累贅,后者因?yàn)槿笔Я嗽牡姆绞叫畔⒍棺g文有失生動(dòng)。

        對(duì)比英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式表現(xiàn)后,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)表示方式的移動(dòng)動(dòng)詞也不如英語(yǔ)豐富,所以譯者在把英文翻譯成中文時(shí)也面臨同樣的問(wèn)題,即如何處理原文表達(dá)在動(dòng)詞中的方式信息。

        我們來(lái)看Oliver Twister的幾例譯文:

        (11)a. Mr. Bumble walked on with long strides; little Oliver, firmly grasping his gold-laced cuff, trotted beside him.

        邦布爾先生大步流星地走著,小奧立弗緊緊抓住他的金邊袖口,一溜小跑地走在旁邊。

        b. So, without noticing the word of command, he jogged onward.

        因此,他沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)這道命令,依然磨磨蹭蹭地往前走。

        c. After a good deal of thinking to no particular purpose, he changed his little bundle over to the other shoulder, and trudged on.

        奧立弗想了好半天仍不得要領(lǐng),便把小包袱換換肩,拖著沉重的雙腿往前走。

        d. He remembered to have seen the wagons, as they went out, toiling up the hill.

        他想起往常出門曾看到運(yùn)貨的馬車吃力地往那邊小山開(kāi)去,就選了這一條路。

        通過(guò)對(duì)比可見(jiàn),譯者采取的都是添加副詞狀語(yǔ)的辦法來(lái)表達(dá)原文包含在動(dòng)詞中的方式信息。在英漢翻譯中,大多數(shù)譯者會(huì)采取這種辦法以保留原文生動(dòng)的方式信息。同樣,這種方法所造成的弊端也不可避免,那就是譯文不如原文精煉,而且過(guò)分突顯了原文暗含在動(dòng)詞中的方式信息。

        譯者有時(shí)也會(huì)采取另一種辦法,即忽略原文動(dòng)詞中的部分方式信息,僅用表籠統(tǒng)方式的漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替原文表具體方式的動(dòng)詞。如Treasure Island中譯文:

        (12)a. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch.

        在他急切地講這一番話的時(shí)候,他一直架著拐杖在小酒館里跳來(lái)跳去.

        b. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air.

        一聽(tīng)到這個(gè),鄉(xiāng)紳就會(huì)背過(guò)臉去,在甲板上走來(lái)走去,下巴翹上了天。

        c. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did so.

        船長(zhǎng)太明智了,決不礙他們的事。他一轉(zhuǎn)眼就走開(kāi)了,留下了西爾弗他們,由西爾弗來(lái)安排;我想他這樣做也好。

        d. With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and provisions.

        我們帶著所有這些想法,盡快地向岸上跑去,身后撇下了那只可憐的劃子,還有一大半的彈藥和給養(yǎng)。

        原文動(dòng)詞所包含的方式信息都比較具體,如stump,“重重地走”,march,“行軍似地走”,whip,“快速地移動(dòng)”, wade,“涉水而行”,漢語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,在相應(yīng)的譯文中譯者都以表籠統(tǒng)方式的動(dòng)詞來(lái)翻譯,忽略包含在原文動(dòng)詞中的具體的方式信息。因?yàn)橛猩舷挛牡囊r托,即使省略這些信息,也不影響譯文的質(zhì)量和對(duì)原文效果的傳達(dá),這樣也還不失為好的辦法。

        總之,語(yǔ)際間動(dòng)詞詞匯化模式的差異給譯者帶來(lái)難題,使譯者陷入兩難境地。如何既能完整傳達(dá)原文信息又能使譯文精煉而不累贅,既需要譯者的技巧,也需要譯者根據(jù)不同的上下文和翻譯目的做出合理抉擇。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        Talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架及詞匯化模式,為描述運(yùn)動(dòng)事件和分析移動(dòng)動(dòng)詞以及進(jìn)行跨語(yǔ)言對(duì)比,提供了概括、簡(jiǎn)約的方法。本文運(yùn)用該理論討論英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響,該研究對(duì)語(yǔ)言教學(xué)也頗具參考價(jià)值和借鑒意義。此外,本課題仍有很多值得進(jìn)一步探討的地方,例如:造成英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式差異的語(yǔ)言及認(rèn)知原因,漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的歷時(shí)變化,等等。這些都是筆者以及有興趣的讀者今后可以研究的方向。

        注釋

        ①由于[移動(dòng)+原因]動(dòng)詞多表達(dá)致使意義,如:push, throw,推,扔,等,主要?dú)w入致使語(yǔ)義范疇,所以我們這里主要討論[移動(dòng)+方式]動(dòng)詞。

        參考文獻(xiàn)

        嚴(yán)辰松.運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(6).

        Chu, C. Event Conceptualization and Grammatical Realization: The Case of Motion in Mandarin Chinese[D].Unpublished Doctoral Dissertation. University of Hawaii, 2004.

        Slobin, D. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish[A]. In M.Shibatani and S. Thompson (eds.),Grammatical Constructions: Their Form and Meaning[C]. London: Oxford University Press, 1996.

        Talmy, Leonard.Toward a Cognitive Semantics[M]. Volume I Ⅱ. Cambridge: MIT Press, 2000.

        收稿日期:2008-04-12

        【責(zé)任編輯 李洪儒】

        国产xxxx99真实实拍| 一二三区亚洲av偷拍| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 欧美亚洲国产片在线播放| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 亚洲精品suv精品一区二区| 日韩中文字幕中文有码| 亚洲人av毛片一区二区| av天堂最新在线播放| 中文字幕人妻熟在线影院| 可以免费观看的毛片| 情色视频在线观看一区二区三区| 久草手机视频在线观看| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 99热久久只有这里是精品 | 无码人妻一区二区三区免费看| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲九九夜夜| 风流熟女一区二区三区| 日本最新免费二区| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 精品高清一区二区三区人妖| 国产又大又硬又粗| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 99re6在线视频精品免费| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 色se在线中文字幕视频| 久久亚洲av成人无码国产最大| 天堂а√在线中文在线新版| 日韩亚洲国产av自拍| 亚洲天堂av在线免费观看| 成年女人黄小视频| 96免费精品视频在线观看| 中文字幕亚洲精品高清| 亚洲线精品一区二区三区| 性色av 一区二区三区| 最新福利姬在线视频国产观看| 男人的天堂手机版av| 看av免费毛片手机播放| 中文字幕无码免费久久99|