亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        也談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”

        2008-04-12 00:00:00經(jīng)
        外語學(xué)刊 2008年6期

        特約主持人:黃振定 教授

        主持人簡介:黃振定,教授、博士生導(dǎo)師、湖南師范大學(xué)外語學(xué)院院長、中國譯協(xié)理事。主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)、西方哲學(xué)等方面的研究與教學(xué);發(fā)表論文50余篇,譯文17篇,出版學(xué)術(shù)專著《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》、《翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)》等7部(合著2部),譯著3部;主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、省社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),獲省社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。在翻譯學(xué)方面的研究被專家譽(yù)為從哲學(xué)高度解決了翻譯的藝術(shù)與科學(xué)的辯證統(tǒng)一問題。

        主持人話語:自上世紀(jì)末以來,我國的翻譯理論研究一直熱鬧非凡,在廣度和深度兩方面不斷拓展。這既是翻譯實(shí)踐發(fā)展的要求,也是翻譯理論本身演進(jìn)的必然。同時(shí),種種新觀點(diǎn)、新言論的出現(xiàn),又往往與傳統(tǒng)理論有著千絲萬縷的聯(lián)系,甚至仍舊是圍繞著那些古老的話題,例如翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的目的與功能,譯者與原作者、讀者的關(guān)系、翻譯與文化,或所謂“信”或“忠實(shí)”、主體性、直譯意譯、異化歸化之類。老問題新視角,新結(jié)論有因襲,理論的歷史一貫如此,人文學(xué)科的理論史尤然。

        關(guān)于“忠實(shí)”,無須細(xì)論,回首近年來譯界對(duì)這一論題的思考,凸現(xiàn)以下觀點(diǎn):1.傳統(tǒng)的翻譯“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)或原則無法被“解構(gòu)”掉;2.這個(gè)傳統(tǒng)至今仍然備受關(guān)注;3.此類研究,從新視角,如文化視角,去看,或許可以得出新的界說,如“對(duì)源語文化負(fù)責(zé)”、“近似對(duì)應(yīng)”;4.這便是理論的歷史繼承和發(fā)展。常有人或明或暗地表現(xiàn)出這樣的觀點(diǎn):所謂“發(fā)展”、“創(chuàng)新”,就一定要有前所未有的東西,否則便是因循守舊。對(duì)此,我們只需簡略地回答:牛頓都說過自己是站在巨人的肩上,何況我們這些平常之輩?

        這里刊出的4篇論文,是幾位年輕博士生的習(xí)作。其中也許沒有全新的見解,或驚人之見,但文章的確從不同角度研討了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題。

        易經(jīng)的文章探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),首先指出“多元互補(bǔ)論”個(gè)體性特征太鮮明,主觀任意性較大,在翻譯實(shí)踐中難以切實(shí)把握,給人一種“標(biāo)準(zhǔn)把握上的虛無感”;繼而提出多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以文體類型為依據(jù),基本的文體類型是公認(rèn)的,具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和可操作性。該文還進(jìn)一步聯(lián)系主觀、客觀、科學(xué)、藝術(shù)問題,對(duì)自己的觀點(diǎn)作了較為深入的闡釋。

        王湘玲等的論文以西方哲學(xué)史上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)槔碚摶A(chǔ),探討在翻譯的主體間性關(guān)系中,原作作者—譯者—贊助人—讀者等主體之間平等對(duì)話的必要性和可能性。并以《親歷歷史:希拉里回憶錄》的中譯本為例,通過細(xì)致分析,實(shí)際而又具體地說明成功的翻譯應(yīng)該充分實(shí)現(xiàn)主體間性。只有通過翻譯各主體之間的溝通,達(dá)到最大效度的理解、同情和思想契合才能走出片面強(qiáng)調(diào)翻譯主體性的困境。

        李雪通過比較英漢語之間動(dòng)詞詞匯化模式,從詞語層面展示翻譯的困難:如何既完整地傳達(dá)原文信息又使譯文精煉而不累贅。文中檢討了一些譯例,說明恰當(dāng)而充分的翻譯既需要譯者的技巧,也需要譯者根據(jù)不同上下文和翻譯目的做出合理抉擇。

        熊德米研究的是“模糊性法律語言翻譯的特殊要求”。法律語言的模糊性主要表現(xiàn)為法律術(shù)語的不確定性,翻譯此類術(shù)語要求特殊的標(biāo)準(zhǔn)。主要的問題是,如何認(rèn)定某一法律術(shù)語或概念在異域法律語言中的對(duì)應(yīng)層面,從而采用不同的翻譯手段,實(shí)現(xiàn)法律意義與概念功能的有效對(duì)接,使目的語和源語達(dá)到最大限度對(duì)等。他的文章還用不少實(shí)例討論了精確性、適合性、專業(yè)性三項(xiàng)具體要求。

        總體來看,這些作者從理論和實(shí)踐以及理論與實(shí)際相結(jié)合的不同層面,或詳或略、或深或淺地探究了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、主體性、方法等問題,其中心還是“忠實(shí)”翻譯這一根本。他們關(guān)心老話題,又不無新意,至少可以在一定程度上豐富翻譯理論研究,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。

        他們都是年輕人,文章中的疏漏和錯(cuò)誤在所難免,歡迎行家前輩們批評(píng)指教。

        提 要:自人們開始對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行理論思考以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究的核心問題。辜正坤為解決關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、可譯與不可譯之爭,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”。該理論在中國翻譯界引起不小震動(dòng),它使人們站在一個(gè)更高點(diǎn),以一種綜合、全局的眼光審視翻譯標(biāo)準(zhǔn),因而有其獨(dú)特的理論意義和實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。本文在肯定該理論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析其不足之處,提出確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)參照因素的意見和操作模式的深層理椐。

        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn); 多元互補(bǔ)論; 忠實(shí); 文體; 科學(xué)性; 藝術(shù)性

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)06-0101-5

        Reflections on “Plural Complementarism of Translation Standard”

        Yi Jing

        (Hunan Normal University, Changsha410081, China)

        The issue of translation standard has been the core concern of translators and translation theorists since ancient times. People have put forward many different opinions of the issue from different angles. In order to settle the controversy, Gu Zhengkun, professor of Beijing University, China, has proposed his “plural complementarism of translation standard”. This theory, with its theoretical and practical value, pushes us to study the issue of translation standard from a comprehensive and integrated perspective. The present paper is meant to discuss both the merits and demerits of the theory,on which our own operating model is formulated.

        Key words:translation standard; plural complementarism; fidelity; type of writing; scientific character; artistic character

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討歷來是中外翻譯界的熱點(diǎn),是翻譯理論的核心問題。古今中外,關(guān)于翻譯標(biāo)

        準(zhǔn)的學(xué)說層出不窮,令人莫衷一是。李賦寧先生曾將兩千多年來的翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論總結(jié)為五對(duì)翻譯原則: (1)譯文必須譯出原文的詞——譯文必須譯出原文的意;(2)譯文必須讀起來和原文一樣——譯文必須讀起來像地道的譯文;(3)譯文必須反映原文的風(fēng)格——譯文必須有譯者自己的風(fēng)格;(4)譯文必須讀起來與原文同時(shí)代作品一樣——譯文必須使用譯者同時(shí)代的語匯;(5)譯文可以對(duì)原文增減——譯文絕不可對(duì)原文增減。這五對(duì)原則比較全面地反映了人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)。按傳統(tǒng)的譯學(xué)研究,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)似乎永遠(yuǎn)只能偏執(zhí)于一端(即要么是原文導(dǎo)向,要么是譯文導(dǎo)向,等等)而無法兼顧。當(dāng)前,隨著現(xiàn)代信息論、系統(tǒng)論和控制論的發(fā)展,多門相關(guān)學(xué)科日益成熟,翻譯學(xué)研究具有明顯的跨學(xué)科、綜合化的特征。這樣的變化無疑也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究領(lǐng)域。翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究正顯現(xiàn)出從主觀到客觀、從感性向理性、從靜態(tài)向動(dòng)態(tài)、從單一向多元發(fā)展的趨勢(shì)。辜正坤提出的“多元互補(bǔ)論”順應(yīng)了這一趨勢(shì),引起學(xué)界普遍關(guān)注。

        1 “多元互補(bǔ)論”的內(nèi)涵及重要意義

        針對(duì)本體翻譯學(xué)的核心問題——翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的“多元互補(bǔ)論”是為了解決翻譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、詩歌是否可譯之爭而提出的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”是“一個(gè)由若干個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自具有其特定的功能”(辜正坤 2003:244),包括“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)—最高標(biāo)準(zhǔn)—具體標(biāo)準(zhǔn)”(辜正坤 1989b)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)指原作,最高標(biāo)準(zhǔn)是指“最佳近似度”,即譯作模擬原作內(nèi)容和形式的最理想的逼真程度。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。辜正坤在文中還闡釋道:“多元互補(bǔ)意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)體系。一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn),所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性本身就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性”(辜正坤 1989b)。

        關(guān)于具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,辜正坤指出,“由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,其相應(yīng)的翻譯手法、譯作風(fēng)格具有多維度,譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化”(辜正坤 2002:230)。翻譯實(shí)際涉及多種因素,其間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐有多樣化要求,多元互補(bǔ)論恰與之相合。他認(rèn)為翻譯可以依據(jù)不同情況設(shè)置不同的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可以根據(jù)不同情況,在不同時(shí)期發(fā)生各種變化(辜正坤 1989a)。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”提出后,在譯界引起強(qiáng)烈反響,許多學(xué)者都撰文高度評(píng)價(jià)這一理論,如孫迎春(2003)、張少娟(2006)等等。一方面,我們必須承認(rèn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”的重要價(jià)值:它的提出極大地豐富并推動(dòng)了我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的研究。首先,辜正坤把許多具體標(biāo)準(zhǔn)納入其理論體系,從而使其理論體系最大限度地包容了有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同理論。其次,這個(gè)理論體系不是一個(gè)靜止的封閉體系,而是可以在實(shí)際應(yīng)用中逐步完善的標(biāo)準(zhǔn)體系。因此,可以說它是一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的理論體系。再次,該理論有一定的實(shí)用性和可操作性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論中囊括的具體標(biāo)準(zhǔn)適用于其他翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐,如研討翻譯理論命題,作為理論依據(jù)指導(dǎo)詩歌等體裁的翻譯和評(píng)價(jià)譯作等。辜先生本人在這些方面做了有益的嘗試。最后,辜先生將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一元論統(tǒng)一于多元論。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)是一元的,而具體標(biāo)準(zhǔn)是多元的。各具體標(biāo)準(zhǔn)在標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中的地位也是在中心和邊緣之間轉(zhuǎn)換?!岸嘣パa(bǔ)論”打破了長久以來翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的僵化趨勢(shì),提出了一種立體的思維方式(張少娟2006)。

        2 “多元互補(bǔ)論”評(píng)析

        正如辜正坤認(rèn)為翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)體系是開放的,可以不斷補(bǔ)充、完善一樣,“多元互補(bǔ)論”本身也需要進(jìn)一步進(jìn)行必要的闡釋和澄清。有的研究者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:成也“多元”,敗也“多元”——或許是因?yàn)閷?duì)多元的著意強(qiáng)調(diào)以及對(duì)規(guī)定情景的有限性闡發(fā)不足,加上論者對(duì)“忠實(shí)”作為一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)提出的質(zhì)疑,使人有一種標(biāo)準(zhǔn)把握上的虛無感(楊曉榮 2005:153)。楊曉榮的話概括了“多元互補(bǔ)論”的兩大主要不足:其一,“最佳近似度”的提法反映出論者對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的懷疑;其二,影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)的因素過多,如翻譯的多重功能,人類審美趣味的多樣性,讀者、譯者的多層次性等,但他對(duì)規(guī)定情景的有限性闡發(fā)不夠。

        近年來,隨著解構(gòu)主義思潮的興起以及現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)的發(fā)展,“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界受到了前所未有的質(zhì)疑。最具典型性的是有學(xué)者試圖解構(gòu)“忠實(shí)”,終結(jié)這個(gè)翻譯神話。(王東風(fēng) 2004)他們認(rèn)為“解構(gòu)主義解構(gòu)了意義的確定性,新批評(píng)否定了追溯作者意圖的可能性,至此,我們所要解構(gòu)的大前提‘原意確定論’……也就被解構(gòu)了。這一解構(gòu)從邏輯上也就直接導(dǎo)致了……‘忠實(shí)體現(xiàn)論’的立論基礎(chǔ)的瓦解:既然原意是不確定的,忠實(shí)體現(xiàn)原意也就只能是譯者夢(mèng)中的童話了”(王東風(fēng) 2004)。

        一方面,解構(gòu)主義理論引入翻譯研究確實(shí)拓展了研究者的視野,使翻譯研究呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。解構(gòu)主義翻譯學(xué)認(rèn)為譯文是原文的轉(zhuǎn)世投胎,不是譯文依靠原文,而是原文依賴譯文而存在。這樣的提法無疑提高了譯者和譯作的地位,有其值得肯定之處。但是另一方面 ,由于解構(gòu)主義從沒有提出具體的描寫性或規(guī)范性翻譯原則、模式或方法, 也不研究翻譯過程,這一理論只是通過對(duì)翻譯研究來揭示語言哲學(xué)的本質(zhì)問題。由于它反權(quán)威、反中心、反語言規(guī)律,就難免會(huì)給翻譯研究帶來誤解,乃至混亂。解構(gòu)主義在解構(gòu)其他一切的同時(shí)也解構(gòu)了自身,這符合邏輯推斷。

        那么,到底有沒有原意,翻譯是否應(yīng)該忠實(shí)?也許確如某些學(xué)者所認(rèn)為的,一部作品一旦產(chǎn)生,那么作者便與之沒有關(guān)聯(lián),就像有人所宣告的“作者已死”那樣。讀者可以依據(jù)自己的理解去對(duì)作品進(jìn)行解讀,以自己的經(jīng)驗(yàn)去填充、彌補(bǔ)文本的空白、空缺和不定點(diǎn)(indeterminacy),所以不同人對(duì)同一部作品的翻譯總會(huì)不同。

        但是我們必須承認(rèn),不管我們對(duì)某一文本如何解讀,也不管個(gè)體的“前理解結(jié)構(gòu)”差異如何明顯,讀者所面對(duì)的文本是特定的,也是確定的。翻譯的時(shí)候,譯者所遵循的文本是特定的那一個(gè),而不是任何其他的東西。譯文的區(qū)別更多體現(xiàn)在遣詞造句、修辭傳達(dá)等形式、風(fēng)格方面,而原文的故事事件、發(fā)展線索、原文所介紹描繪的事物的基本內(nèi)容都只有一個(gè)參照,是客觀的。比如,不同人對(duì)《老人與海》具體細(xì)節(jié)的解讀可能不同,但沒人能篡改原著的基本故事情節(jié),也沒人否認(rèn)這部小說反映的是“人與自然斗爭”這一題材,或者否認(rèn)這位精神上不可戰(zhàn)勝的老人已經(jīng)成為文學(xué)史上最著名的“硬漢”形象之一。這說明文本解讀存在基本的“正”、“誤”之分以及衡量“正”、“誤”的客觀依據(jù)。這個(gè)依據(jù)就是文本本身。

        因此,我們堅(jiān)持認(rèn)為“內(nèi)容、形式、風(fēng)格的全面忠實(shí)”仍然是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的最理想狀態(tài)。無論是“信達(dá)雅”、“功能對(duì)等”、“交際翻譯”,還是“二元”或“多元”翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開“忠實(shí)”這個(gè)基本原則。翻譯之為翻譯而不同于創(chuàng)作(雖然其中也有創(chuàng)作的成分),就是因?yàn)榉g必須在一個(gè)確定的原文文本基礎(chǔ)上,把這個(gè)文本的信息用目的語言傳達(dá)出來。這個(gè)客觀存在的原文文本從根本上制約著譯者的主觀創(chuàng)造性,使譯者不能隨意理解,更不能天馬行空創(chuàng)造譯文。雖然就實(shí)際效果而言,沒有人能做到絕對(duì)忠實(shí)和準(zhǔn)確,但是譯文與原文的出入不可以成為主觀人為地不忠實(shí)原作的借口,更不能成為推翻這一標(biāo)準(zhǔn),或阻止人們追求這一理想的理由。

        當(dāng)然,在堅(jiān)持“全面忠實(shí)”的大前提下,也應(yīng)該承認(rèn)并允許在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,由于翻譯具有不同功能或目的,人們審美趣味的多樣性,讀者、譯者具有多層次等因素,譯者選擇相應(yīng)的翻譯手法和原則時(shí)存在個(gè)體差異?!岸嘣睒?biāo)準(zhǔn)如果不嚴(yán)格界定,很可能成為掩飾譯者文字功力不足的借口,成為各種誤譯的保護(hù)傘。這里又要回到我們上面所討論的翻譯之為翻譯的問題。翻譯之存在就是要求譯者參照原作,要求譯者盡量忠實(shí)。至于在特定情況下,因翻譯目的、人類審美趣味和讀者/譯者層次的不同而影響到譯文的最終選擇只能說是一種客觀存在的現(xiàn)象,這些因素不應(yīng)該毫無例外地都成為確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的參考因素。就拿翻譯目的來說,根據(jù)Vermeer提出的目的論(Skopostheory),所有翻譯遵循的首要準(zhǔn)則是目的。由于目的論以是否實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此就必然產(chǎn)生多種譯文和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯過程中或評(píng)價(jià)譯文時(shí),應(yīng)該把譯文對(duì)象、譯文目的等因素綜合起來考慮。目的論確實(shí)可以解釋一些翻譯現(xiàn)象。例如,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》的預(yù)期讀者是晚清士大夫階層,目的是使這一階層接受西方的科學(xué)理論。為達(dá)到此目的,他把文章譯得古雅甚至于艱澀,但他實(shí)現(xiàn)了預(yù)定目的,獲得成功。如果《天演論》是為系統(tǒng)學(xué)習(xí)、研究進(jìn)化論的專家翻譯的,譯文就應(yīng)該盡量保持原作風(fēng)貌。而如果是根據(jù)赫胥黎的原著出版一本兒童普及讀本,目的是讓孩子們大概了解原著內(nèi)容,就應(yīng)該把原文改寫成簡單通俗的讀本。實(shí)際上這中間已經(jīng)復(fù)合了讀者層次(士大夫、專家或兒童)以及人類的審美情趣(士大夫階層喜歡古雅的風(fēng)格)等因素。

        雖如是,我們?nèi)匀徽J(rèn)為,翻譯的目的(以及由目的復(fù)合的其他因素)只能用來解釋譯者采取某種翻譯策略的原因,而不能成為衡量譯作價(jià)值、直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。我們不能無限制地夸大目的在翻譯過程中的決定作用。畢竟,不管翻譯行為出于哪種目的,譯者用譯入語書寫譯文的時(shí)候,他要依照藍(lán)本——原文以及由原文傳達(dá)的全部信息。不管《天演論》的譯文是給士大夫看,還是給研究專家看,或是給三歲小童看,譯者翻譯時(shí),要傳遞的信息都要遵循原文。任何一個(gè)譯者都沒有權(quán)利把書中的進(jìn)化論翻譯為“退化論”或其他什么根本不存在的理論。至于在具體翻譯過程中針對(duì)不同讀者或其他不同情況采用的不同對(duì)策,則可視為在忠實(shí)大原則下的權(quán)宜之計(jì)。我們認(rèn)同的最佳翻譯是“全面忠實(shí)”的翻譯。

        3 文體觀照下翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化及理椐

        “多元互補(bǔ)論”的包容性具有一定的積極意義,但正是這種包容性給了譯者充分的翻譯自由,辜正坤又過于強(qiáng)調(diào)這種自由。筆者感到此理論體系中具體標(biāo)準(zhǔn)的確定方法有些隨意。按照這一方法,讀者和譯者的個(gè)體差異會(huì)導(dǎo)致譯本差異,個(gè)體內(nèi)部的不同也會(huì)導(dǎo)致譯本的多元存在,這樣,同一原文就會(huì)有很多不同但卻又是可以認(rèn)可的譯本,這個(gè)總數(shù)很難確定。辜正坤自己的解釋是“我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限實(shí)際上已經(jīng)自發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象的有限性”,“認(rèn)識(shí)主體自會(huì)根據(jù)其需要來容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)”(辜正坤 1994:41-70)。這樣的解釋無疑會(huì)帶來非常危險(xiǎn)的結(jié)論:無標(biāo)準(zhǔn)論!任何主體都可以根據(jù)個(gè)體需要確定標(biāo)準(zhǔn),一千個(gè)人有一千種需要,那不是會(huì)同時(shí)存在一千個(gè)標(biāo)準(zhǔn)嗎?那么此時(shí),標(biāo)準(zhǔn)之存在又有何價(jià)值呢?

        所謂標(biāo)準(zhǔn),按筆者理解就是大部分人都認(rèn)同的衡量事物的客觀準(zhǔn)則。因此,由于目的、審美情趣或讀者層次等因素的個(gè)體性特征太鮮明,主觀任意性太大,在具體翻譯實(shí)踐中難以切實(shí)把握,不具操作性,必然給人一種“標(biāo)準(zhǔn)把握上的虛無感”。我們認(rèn)為,確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的最重要、最客觀、最穩(wěn)定的依據(jù)是文體類型。基本的文體類型是人們公認(rèn)的。我們把主要的文體類型用一個(gè)連續(xù)體表示如下:

        文體類型不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該不同。對(duì)于文學(xué)文本的翻譯,由于原文本身的藝術(shù)性較強(qiáng),帶有作者個(gè)人風(fēng)格,譯者在理解并翻譯原作的時(shí)候也需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和藝術(shù)創(chuàng)造性。這樣才可能忠實(shí)而全面地再現(xiàn)原文的全部信息。此時(shí)的忠實(shí)與主觀藝術(shù)創(chuàng)造是融為一體的——畢竟,文學(xué)翻譯從內(nèi)容到形式再到風(fēng)格的全面忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)客觀要求譯者具備高超的藝術(shù)創(chuàng)造力。對(duì)于非文學(xué)文本,原文的主觀藝術(shù)創(chuàng)造性較弱,一般不帶作者個(gè)人風(fēng)格,譯者可以較少運(yùn)用主觀創(chuàng)造性,而更多地表現(xiàn)為對(duì)客觀事實(shí)及規(guī)律的尊重,更注重轉(zhuǎn)達(dá)原文的意義及知識(shí)方面的信息。

        在此,我們自然回想起世紀(jì)之交中國譯界的那場(chǎng)翻譯是“科學(xué)”還是“藝術(shù)”的大論爭。對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)實(shí)際上涉及翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)的本質(zhì)及翻譯學(xué)科的定位。我們的觀點(diǎn)與黃振定的觀點(diǎn)基本一致,即翻譯實(shí)踐的根本性質(zhì)是“科學(xué)性”與“藝術(shù)性”的辯證統(tǒng)一,翻譯學(xué)理論的本質(zhì)是“科學(xué)論”與“藝術(shù)論”的辯證統(tǒng)一。黃振定科學(xué)地運(yùn)用辯證法原理,開拓性地闡釋“科學(xué)論”和“藝術(shù)論”兩個(gè)概念,指出翻譯實(shí)踐的“二性”統(tǒng)一和翻譯學(xué)的“二論”統(tǒng)一,從而從根本上解決了長期以來對(duì)“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)”這個(gè)問題的激烈爭論,使諸種片面觀點(diǎn)在更高層次上得到統(tǒng)一。人們對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)的性質(zhì)有著比以前更加清晰、深刻的認(rèn)識(shí)。

        翻譯實(shí)踐的“科學(xué)性”與“藝術(shù)性”原本就是內(nèi)在統(tǒng)一的,但二者統(tǒng)一并不是說在翻譯實(shí)踐中“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”平分秋色,它們會(huì)因情況不同而各有側(cè)重。雖然無法用精確的數(shù)字來描述具體文本翻譯實(shí)踐中“二性”之間的比例,但我們可以以文體為參照,把不同文體翻譯實(shí)踐中的“科學(xué)性”與“藝術(shù)性”的強(qiáng)弱動(dòng)態(tài)變化趨勢(shì)進(jìn)行描繪,如上圖。圖中所列的文體翻譯實(shí)踐,從左到右,科學(xué)性漸強(qiáng),藝術(shù)性漸弱;從右到左,藝術(shù)性漸強(qiáng),科學(xué)性漸弱。一般來講,文學(xué)文本翻譯比非文學(xué)文本翻譯的藝術(shù)性更強(qiáng),而科學(xué)性則較弱。這就是說,有些文體的翻譯科學(xué)性強(qiáng)些,或者說這些文體的翻譯實(shí)踐的性質(zhì)以科學(xué)性為主;有些文體的翻譯藝術(shù)性強(qiáng)一些,或者說這些文體的翻譯實(shí)踐以藝術(shù)性為主。這樣的排序當(dāng)然不是固定不變的。對(duì)這個(gè)問題我們還得具體情況具體分析。就特定文本來說,上述情況可能有不同。如某一首詩歌翻譯的藝術(shù)性就可能比某一篇散文翻譯的藝術(shù)性弱,而前者的科學(xué)性卻比后者的科學(xué)性強(qiáng)。但是,絕不能因?yàn)槟骋晃捏w的翻譯實(shí)踐的某一性質(zhì)強(qiáng)一些而抹殺它的另一性質(zhì)。

        4 結(jié)束語

        正確認(rèn)識(shí)普遍的道理只是解決問題的第一步。隨后,便要看人們?cè)谡J(rèn)識(shí)這個(gè)道理后是否能夠在實(shí)踐中自覺地貫徹和遵守。這便是理論的具體運(yùn)用。就翻譯領(lǐng)域來說,特別是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究來說,認(rèn)識(shí)到“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”的辯證統(tǒng)一以及“科學(xué)論”和“藝術(shù)論”的辯證統(tǒng)一是全面把握翻譯活動(dòng)和翻譯研究的基礎(chǔ)。在這個(gè)前提下,我們應(yīng)該在具體的翻譯實(shí)踐和研究過程中自覺貫徹這樣的原理。在實(shí)際操作中,我們應(yīng)該避免兩種不恰當(dāng)?shù)姆g。其一是無限制翻譯,這是一種極端自由和主觀的翻譯。其二是僵化翻譯,這是一種過分講究字面對(duì)等和客觀的機(jī)械翻譯,是另一個(gè)極端。處理具有極強(qiáng)藝術(shù)性的材料,如文學(xué)文本,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性,但是不要試圖擺脫原文以及源語和目的語的客觀規(guī)律制約。處理具有極強(qiáng)科學(xué)性的材料,如某些非文學(xué)文本,譯者應(yīng)該更加關(guān)注對(duì)原文語義信息的傳達(dá)。在此過程中,譯者不能太過僵化,他應(yīng)該知道,翻譯不是復(fù)制。在許多情況下,為了在目的語中譯出一個(gè)新出現(xiàn)的術(shù)語或者重新翻譯一個(gè)已被譯過的術(shù)語,為了采用一種恰當(dāng)?shù)淖g文形式,譯者需要進(jìn)行調(diào)校、轉(zhuǎn)化或者修正,這無疑體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性。在任何情況下,翻譯本身就是一種主客觀相結(jié)合的活動(dòng),一種主觀藝術(shù)創(chuàng)造和客觀語言規(guī)律及客觀文本信息相融合的活動(dòng)。而這中間最本質(zhì)的原因就是語言活動(dòng)本身就是一種主觀創(chuàng)造和客觀規(guī)律相統(tǒng)一的活動(dòng),一種藝術(shù)性與科學(xué)性交融互補(bǔ)的活動(dòng)。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)綜合性、多元化的階段。毋庸置疑,辜正坤的“多元互補(bǔ)論”深化了人們對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)。本文作者在充分肯定該理論體系價(jià)值的基礎(chǔ)上不揣冒昧,指出該理論有待完善之處,并提出解決方案。若能起到拋磚引玉之功,本文的目的就達(dá)到了。

        參考文獻(xiàn)

        辜正坤. 多元互補(bǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].語言與翻譯, 1989(1).

        辜正坤. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯, 1989(1).

        辜正坤. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[A].中國當(dāng)代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社, 1994.

        辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

        黃振定.翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社, 1998.

        劉重德.翻譯漫談[M].西安:陜西人民出版社, 1984.

        孫迎春.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究[J].外語與外語教學(xué), 2003(8).

        孫致禮.翻譯因該盡量“求真”[J].中國翻譯, 2005(2).

        譚載喜.翻譯學(xué):新世紀(jì)的思考 [J].外語與外語教學(xué), 2001(1).

        王佐良丁往道. 英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1987.

        王東風(fēng).解構(gòu)忠實(shí)——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯, 2004(6).

        楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社, 2005.

        張少娟.淺談對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的認(rèn)識(shí)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1).

        Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

        Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[C]. London and New York: Routledge, 1993.

        Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.

        Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.

        Venuti, L. The Translator’s Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.

        Venuti, L. The Translation Studies Reader[M]. Lodon and NewYork: Routledge, 2000.

        收稿日期:2008-05-12

        【責(zé)任編輯 李洪儒】

        国产传媒精品成人自拍| 精品人妻无码中文字幕在线| 久久无码中文字幕东京热| 亚洲乱码中文字幕三四区| 丰满少妇作爱视频免费观看| 成熟人妻av无码专区| 国产91在线精品福利| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 国产97色在线 | 国产| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 精品日韩av专区一区二区| 国产在线一区二区三区四区不卡| 亚洲日产一线二线三线精华液| 毛片免费在线观看网址| 国产精品专区一区二区av免费看| 免费的小黄片在线观看视频| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 国产黄三级三·级三级| 国产成人久久综合第一区| 中文字幕一区二区三区久久网| 国产av综合影院| 中文字幕久久久久久精| 亚洲情久久久精品黄色| 国产精品久免费的黄网站 | 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 久久人妻公开中文字幕| 国产毛片一区二区日韩| 中文字幕乱码亚洲无限码| 在线精品国产一区二区三区| 久久精品爱国产免费久久| 国产精品女同av在线观看| 成人免费无遮挡在线播放| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 草逼短视频免费看m3u8| 国产麻豆成人精品av| 久久国产影视免费精品| 快射视频网站在线观看| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 真正免费一级毛片在线播放| 国内偷拍第一视频第一视频区| 免费成人电影在线观看|