提 要:本文以維特根斯坦的后期工作為基礎(chǔ),批判以實(shí)指定義作為意義解釋可靠起點(diǎn)的意義理論。這些理論或者按照嚴(yán)格遞歸的方式以實(shí)指定義所解釋的詞項(xiàng)為起點(diǎn)來(lái)解釋語(yǔ)言意義,或者按照非嚴(yán)格遞歸程序以實(shí)指定義、輔助語(yǔ)詞以及身體動(dòng)等作為起點(diǎn)來(lái)解釋整個(gè)一種語(yǔ)言的意義。本文認(rèn)為,實(shí)指定義易于引起誤解,因而不能成為意義解釋的可靠起點(diǎn)。并且,實(shí)指定義以理解一門語(yǔ)言為前提,正是對(duì)以實(shí)指定義為基礎(chǔ)來(lái)解釋意義的意義理論的顛覆。實(shí)指定義的使用預(yù)設(shè)使用者的在場(chǎng),這意味著意義的解釋是語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)的交融。
關(guān)鍵詞:實(shí)指定義; 意義; 遞歸方式; 語(yǔ)言學(xué)習(xí); 維特根斯坦
中圖分類號(hào):B089 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)06-007-5
On Ostensive Definitions
Zhou Xiao-hua
(North China Electric Power University, Beijing 102206, China)
On the basis of Wittgenstein’s Philosophical Investigations, this paper repudiates the theories of meaning which take ostensive definitions as solid foundations for the interpretation of linguistic meaning. These theories either interpret linguistic meaning according to rigid recursive procedure on the basis of terms which are interpreted by ostensive definitions, or interpret the meaning of a whole language according to non-rigid recursive procedure on the basis of ostensive definitions, auxiliary words and bodily gestures, etc. According to this paper, ostensive definitions are apt to be misunderstood, thereby failing to be the solid foundations of the interpretation of meaning. Moreover, ostensive definitions function on the condition of the understanding of a language, which means just the overthrow of the theories of meaning which take ostensive definitions as their starting points. The use of ostensive definition presupposes the presence of its user, which means that the interpretation of linguistic meaning is a fusion of pragmatics and semantics.
Key words: ostensive definition; meaning; recursive procedure; linguistic acquisition; Wittgenstein
作為物理存在的語(yǔ)言記號(hào)如何具有意義呢?自從哲學(xué)中的“語(yǔ)言性轉(zhuǎn)向”發(fā)生以來(lái),這個(gè)問題成了哲學(xué)家們關(guān)注的焦點(diǎn)。有一種意義理論認(rèn)為,有意義的語(yǔ)句由語(yǔ)詞(包括概念、專名等)根據(jù)邏輯句法構(gòu)造而成,而這些語(yǔ)詞可以通過其他語(yǔ)詞來(lái)定義,并且那些不能通過其他語(yǔ)詞來(lái)定義的語(yǔ)詞最終是通過一種叫做“實(shí)指定義”的方式而得到理解的。根據(jù)這種理論,語(yǔ)言意義的獲得最終是以實(shí)指定義為媒介而將語(yǔ)言記號(hào)與對(duì)象世界聯(lián)系起來(lái)才實(shí)現(xiàn)的。本文力圖以后期維特根斯坦的思想為背景表明這樣一種理論可以壽終正寢了。
本文認(rèn)為,以為實(shí)指定義可以作為可靠起點(diǎn)的人們忽略了眾多事實(shí)。其中,最重要的是,理解實(shí)指定義要依賴人們擁有一門語(yǔ)言,而這時(shí)語(yǔ)言意義已經(jīng)得到理解,只是某些特殊詞的意義須要解釋。實(shí)際上,實(shí)指定義并不只是一個(gè)與語(yǔ)義學(xué)有關(guān)的概念,它與使用者密不可分。
1 邏輯視角中的實(shí)指定義:遞歸方式
詞典編纂學(xué)家很清楚,在一門語(yǔ)言內(nèi)解釋一個(gè)語(yǔ)詞的意義必須借助于其他語(yǔ)詞,而這些其他語(yǔ)詞在詞典中同樣須要解釋。這樣便出現(xiàn)一個(gè)問題:被用來(lái)解釋一個(gè)語(yǔ)詞的語(yǔ)詞應(yīng)該如何解釋呢?由于一部詞典的目的就是在人們需要時(shí)向他們提供一門語(yǔ)言中任何一個(gè)語(yǔ)詞意義的解釋,那么呈現(xiàn)在包括詞典編纂學(xué)家在內(nèi)的所有語(yǔ)義學(xué)家面前的根本性挑戰(zhàn)就是:如果給定一門語(yǔ)言,對(duì)其中任何一個(gè)語(yǔ)詞該以什么樣的方式來(lái)解釋呢?是所有語(yǔ)詞應(yīng)該在一種系統(tǒng)的方式下統(tǒng)一得到解釋,還是每個(gè)語(yǔ)詞都由沒有任何相似點(diǎn)的不同方式來(lái)解釋?或者是這兩種方案的折衷?沒有任何相似點(diǎn)的方式已經(jīng)被詞典編纂的實(shí)踐所否定,這種方式也不符合科學(xué)方法的普遍性要求。因?yàn)槿绻闆r是那樣,那么語(yǔ)言作為一個(gè)開放系統(tǒng),當(dāng)其中出現(xiàn)一個(gè)新語(yǔ)詞時(shí),對(duì)它的解釋就是不可預(yù)料的——或者取決于解釋者的想象性創(chuàng)造,或者不取決于任何使用者。但是,不斷出現(xiàn)的新語(yǔ)詞卻往往是以相對(duì)固定的方式被引入的,而且這些新語(yǔ)詞的引入離不開已有的語(yǔ)詞。折衷的方案將在下一節(jié)中探討,這里僅探討系統(tǒng)的方式。系統(tǒng)的方式只有兩種:一種是求諸語(yǔ)言系統(tǒng)外,另一種是求諸語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)。前者是遞歸的:一個(gè)語(yǔ)詞由其他語(yǔ)詞來(lái)定義,這些其他語(yǔ)詞再由其他語(yǔ)詞來(lái)定義,如此繼續(xù)下去,但最終的詞項(xiàng)不能用該語(yǔ)言中的任何語(yǔ)詞來(lái)定義,它們只能通過語(yǔ)言系統(tǒng)之外的東西來(lái)定義或解釋。后者是相互的或者循環(huán)的:語(yǔ)言作為一個(gè)系統(tǒng)是自足的、封閉的,其中任何語(yǔ)詞都可以借助于系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)詞來(lái)定義,都不需要借助系統(tǒng)之外的東西來(lái)定義。作為一種語(yǔ)義學(xué)的解釋方式,這種循環(huán)方式在邏輯上行不通,因?yàn)樾枰忉尩恼Z(yǔ)詞的意義最終卻要由這些語(yǔ)詞本身來(lái)解釋。沒有人會(huì)滿足于這種狀況:一個(gè)語(yǔ)詞的意義(meaning)是它本身所意謂(mean)的東西。作為學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一種方式,第二種方式不現(xiàn)實(shí),因?yàn)椴豢赡茉O(shè)想一個(gè)人不需要借助任何外界情況,而只需要一本詞典就能夠?qū)W會(huì)一種語(yǔ)言。一個(gè)封閉的、自足的語(yǔ)言系統(tǒng)在邏輯上也許可能,不過它不會(huì)是人類的語(yǔ)言,因?yàn)樗旧頌榱吮蝗怂?xí)得,必須通過中介媒體才能夠被人所感知,進(jìn)而被學(xué)習(xí)。更進(jìn)一步說(shuō),一個(gè)沒有任何語(yǔ)言能力的人為了習(xí)得這種封閉的語(yǔ)言,他至少還得有一個(gè)訓(xùn)練者或者教師。但是,作為人們用來(lái)談?wù)搶?duì)象或者事情的一種方式,第二種方式在邏輯上就不可能。因?yàn)槿祟愓Z(yǔ)言一定要關(guān)涉語(yǔ)言之外的東西,而這種語(yǔ)言中的任何語(yǔ)詞都能夠借助語(yǔ)言內(nèi)的其他語(yǔ)詞來(lái)定義,也就是說(shuō)這些語(yǔ)詞都與系統(tǒng)之外的東西無(wú)涉,這正好與人們對(duì)語(yǔ)言的要求相矛盾?;蛘哒f(shuō),這種方式與人們對(duì)語(yǔ)義學(xué)的要求矛盾,因?yàn)檎Z(yǔ)義學(xué)本身必須是關(guān)涉語(yǔ)言外的東西。語(yǔ)言的意義本身就意味著語(yǔ)言之外的東西。
2008年 周小華論實(shí)指定義 第6期這樣,對(duì)語(yǔ)詞意義解釋的方式只剩下遞歸。對(duì)這種方式的倡導(dǎo)要?dú)w因于邏輯學(xué)中對(duì)嚴(yán)格定義的強(qiáng)調(diào)。從亞里士多德開始到弗雷格,很多邏輯學(xué)家和哲學(xué)家都注意到,一門語(yǔ)言中的大部分詞項(xiàng)是可以借助于其他詞項(xiàng)來(lái)定義的,只有少部分詞項(xiàng)是不可定義的。在他們中間,普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言系統(tǒng)中遞歸定義的初始項(xiàng)是專名和直接聯(lián)系經(jīng)驗(yàn)的概念詞,它們不能通過系統(tǒng)中的其他詞項(xiàng)來(lái)定義。專名和直接聯(lián)系經(jīng)驗(yàn)的概念詞只有通過實(shí)指定義才能夠得到說(shuō)明。由于語(yǔ)言終究是用來(lái)談?wù)撜Z(yǔ)言系統(tǒng)外的對(duì)象世界,并且語(yǔ)言中的大部分詞項(xiàng)不直接與對(duì)象聯(lián)系,而實(shí)指定義直接指向?qū)ο?,那么?shí)指定義就成了聯(lián)結(jié)語(yǔ)言系統(tǒng)和對(duì)象世界的樞紐。
假設(shè)某人指著某個(gè)東西,并說(shuō)“這是鐘表”。以遞歸方式解釋語(yǔ)詞意義的人們認(rèn)為這是一個(gè)實(shí)指定義,并且這是一個(gè)確定無(wú)疑的起點(diǎn)。然而,對(duì)一個(gè)尚沒有語(yǔ)言能力的兒童而言,“這是鐘表”是一個(gè)多音節(jié)單詞還是4個(gè)單詞呢?或許兒童還會(huì)作不同于這兩項(xiàng)的其他理解?在這里任何猜測(cè)都是徒勞的,因?yàn)槿藗儫o(wú)法與他進(jìn)行任何語(yǔ)言交際。同樣的結(jié)論也適用于“這是馬”這樣三個(gè)詞或更多語(yǔ)詞的實(shí)指定義。實(shí)際上,將“馬”等語(yǔ)詞從“這是馬”這樣的實(shí)指定義中剝離出來(lái)需要人們對(duì)語(yǔ)言有一定的知識(shí),因而需要人們對(duì)語(yǔ)言意義相當(dāng)?shù)睦斫?。而這一切知識(shí),人們尚沒有充分的根據(jù)說(shuō)為一個(gè)從無(wú)開始學(xué)習(xí)語(yǔ)言的兒童所擁有。因此,人們不能說(shuō)這種類型的實(shí)指定義是“鐘表”、“馬”等語(yǔ)詞意義確定無(wú)疑的解釋。
這時(shí),人們也許會(huì)修改他們的方案,認(rèn)為徹底的實(shí)指定義是這樣的:用手指著某個(gè)東西并說(shuō)“鐘表”。語(yǔ)言交際實(shí)踐,尤其是使用不同語(yǔ)言的人們的交際實(shí)踐表明,人們可以通過這種方式學(xué)會(huì)外語(yǔ)中的很多詞匯。維特根斯坦在其《哲學(xué)研究》第32節(jié)中表明,“一個(gè)來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng)的人有時(shí)要通過當(dāng)?shù)厝艘詫?shí)指解釋的方式學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言;他往往不得不‘猜測(cè)’這些解釋的意思;有時(shí)猜得對(duì),有時(shí)猜錯(cuò)了”(維特根斯坦2003: 第32節(jié))。但是,維特根斯坦同樣表明,意義問題不僅僅是個(gè)翻譯問題。以這里的例子來(lái)說(shuō),當(dāng)人們說(shuō)“鐘表”的時(shí)候——即使假設(shè)兒童明白,人們?cè)谟檬种更c(diǎn)并發(fā)出聲音的時(shí)候他們是在命名——兒童難道不會(huì)把“鐘表”理解為鐘表里面那根不停地轉(zhuǎn)動(dòng)的秒針的名稱嗎?與上面的理由類似,人們?cè)谶@里作任何猜測(cè)都是沒有確切根據(jù)的,因?yàn)閮和€不能用語(yǔ)言與成人進(jìn)行交際。不過,人們也許會(huì)認(rèn)為自己可以從兒童的表情或者其他體態(tài)語(yǔ)言中看出,兒童明白“鐘表”是鐘表的名稱,因?yàn)樗肋^去抓住鐘表并抱住它。然而,所有的體態(tài)語(yǔ)言都有可能被誤解。人們同樣可以設(shè)想,當(dāng)自己說(shuō)出“鐘表”時(shí),兒童的眼睛盯著秒針并不停地跟著秒針轉(zhuǎn)動(dòng)。這時(shí)兒童是不是把“鐘表”理解成為秒針呢?意義問題在這里之所以不能化歸為心理學(xué)上的意向性問題,是因?yàn)槔斫庹Z(yǔ)言意義是雙向的、公共的,而不是單方面的猜測(cè)。如果兒童在人們說(shuō)出“鐘表”之后,同樣模仿著說(shuō)出“鐘表”,這比他的任何一種體態(tài)語(yǔ)言都更適合理解為對(duì)這個(gè)實(shí)指定義的領(lǐng)會(huì)。或者,如果人們說(shuō)出“鐘表”,而兒童卻以為人們意指秒針,這時(shí)他說(shuō)“這不是鐘表”——這一話語(yǔ)作為理解實(shí)指定義“鐘表”的表現(xiàn)反而更加恰當(dāng)。
可以看出,一個(gè)對(duì)象的實(shí)指定義易于被誤解為另一個(gè)對(duì)象的實(shí)指定義。同樣,對(duì)象的名稱也易于與指示對(duì)象屬性的概念詞混淆。
對(duì)于數(shù)詞的解釋,實(shí)指定義面臨更大的挑戰(zhàn)。
與此類似,以遞歸實(shí)指定義的方式來(lái)解釋其他實(shí)詞類型會(huì)遇到同樣的困難。在這里,對(duì)我們很重要的一點(diǎn)是,將詞劃分為實(shí)詞與虛詞兩大類是語(yǔ)言學(xué)家所做的整理工作,而不是兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言、理解語(yǔ)言時(shí)自動(dòng)作出的區(qū)分,也不是原始語(yǔ)言天然所具有的區(qū)分。
2 自然語(yǔ)言中的實(shí)指定義:以理解一門語(yǔ)言為前提
由上文可知,在語(yǔ)詞意義解釋方式上,在嚴(yán)格系統(tǒng)化與完全個(gè)體化的方式之間可以有許多折衷方案。系統(tǒng)化方案中的循環(huán)方式已經(jīng)被確認(rèn)為不適合于解釋意義,因而系統(tǒng)化方式指的就是嚴(yán)格遞歸方式。由于遞歸方式的邏輯起點(diǎn)就是實(shí)指定義,那么所謂的折衷方案就應(yīng)該是非嚴(yán)格的實(shí)指定義配上非嚴(yán)格的遞歸方法,再加上一些想象性方法,即非邏輯的方法。這里的非嚴(yán)格的實(shí)指定義指的是定義對(duì)象不一定必須是邏輯專名與邏輯上的概念詞;非嚴(yán)格的遞歸方法指的是允許有某些步驟上的跳躍,甚至某種程度的循環(huán)定義。這些方案同樣以實(shí)指定義為起點(diǎn),只不過它們不一定要求像嚴(yán)格遞歸方法那樣精確,他們?cè)试S適度的模糊。這些方案的解釋方式就是人們?cè)谠~典中解釋自然語(yǔ)言中語(yǔ)詞意義時(shí)通常所采取的方式,唯一的區(qū)別是:詞典中的解釋不能使用實(shí)指定義。那么,配備有實(shí)指定義的折衷方案可以有什么樣的辦法使實(shí)指定義盡可能地精確起來(lái)以避免誤解呢?實(shí)指定義本身有身體動(dòng)作,而身體動(dòng)作恰恰是容易引起誤解的地方。這樣要使實(shí)指定義精確起來(lái),人們能夠采取的方法就只有言語(yǔ)的方法,即往定義中添加限定詞。添加了若干限定詞之后,實(shí)指定義仍然稱得上實(shí)指定義,即非嚴(yán)格的實(shí)指定義。不過,這種解釋方式肯定不是嚴(yán)格遞歸的了,因?yàn)槿藗円忉尩氖且饬x的初始項(xiàng),而這個(gè)定義中卻包含了待解釋的其他詞項(xiàng)。
讓我們分別從專名和概念詞的實(shí)指定義開始。先分析專名。人們指著天邊的太陽(yáng)并說(shuō)“太陽(yáng)”,這是一個(gè)容易引起誤解的實(shí)指定義。為了防止他人將其誤解為樹或者山或海的名稱,人們可以將該定義精確化為“那個(gè)圓的東西叫太陽(yáng)”,或者“那個(gè)紅的東西叫太陽(yáng)”等等。如果受話人與說(shuō)話人都使用一門共同的語(yǔ)言,后面這些改良了的定義無(wú)疑會(huì)使受話人更容易明白“太陽(yáng)”這個(gè)詞的意義。但是,如果受話人與說(shuō)話人都使用一門共同的語(yǔ)言,諸如此類的精確化了的實(shí)指定義往往被認(rèn)為是多余的,因?yàn)榧偃缡茉捜苏`解的話,說(shuō)話人可以通過更準(zhǔn)確地指著太陽(yáng)并強(qiáng)調(diào)或反復(fù)說(shuō)“太陽(yáng)”來(lái)使受話人明白。
如果受話人是完全不懂說(shuō)話者語(yǔ)言的外國(guó)人,那么不管說(shuō)話人在實(shí)指定義中添加什么樣的限定詞,受話人都不會(huì)因此而明白說(shuō)話人所說(shuō)的是什么。這個(gè)時(shí)候,實(shí)指定義給出者的身體動(dòng)作似乎就顯得特別重要。因而,說(shuō)話人可以直接指著被定義對(duì)象并說(shuō)出它的名稱。支持者認(rèn)為,實(shí)指定義在這種情況下不會(huì)引起誤解,并且翻譯就是這么發(fā)生的。不過,支持者沒有注意到的是:在這種情形下,說(shuō)話人與受話人所處于其中的兩種文化是共有了很多東西的。在這里,最重要的就是:受話人能夠通過說(shuō)話人的身體動(dòng)作明白說(shuō)話人所意指的是什么。在說(shuō)話人與受話人共有一門語(yǔ)言的情況下,身體動(dòng)作所意指的東西可以通過話語(yǔ)直接表達(dá)出來(lái)。如果受話人文化中身體動(dòng)作的意蘊(yùn)完全不同于說(shuō)話人的,那么實(shí)指定義不管是加上限定詞還是身體動(dòng)作,都可能被誤解。英國(guó)人當(dāng)初在澳大利亞第一次見到袋鼠時(shí)不知道其名稱,便指著一只袋鼠問當(dāng)?shù)赝林四鞘鞘裁?。土著人說(shuō)Kangaroo,從此以后,袋鼠便獲得了其英文名稱kangaroo. 但是,英國(guó)人后來(lái)才明白:土著人在說(shuō)Kangaroo時(shí),他的意思卻是“我不知道你在說(shuō)什么”。毫無(wú)疑問,土著人并沒有將英國(guó)人用手指袋鼠的動(dòng)作理解為一個(gè)實(shí)指定義。理解包括身體動(dòng)作在內(nèi)的實(shí)指定義要求人們?cè)谝欢ǔ潭壬侠斫鈱?shí)指定義發(fā)生于其中的語(yǔ)言。人們也許會(huì)反駁說(shuō),上述袋鼠名稱的獲得的情況是特殊的例子,而且它還可能是杜撰,不是事實(shí),因而不足為憑。本文認(rèn)為,這種反駁不能成立。對(duì)我們目前的論證而言,即使離奇的杜撰都可以用作論據(jù),因?yàn)槲覀兪窃谡撟C實(shí)指定義被誤解的可能性,所以我們需要的論據(jù)不一定是經(jīng)驗(yàn)事實(shí),可以是任何邏輯上可能的情況。
如果受話人是完全不懂任何語(yǔ)言的兒童呢?相對(duì)于外國(guó)人的情形,這里的情形更為徹底,因?yàn)槿藗兠鎸?duì)的是尚沒有受任何文化影響的兒童。維特根斯坦在《哲學(xué)研究》開篇就批判奧古斯丁式的哲學(xué)家沒有任何遲疑地認(rèn)為,兒童將成人的身體動(dòng)作加話語(yǔ)理解為命名活動(dòng)(維特根斯坦 2003:第1節(jié))。在第32節(jié)中他又指出,在奧古斯丁所描述的情況下,奧古斯丁實(shí)際上已經(jīng)不自覺地承認(rèn)兒童理解成人所使用的語(yǔ)言,只不過兒童自己不說(shuō)話或者尚不能使用該種語(yǔ)言而已?;蛘撸藗円呀?jīng)假定,兒童能夠自言自語(yǔ)(維特根斯坦 2003:第32節(jié))。那么,自然語(yǔ)言中的實(shí)指定義在能夠被兒童理解的情況下,兒童也已經(jīng)在一定程度上懂該種自然語(yǔ)言了。也就是說(shuō),實(shí)指定義之被理解并不以不懂任何語(yǔ)言為起點(diǎn)。
我們?cè)賮?lái)分析概念詞。某人指著玫瑰并說(shuō)“玫瑰”,這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)指定義。為了防止將其誤解為“紅色的”等等其他意義,人們可以將其精確化為“這朵花叫玫瑰”。但是,這里與專名的情況類似,實(shí)指定義中包含了待解釋的概念詞“花”以及其他沒有解釋的語(yǔ)詞。假設(shè)人們?cè)谶@里不說(shuō)“這朵花叫玫瑰”,而說(shuō)“這種植物叫玫瑰”,一個(gè)不懂任何語(yǔ)言的兒童會(huì)把這兩者都理解為對(duì)同一個(gè)語(yǔ)詞“玫瑰”的不同解釋嗎?這兩句話被理解為對(duì)同一個(gè)語(yǔ)詞的不同實(shí)指定義,完全是理解了一門語(yǔ)言之后人們嘗試的一種語(yǔ)言定義。而這種類型的語(yǔ)言定義未必比“玫瑰”這樣簡(jiǎn)單的實(shí)指定義更不容易被誤解。實(shí)際上,這兩個(gè)精確化了的語(yǔ)句已經(jīng)完全不適用于向沒有掌握語(yǔ)言的兒童解釋語(yǔ)詞——它們已經(jīng)不是原初意義上的實(shí)指定義,因?yàn)樗鼈冊(cè)跊]有解釋清楚有待解釋的語(yǔ)詞之前,反而引進(jìn)了更多待解釋的語(yǔ)詞。
假設(shè)現(xiàn)在人們反對(duì)說(shuō),雖然“紅色的”與“玫瑰”同為概念詞,但是前者為屬性的名稱,后者為實(shí)體的名稱。對(duì)于屬性,人們并不用指著玫瑰并說(shuō)“紅色的”方式來(lái)為其命名。這樣,人們便不會(huì)將兩者混淆起來(lái)。對(duì)于這樣的反駁,我們可以分析一下“紅色的”學(xué)習(xí)過程。難道人們學(xué)習(xí)這個(gè)詞不是通過看紅色的東西學(xué)會(huì)的嗎?假設(shè)學(xué)習(xí)“紅色的”方式有這么兩種:一種是色調(diào)板上排列著很多顏色樣本,其中有一種是紅色;另一種是一張全部是紅色的紙張。反對(duì)者可以認(rèn)為:按照我們前面的觀點(diǎn),當(dāng)某人指著那張全是紅色的紙說(shuō)“紅色的”時(shí),受話人也許會(huì)把這個(gè)實(shí)指定義誤解為“紙張”;然而,當(dāng)某人指著包括眾多樣本的顏色樣板上紅色樣本并說(shuō)“紅色的”時(shí),受話人肯定不會(huì)把該實(shí)指定義誤解為“藍(lán)色的”或者“板”,因?yàn)檎f(shuō)話者不僅沒有指其他的顏色樣本,而且根本沒有把色調(diào)板作為一個(gè)整體來(lái)指稱。本文認(rèn)為,對(duì)于一個(gè)成年人或者一個(gè)不懂當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言但是懂其他語(yǔ)言的外國(guó)人,這種通過樣本學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方式也許是不會(huì)引起歧義的。但是,對(duì)一個(gè)不會(huì)任何語(yǔ)言的兒童,這樣一個(gè)用手指點(diǎn)的動(dòng)作再加上話語(yǔ)“紅色的”可以意味著“拿去!”或者“好看嗎?”或者“把它撕碎!”或者任何可以想象的話語(yǔ)。任何不違反邏輯規(guī)律的推測(cè)或者想象都是可能的。因?yàn)檫`反邏輯規(guī)律的現(xiàn)象只有在語(yǔ)言中才會(huì)發(fā)生,而兒童尚沒有任何語(yǔ)言能力。這樣,在受話人是沒有任何語(yǔ)言能力的兒童的情況下,人們沒有理由認(rèn)為他理解或者誤解了一個(gè)實(shí)指定義。由于理解一個(gè)實(shí)指定義需要人們理解一門語(yǔ)言,而理解一門語(yǔ)言時(shí)人們已經(jīng)掌握了語(yǔ)言意義,所以用實(shí)指定義來(lái)解釋意義是不合適的。M.達(dá)米特在《弗雷格:語(yǔ)言哲學(xué)》和《弗雷格哲學(xué)的解釋》中也多次提到過類似的觀點(diǎn)。譬如,在《弗雷格哲學(xué)的解釋》中他說(shuō),“具體對(duì)象不同于抽象對(duì)象的地方在于它們可以成為實(shí)指的目標(biāo)。一個(gè)具體對(duì)象的專名在語(yǔ)句中的一種用法就是它在我在《弗雷格:語(yǔ)言哲學(xué)》中稱為‘辨認(rèn)陳述(recognition statements)’中的用法。但是,這種用法不應(yīng)該看做原初的、前語(yǔ)言的,并且本質(zhì)上簡(jiǎn)單的能力的表現(xiàn),在感知到對(duì)象時(shí)人們憑借這種能力就能夠辨認(rèn)它。相反,這種用法已經(jīng)是對(duì)語(yǔ)言相當(dāng)復(fù)雜的一種使用,它必須通過努力獲得;并且這個(gè)獲得過程依賴于對(duì)相關(guān)的同一性標(biāo)準(zhǔn)的掌握”(Dummett 1981: 348)。但是,這個(gè)觀點(diǎn)是屬于維特根斯坦的,因?yàn)樵凇墩軐W(xué)研究》第32,33節(jié)中他已經(jīng)論證:實(shí)指定義之被理解以掌握一門語(yǔ)言為前提。
既然語(yǔ)言意義不是從語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部獲得的,那么它從何而來(lái)呢?我們已經(jīng)看到,在很多邏輯學(xué)家和語(yǔ)言哲學(xué)家看來(lái),實(shí)指定義是將初始詞項(xiàng)(專名和概念詞)和對(duì)象聯(lián)系上的紐帶。那么,是不是意義最終要通過實(shí)指定義來(lái)解釋呢?在不嚴(yán)格遵守邏輯法則的自然語(yǔ)言中,實(shí)指定義并不是語(yǔ)詞的遞歸解釋方式的終點(diǎn),而是說(shuō)話人和受話人之間的一種交流方式,并且這種交流方式以兩者至少各自掌握一門語(yǔ)言為前提。實(shí)指定義最好的理解方式是說(shuō)話人和受話人掌握一門共同的語(yǔ)言。不過,這時(shí)的實(shí)指定義已經(jīng)完全失去了它們作為語(yǔ)詞意義最終解釋者的邏輯功能。也就是說(shuō),并不是實(shí)指定義使得語(yǔ)言具有了意義,而是由于掌握了一門語(yǔ)言才使得實(shí)指定義這種交流方式成為可能。這樣,實(shí)指定義在解釋語(yǔ)言意義方面的最終優(yōu)先地位應(yīng)該全面取消。實(shí)際上,實(shí)指定義的設(shè)定就是預(yù)設(shè)了一系列經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)前提的,而探索意義恰恰是要試圖拋開任何哲學(xué)前提、拋開任何理論的。
3 語(yǔ)用學(xué)視角中的實(shí)指定義:語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的交融
人們使用實(shí)指定義,原初目的就是要教受話人學(xué)會(huì)語(yǔ)詞的意義,學(xué)會(huì)特定語(yǔ)詞是在什么樣的境況下被使用的。這樣,實(shí)指定義本身便預(yù)設(shè)了受話人的存在,因而人們不得不承認(rèn),實(shí)指定義是說(shuō)話者與受話人之間的交流活動(dòng)。但是,實(shí)指定義的支持者似乎認(rèn)為,由于說(shuō)話者可以在受話人不在場(chǎng)的情況下指著某個(gè)東西自言自語(yǔ)地說(shuō)“這是紅的”,可以獨(dú)自為某個(gè)東西命名,因此實(shí)指定義是可以脫離受話人而存在的,因而“紅色的”等諸如此類語(yǔ)詞的意義不依賴于受話人,它們具有獨(dú)立的意義。這些支持者在某種意義上是正確的,因?yàn)檎Z(yǔ)詞意義確實(shí)不依賴于特定的受話人。不過,仔細(xì)的考察會(huì)顯示,實(shí)指定義并不具有獨(dú)立意義。理由如下。首先,實(shí)指定義不能脫離說(shuō)話人而存在。嚴(yán)格意義上的實(shí)指定義是說(shuō)話人用手指著一個(gè)視覺對(duì)象并說(shuō)出一個(gè)名稱,這是不能缺少說(shuō)話人的。非嚴(yán)格的實(shí)指定義可以是這樣的:說(shuō)話人用其他身體動(dòng)作意指某個(gè)非視覺對(duì)象并說(shuō)出一個(gè)名稱——或者連同指示詞、系詞與其他限定詞一起說(shuō)出。在任何一種情況下,實(shí)指定義都必須有說(shuō)話人。第二,受話人與說(shuō)話人的關(guān)系是相對(duì)的。上述“這是紅的”的說(shuō)話人難道不曾經(jīng)是這個(gè)實(shí)指定義的受話人嗎?難道那些通過所謂實(shí)指定義獲得其意義的語(yǔ)詞,說(shuō)話人不也是從其他說(shuō)話人那里學(xué)會(huì)的嗎?這就是說(shuō),如果語(yǔ)詞意義從本原上說(shuō)必定來(lái)自實(shí)指定義,那么說(shuō)話人同樣必定是通過實(shí)指定義從其他說(shuō)話人那里學(xué)會(huì)語(yǔ)詞的。而這個(gè)時(shí)候,說(shuō)話人也就是其他說(shuō)話人的受話人。因此,在這個(gè)意義上,實(shí)指定義不能脫離作為使用者的說(shuō)話人與受話人中的任何一個(gè)。然而,反對(duì)者似乎覺得他們發(fā)現(xiàn),在說(shuō)說(shuō)話人與受話人相對(duì)性鏈條的最終端有一個(gè)絕對(duì)的說(shuō)話人,他是所有實(shí)指定義的最終給出者。不過,這并不影響目前的論證,因?yàn)榧僭O(shè)絕對(duì)的說(shuō)話人沒有受話人,這種語(yǔ)言就不會(huì)流傳下來(lái),不會(huì)成為人類語(yǔ)言。
人們可以繼續(xù)反對(duì)說(shuō),也許實(shí)指定義依賴于說(shuō)話人與受話人,不過語(yǔ)詞意義本身是不依賴于語(yǔ)詞的使用者的,因?yàn)榘凑照Z(yǔ)義學(xué)的常識(shí),意義只依賴于對(duì)象與語(yǔ)詞的關(guān)系,與使用者無(wú)關(guān)。這種反對(duì)意見認(rèn)為,實(shí)指定義只是語(yǔ)詞意義的導(dǎo)出者。這些反對(duì)者與前期維特根斯坦是一致的。《邏輯哲學(xué)論》時(shí)期的維特根斯坦同樣認(rèn)為,語(yǔ)言與實(shí)在共有邏輯形式,這兩者的關(guān)系就是語(yǔ)言意義。但是,反對(duì)者與維特根斯坦一樣無(wú)法逃脫的困境是:邏輯形式,即語(yǔ)言與實(shí)在共有的東西是不能夠用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。這種無(wú)法表達(dá)出來(lái)的東西也許可以由一個(gè)人自言自語(yǔ)地“說(shuō)”,即一個(gè)人去意會(huì)。但是這種東西一定是不可以向另外一個(gè)受話人“說(shuō)”的,因?yàn)槟菢拥脑?,反?duì)者與維特根斯坦一樣違反了自己的原則。也就是說(shuō),由于語(yǔ)詞與其對(duì)象的關(guān)系必須付諸語(yǔ)言才能夠成為語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象,這樣意義本身也必須付諸語(yǔ)言才能夠得到理解。那么,意義的意義怎么樣才能夠得到理解呢?這樣一直追問下去會(huì)導(dǎo)致無(wú)窮倒退。邏輯學(xué)家可以通過將語(yǔ)言分層,即區(qū)別對(duì)象語(yǔ)言與元語(yǔ)言來(lái)避免這種無(wú)窮倒退。但是,我們面對(duì)的不是邏輯上分層的語(yǔ)言,而是自然語(yǔ)言,一種單一的語(yǔ)言。
在《哲學(xué)研究》開篇描述奧古斯丁式的語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí),以及在后面的第32節(jié)中,維特根斯坦已經(jīng)向人們表明:《邏輯哲學(xué)論》的作者與眾多的哲學(xué)家們一樣,他們將語(yǔ)言看做一種拋開了受話人而只有說(shuō)話人在自言自語(yǔ)的東西(維特根斯坦2003: 第1節(jié), 第32節(jié))。這種語(yǔ)言觀的極端表現(xiàn)則認(rèn)為,語(yǔ)言甚至可以拋開說(shuō)話人而獨(dú)立自存。實(shí)際上,以往很多哲學(xué)家與普通人一樣不加批評(píng)地認(rèn)為,語(yǔ)言就是實(shí)在的符號(hào)反映,它們的關(guān)系相當(dāng)于標(biāo)簽與實(shí)物,因而語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)就是為對(duì)象貼標(biāo)簽,或者說(shuō)命名,至于究竟誰(shuí)給對(duì)象貼上了“標(biāo)簽”對(duì)語(yǔ)言意義無(wú)關(guān)緊要。這樣理解語(yǔ)言在某種程度上是正確的,因?yàn)槊顒?dòng)確實(shí)是語(yǔ)言功能的一個(gè)重要部分。但是,將語(yǔ)言的本質(zhì)理解為命名活動(dòng)就失之偏頗了,因?yàn)槊顒?dòng)是成熟階段的語(yǔ)言活動(dòng)。不過,更為關(guān)鍵的是,哲學(xué)家們局限于自己熟悉的語(yǔ)言——尤其是自己的母語(yǔ)——并從這些語(yǔ)言出發(fā)概括出所謂的語(yǔ)言的本質(zhì)。就某些語(yǔ)言而言,哲學(xué)家容易把它們看做可以脫離受話人的,看做一門自言自語(yǔ)的語(yǔ)言:這種類型的語(yǔ)言可以通過一個(gè)人自言自語(yǔ)地為對(duì)象命名而建造起來(lái)。這些哲學(xué)家忘記了,當(dāng)一個(gè)人在自言自語(yǔ)地說(shuō)“這是綠的”以及“那是太陽(yáng)”時(shí),這個(gè)人不是在構(gòu)建語(yǔ)言,而是在使用一門成熟的語(yǔ)言;他不是在為語(yǔ)言創(chuàng)造意義,而是在解釋意義,只是受話人不在場(chǎng)。
在人們熟悉的自然語(yǔ)言中,“這是綠的”或者“那是太陽(yáng)”無(wú)疑是標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)指定義。 其中,指示代詞“這”和“那”可以在有受話人的情況下使用。不過,它們同樣可以在沒有受話人的情況下使用。這樣,這些類型的語(yǔ)言似乎就成了只有一個(gè)人的語(yǔ)言,其他人都可以不存在,而這些類型的語(yǔ)言同樣具有意義。維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第32節(jié)中把這種類型的語(yǔ)言描述為自言自語(yǔ)的語(yǔ)言。哲學(xué)家們往往認(rèn)為:在這種類型的語(yǔ)言中,只有像“這”與“那”這樣的詞才是真正的專名。在這里,人們很容易看出,哲學(xué)家們同樣受限制于他們所見識(shí)到的日常語(yǔ)言。在這種類型的語(yǔ)言中,指示代詞只是與受話人有關(guān)。但是,有些自然語(yǔ)言中的指示代詞不止兩個(gè),而且這些指示代詞不僅僅與說(shuō)話者有關(guān),它們的使用與說(shuō)話人、受話人以及被指對(duì)象三者的關(guān)系有關(guān)。朝鮮語(yǔ)就是這樣一種語(yǔ)言,它里面的指示代詞有三個(gè),而且這些指示代詞的使用離不開受話人,因?yàn)樗鼈兊氖褂门c說(shuō)話人、受話人和對(duì)象三者之間距離的相對(duì)遠(yuǎn)近有關(guān)。
參考文獻(xiàn)
維特根斯坦. 哲學(xué)研究. 《維特根斯坦全集》第8卷[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 2003.
Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen in Wittgenstein Schriften 1[Z]. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1969.
Dummett, M. The Interpretation of Frege’s Philosophy[M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1981.
收稿日期:2008-10-12
【責(zé)任編輯 李洪儒】