蒙古國(guó)學(xué)者達(dá)木丁蘇倫在研究蒙古文學(xué)的過(guò)程中,對(duì)蒙古文學(xué)與域外文學(xué)之間復(fù)雜而生動(dòng)的沖突和融合展開了充分的思考,著重探索了文學(xué)翻譯與蒙古文學(xué)發(fā)展之間的關(guān)系,前瞻性地發(fā)起了有別于傳統(tǒng)翻譯研究的文學(xué)翻譯本土化課題。通過(guò)系統(tǒng)的文學(xué)翻譯本土化研究實(shí)踐,論證出文學(xué)翻譯是蒙古文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量這一重要命題。在《蒙古文學(xué)概要》和《蒙古古代文學(xué)精選百篇》中界定了文學(xué)翻譯在蒙古文學(xué)史上的地位,拓寬了蒙古文學(xué)經(jīng)典,在蒙古文學(xué)研究中開辟了比較文學(xué)空間,確定了蒙古國(guó)文學(xué)研究的格局。達(dá)木丁蘇倫的比較文學(xué)之路為我們探討比較文學(xué)與譯介學(xué)的學(xué)科定位提供了一個(gè)典型的個(gè)案。
(一)文學(xué)翻譯本土化——文學(xué)接受演變模式
達(dá)木丁蘇倫是一位優(yōu)秀的翻譯家,同時(shí)又是一位著名的翻譯理論家。他精通藏、梵、滿、俄等多種文字,翻譯過(guò)40多篇俄蘇文學(xué)作品,為蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,他探討了俄-蒙文翻譯過(guò)程中的翻譯技巧與翻譯藝術(shù),運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,結(jié)合蒙古民族與其他民族在語(yǔ)言、社會(huì)、文化等方面的差異,對(duì)翻譯現(xiàn)象做出理論性的闡發(fā)?!斗g外文詩(shī)歌一賢明的奧列格之歌翻譯注疏》、《翻譯俄文文學(xué)作品體會(huì)》、《我的一些翻譯心得》等文章從理論上歸納和總結(jié)翻譯實(shí)踐,為蒙古國(guó)翻譯研究做出了貢獻(xiàn)。他在翻譯研究上的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此,結(jié)合蒙古文學(xué)發(fā)生、發(fā)展的特點(diǎn),自20世紀(jì)50年代起,達(dá)木丁蘇倫立足于翻譯與蒙古民族文學(xué)發(fā)展之間的關(guān)系研究,前瞻性地提出對(duì)蒙古比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)具有重大意義的前沿課題——文學(xué)翻譯本土化研究。
談及文學(xué)翻譯蒙古本土化,我們不能不提到俄羅斯蒙古學(xué)家符拉基米爾佐夫?qū)γ晒艑W(xué)研究所做的貢獻(xiàn)。符拉基米爾佐夫在蒙古語(yǔ)言、歷史、民族學(xué)方面成就顯著,而他在蒙古文學(xué)研究方面做出的貢獻(xiàn),則往往為學(xué)者們所忽略。俄羅斯學(xué)者米哈伊洛夫在梳理符拉基米爾佐夫文學(xué)研究思想時(shí)曾評(píng)價(jià):“盡管在蒙古文學(xué)和民俗學(xué)方面廣泛涉獵的符拉基米爾佐夫沒有在該領(lǐng)域留下任何專著,然而,他的30多部相關(guān)著述卻開墾了蒙古學(xué)研究的處女地,(我們)可以認(rèn)為,他的研究涉及蒙古文學(xué)和民俗學(xué)諸多方面。”1921年,符拉基米爾佐夫發(fā)表了論文《(五卷書)的蒙古故事集》,文中對(duì)流傳于蒙古地區(qū)的《五卷書》中的一些故事的本土化問(wèn)題進(jìn)行了初步探討。在此后直到他謝世的10年中,他沒有再觸及這項(xiàng)工作。達(dá)木丁蘇倫曾不無(wú)遺憾地說(shuō):“符拉基米爾佐夫沒有繼續(xù)這項(xiàng)自己發(fā)起的重要而又有意義的研究,忘卻、放棄了,這是蒙古文學(xué)研究的嚴(yán)重不足。”倘若符拉基米爾佐夫沒有英年早逝,也許他會(huì)繼續(xù)深入和推進(jìn)文學(xué)翻譯本土化研究。時(shí)代將此重任賦予達(dá)木丁蘇倫,文學(xué)翻譯本土化研究與符拉基米爾佐夫有著直接關(guān)聯(lián),而將它系統(tǒng)地進(jìn)行理論闡釋及實(shí)踐,提升到一定的理論層面,弘揚(yáng)倡導(dǎo)的則是達(dá)木丁蘇倫。
歸結(jié)起來(lái),達(dá)木丁蘇倫主要從三個(gè)層面倡導(dǎo)文學(xué)翻譯本土化研究。首先,從理論層面進(jìn)行系統(tǒng)的闡釋。1956年,達(dá)木丁蘇倫在提出撰寫蒙古文學(xué)史原則時(shí),第一次涉及文學(xué)翻譯本土化研究:“探討譯作逐漸變異,反映出蒙古狀況,具有蒙古特色等方面……是蒙古文學(xué)研究的重要課題,是書寫文學(xué)史的首要解決的問(wèn)題之一?!?959年在題為《蒙古文學(xué)研究的一些問(wèn)題》一文中,達(dá)木丁蘇倫繼續(xù)闡發(fā)這個(gè)觀點(diǎn)。他說(shuō):“特別是需要細(xì)致地研究從藏文翻譯過(guò)來(lái)的作品融入蒙古文學(xué)中的跡象及其變化,以及該作品所具有的蒙古文學(xué)特色?!瓕?duì)于翻譯文學(xué)逐步發(fā)展成為蒙古的作品給予重視和研究,是當(dāng)前蒙古文學(xué)研究的重要任務(wù)之一?!彼M(jìn)一步明確了文學(xué)翻譯蒙古本土化研究的內(nèi)涵及其研究意義,將滲入蒙古民族的審美情趣和民族精神的譯作稱為蒙古本土化的作品,并將它們?cè)谌谌朊晒盼膶W(xué)過(guò)程中所發(fā)生的變化稱為本土化。
在實(shí)踐層面上,通曉藏文、梵文、俄文的達(dá)木丁蘇倫,選擇了17-18世紀(jì)的文學(xué)翻譯為主要研究對(duì)象。他從蒙古民族的審美情趣、價(jià)值取向、民族心理、文化背景、生活習(xí)俗、思維方式等方面,盡可能“從多角度、多方位”,對(duì)蒙古文《薩迦格言》、《育民甘露》、《米拉日巴傳》、《杜鵑傳》、《尸語(yǔ)故事》、《大菩提經(jīng)重要傳說(shuō)》、《白蓮花簇》、《三十二個(gè)木頭人》、《目連救母經(jīng)》、《羅摩衍那》等作品在思想內(nèi)容、體裁樣式、情節(jié)、細(xì)節(jié)等方面所發(fā)生的變異進(jìn)行了細(xì)致入微的考察,得出“(蒙古文學(xué))在接受印度文學(xué)的過(guò)程中,并不是刻意地保持其原有的狀態(tài)來(lái)接受,而是根據(jù)自己本民族的生活環(huán)境對(duì)其進(jìn)行修改、加工以后才加以接受”的結(jié)論。
如果說(shuō)達(dá)木丁蘇倫試圖通過(guò)文學(xué)翻譯本土化研究有效地解決文學(xué)翻譯與蒙古文學(xué)之間的關(guān)系的話,那么達(dá)木丁蘇倫對(duì)蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的啟蒙作用則是他對(duì)這項(xiàng)研究有目的、有意識(shí)的嘗試與實(shí)踐。他將幾十年來(lái)探索蒙古文學(xué)發(fā)展模式的多層次思考置于發(fā)展蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)實(shí)踐之中。
作為蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一,他有意識(shí)地通過(guò)外國(guó)文學(xué)的輸入與影響刺激乃至推動(dòng)蒙古新文學(xué)發(fā)展,將翻譯視為發(fā)展蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)重要的策略。他翻譯了不少世界各國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是俄羅斯作家普希金的作品,如《漁夫和金魚的故事》、《賢明的奧列格之歌》、《烏云》、《每當(dāng)我在喧嘩的市街游蕩》、《青銅騎士》等,還翻譯過(guò)萊蒙托夫、屠格涅夫、契訶夫、高爾基、馬雅可夫斯基等俄羅斯及蘇聯(lián)作家的一些作品。其中《賢明的奧列格之歌》成為蒙古文學(xué)翻譯史上的典范。通過(guò)翻譯為蒙古本土文學(xué)引進(jìn)新的文學(xué)和創(chuàng)作元素的同時(shí),達(dá)木丁蘇倫不忘“失去自己的文化土壤,外來(lái)借鑒也就無(wú)從附麗”的原則,始終強(qiáng)調(diào)“蒙古新時(shí)代的文學(xué),是在蒙古民問(wèn)文學(xué)、蒙古文學(xué)以及蘇聯(lián)文學(xué)三個(gè)支柱的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的”的觀點(diǎn)。從他創(chuàng)作的詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇創(chuàng)作中可以看出,借鑒外來(lái)資源,追求文學(xué)的蒙古特色與風(fēng)格是達(dá)木丁蘇倫文學(xué)創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)。
文學(xué)翻譯本土化研究是達(dá)木丁蘇倫對(duì)蒙古文學(xué)中翻譯活動(dòng)運(yùn)行模式的考察、總結(jié)與實(shí)踐。文學(xué)翻譯本土化研究構(gòu)成“文學(xué)翻譯為蒙古文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量”這一論題的學(xué)理基礎(chǔ)。
(二)文學(xué)翻譯——蒙古文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量
蒙古國(guó)的學(xué)者自譽(yù)“蒙古國(guó)是一個(gè)翻譯的國(guó)度”?;仡櫭晒盼膶W(xué)的發(fā)展歷程,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這種提法并不為過(guò)。歷史上,蒙古地區(qū)曾經(jīng)出現(xiàn)三次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),分別是17-18世紀(jì)印藏文學(xué)蒙譯、19-20世紀(jì)中國(guó)古典文學(xué)作品蒙譯和20世紀(jì)蒙古國(guó)以俄蘇文學(xué)為主體的歐洲文學(xué)蒙譯。歷史上,先后涌現(xiàn)了諸如搠思吉斡節(jié)兒、錫喇卜僧格、索諾木嘎刺、席勒?qǐng)D固什、札雅班第達(dá)·那木海扎木蘇、貢噶斡節(jié)兒、噶爾丹席勒?qǐng)D呼圖克圖、大什阿旺丹陪、察哈爾格西·羅桑楚臣哈斯寶、尹湛納希、古拉蘭薩等著名的翻譯家群體。他們從漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、梵語(yǔ)等語(yǔ)種翻譯而來(lái)的作品蔚為可觀。到了近代,以俄蘇文學(xué)為主體的歐洲文學(xué)大量進(jìn)入蒙古國(guó),俄蘇、捷克、東德等國(guó)文學(xué)被翻譯為蒙古文。20世紀(jì)90年代之后,蒙古國(guó)將介紹借鑒的目光投向以歐美為代表的西方文學(xué),西方文論逐步進(jìn)入蒙古國(guó)。
以往對(duì)于翻譯與蒙古文學(xué)的關(guān)系問(wèn)題,蒙古學(xué)界主要有兩種傾向。一種是以早期的歐洲蒙古學(xué)者為代表。盡管他們發(fā)現(xiàn)蒙古文學(xué)史上存在著大量的翻譯作品,但遺憾的是,他們并未重視這些譯作在蒙古文學(xué)史上所起的作用,得出“蒙古沒有本民族獨(dú)立的文學(xué)”、“蒙古文學(xué)完全是佛教文學(xué)”、“蒙古文學(xué)完全是翻譯、復(fù)述、轉(zhuǎn)述的文學(xué)”等結(jié)論。在這種觀點(diǎn)的影響下,長(zhǎng)期以來(lái)蒙古學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的作用認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于蒙古文學(xué)史上遺存的翻譯作品往往退避三舍;間或有論述者,也是點(diǎn)到為止。達(dá)木丁蘇倫是蒙古學(xué)者中最早探索文學(xué)翻譯與蒙古文學(xué)發(fā)展之間關(guān)系的學(xué)者。
蘇珊·巴斯奈特和安德烈·列夫維爾在論及翻譯對(duì)文學(xué)的作用時(shí)指出:“隨著譯介學(xué)研究作為一門學(xué)科的獨(dú)立發(fā)展,隨著比較文學(xué)學(xué)科和文化史方法論的理論注入,翻譯已經(jīng)成為世界文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量,因此(現(xiàn)在)研究比較文學(xué)必談翻譯?!碧热粽f(shuō)這種提法誕生于20世紀(jì)全球文化交融共鑄的大文化背景之下,那么13、14世紀(jì)蒙古帝國(guó)的興起和擴(kuò)張?jiān)诳陀^上也起到了文化交融的作用,為達(dá)木丁蘇倫重視探討翻譯與蒙古文學(xué)發(fā)展之間的關(guān)系,提出翻譯是蒙古文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量這一論題提供了先決條件。
13、14世紀(jì),蒙古民族在軍事上的強(qiáng)大及地跨歐亞的蒙古帝國(guó)的建立,使得蒙古成為東西方往來(lái)交通的一個(gè)至為重要的環(huán)節(jié)。忽必烈繼承汗位后,制定了“政教并行”的治國(guó)方針,大力弘揚(yáng)佛教,由朝廷出資翻譯了大量的印度、西藏佛教經(jīng)籍。隨著16世紀(jì)下半葉藏傳佛教在蒙古地區(qū)的再度傳播,蒙古出現(xiàn)了第一次大規(guī)模翻譯高潮。大量印度、西藏佛教經(jīng)籍被翻譯成蒙古文,尤其是18世紀(jì)佛教的重要典籍《甘珠爾》和《丹珠爾》的翻譯與出版,更加推進(jìn)了印度文學(xué)、我國(guó)藏族文學(xué)在蒙古地區(qū)的傳播。它們“對(duì)蒙古文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響,豐富和發(fā)展了蒙古文學(xué)的內(nèi)容和形式、體裁和風(fēng)格,使它進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段?!逼┤缑晒艂饔浳膶W(xué)、短篇小說(shuō)等文學(xué)式樣的產(chǎn)生以及蒙古詩(shī)學(xué)理論的出現(xiàn),與印度文學(xué)及我國(guó)藏族文學(xué)的影響有著不可分割的聯(lián)系。
19世紀(jì)至20世紀(jì)初,是我國(guó)古典文學(xué)作品蒙譯的一個(gè)重要階段。這一時(shí)期,《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》、《說(shuō)唐》、《隋唐演義》、《封神演義》、《今古奇觀》、《東周列國(guó)志》等大量古典名著被翻譯成蒙古文,在蒙古地區(qū)廣為流傳。這些作品的蒙譯及其傳播對(duì)于蒙古本土文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。不僅推動(dòng)蒙古作家文學(xué)和民間文學(xué)取得長(zhǎng)足的發(fā)展,而且還促成了19世紀(jì)蒙古文學(xué)的歷史變遷,為尹湛納希的長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作奠定了廣泛的基礎(chǔ),開創(chuàng)了蒙古長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作的先河,推動(dòng)了蒙古文學(xué)的發(fā)展。如果沒有對(duì)漢文小說(shuō)的積極介紹和借鑒,蒙古文學(xué)就不可能在這個(gè)時(shí)期產(chǎn)生如此重大的歷史性變遷。如果在蒙古文學(xué)史上忽略漢文小說(shuō)的蒙譯,那么就無(wú)法準(zhǔn)確地把握19世紀(jì)蒙古文學(xué)史發(fā)展的客觀情況。
20世紀(jì)上半葉,同亞洲一些地區(qū)和國(guó)家一樣,蒙古國(guó)誕生了新文學(xué)。在蒙古新文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展歷程中,俄羅斯文學(xué)以及十月革命后的蘇聯(lián)文學(xué)發(fā)揮了重要作用,成為蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)滋生發(fā)展的重要外來(lái)資源。蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基者們幾乎或多或少地接觸過(guò)俄蘇文學(xué)并為它們所深深吸引。納楚克道爾基、達(dá)木丁蘇倫、博音尼木等蒙古現(xiàn)代文學(xué)奠基者們無(wú)不埋首翻譯。“蒙古的知識(shí)分子在日益更新的蒙古文學(xué)中,加入了俄蘇文學(xué)的影響,對(duì)其進(jìn)行了整理、介紹、翻譯、出版工作?!边@是二、三十年代的蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r的真實(shí)寫照。這個(gè)時(shí)期的作品與我國(guó)“五四”時(shí)期現(xiàn)代文學(xué)有一些相似之處,無(wú)論就思想內(nèi)容而言,或者就藝術(shù)形式而言,都受到了俄蘇文學(xué)的深刻影響。而得益于俄蘇文學(xué)、德國(guó)文學(xué)等外來(lái)文學(xué)滋養(yǎng)的二、三十年代文學(xué)奠定了蒙古國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的基礎(chǔ)。
由此,我們不難理解達(dá)木丁蘇倫反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“文學(xué)翻譯在蒙古文學(xué)的發(fā)展歷程中起著巨大的、不可抹殺的作用”的深層內(nèi)涵。他之所以提出文學(xué)翻譯為蒙古文學(xué)發(fā)展的主要建構(gòu)力量這一是資文學(xué)史研究者予以深入思考的論題,是要求蒙古文學(xué)界要沿著這條事實(shí)上的發(fā)展主線進(jìn)行研究和總結(jié)。
(三)《蒙古古代文學(xué)精選百篇》——拓寬經(jīng)典
與其他民族文學(xué)經(jīng)典化一樣,蒙古文學(xué)經(jīng)典的形成也是通過(guò)一個(gè)反復(fù)的接受過(guò)程的。蒙古文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程可以歸納為三個(gè)階段。第一個(gè)階段是19世紀(jì),俄羅斯的蒙古學(xué)學(xué)者普布夫編寫的《蒙古文學(xué)讀本》(1835年,喀山出版),科瓦列夫斯基的兩卷本《蒙古文學(xué)精選》(1836-1837年,喀山出版),A·M·波茲德涅耶夫也出版過(guò)類似的文學(xué)讀本。這些讀本有個(gè)共同的特點(diǎn),即真正意義上的文學(xué)作品所占比重相對(duì)較小,還包括蒙古的歷史、文化等方面的作品。因此可以稱之為“作品選”,而不是“文學(xué)經(jīng)典”。第二個(gè)階段是19世紀(jì)末20世紀(jì)初,俄羅斯的蒙古學(xué)學(xué)者札木察拉諾與魯?shù)履蚬餐?,?908年在彼得堡出版的《蒙古民間文學(xué)選編》。這個(gè)讀本被公認(rèn)為是“一本具有真正蒙古人民作品性質(zhì)的選集”。值得注意的是,該讀本中幾乎沒有收錄書面文學(xué)作品,而全部是札木察拉諾與魯?shù)履驈拿晒湃俗炖镉涗浵聛?lái)的民間文學(xué)作品。1907年A·M·波茲德涅耶夫在卡爾梅克大學(xué)教授并整理出版的文學(xué)讀本。由布里亞特學(xué)者B·巴扎爾于1910年在彼得堡出版的《布里亞特美文精選》。第三個(gè)階段是指20世紀(jì)50年代前后,蒙古國(guó)和我國(guó)內(nèi)蒙古的學(xué)者們相繼出版了一些為大、中學(xué)生編寫的文學(xué)讀本。蒙古的額爾德尼巴特、伊喜道爾吉、登伯日勒、達(dá)勒哈扎布、浩日勞、達(dá)木丁蘇倫、策伯勒等人均編寫了針對(duì)各個(gè)不同年級(jí)的、各種不同版本的文學(xué)讀本。其中,達(dá)木丁蘇倫編撰的《蒙古古代文學(xué)精選百篇》在蒙古文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中起著里程碑的作用。它將文學(xué)翻譯文本經(jīng)典化,將文學(xué)翻譯納入學(xué)校課程和課本,拓寬了蒙古文學(xué)經(jīng)典。
1959年達(dá)木丁蘇倫編寫的《蒙古古代文學(xué)精選百篇》,使收入這里的100篇作品成為蒙古文學(xué)經(jīng)典。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),《蒙古古代文學(xué)精選百篇》被文學(xué)批評(píng)家和文學(xué)史研究者充分研討,作為文學(xué)名著列入蒙古國(guó)及我國(guó)內(nèi)蒙古地區(qū)高等院校的教材,在蒙古國(guó)及我國(guó)內(nèi)蒙古地區(qū)多次再版。
據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),《百篇》收錄了20多篇翻譯文學(xué)作品,約占全書的20%。這些入典的作品在此之前并未納入蒙古文學(xué)寶庫(kù)。《百篇》的出版拓寬了蒙古文學(xué)經(jīng)典,還肯定了蒙古文學(xué)史上大規(guī)模的翻譯活動(dòng)與文學(xué)文本經(jīng)典化之間存在的必然聯(lián)系,為書寫蒙古文學(xué)史創(chuàng)造了條件。
(四)《蒙古文學(xué)概要》——界定翻譯在文學(xué)史中的地位
真正意義上的蒙古文學(xué)史的編寫,最早始于19世紀(jì)中葉。20世紀(jì)是書寫蒙古文學(xué)史的高峰時(shí)期。在20世紀(jì)初期,俄羅斯學(xué)者A·M·波茲德涅耶夫出版了其在彼得堡大學(xué)授課期間的講義《蒙古文學(xué)講義》。1907年德國(guó)的蒙古學(xué)者B·羅菲爾在布達(dá)佩斯用德文撰寫并出版了《蒙古文學(xué)史綱》。20世紀(jì)中后期,俄羅斯、德國(guó)、蒙古國(guó)和我國(guó)的學(xué)者們相繼出版了十多部蒙古古代文學(xué)史。
較之既往文學(xué)史,達(dá)木丁蘇倫與曾德主持編寫的《蒙古文學(xué)概要》首次將文學(xué)翻譯納入其中。1957年出版的《概要》第一卷,以“13、14世紀(jì)的翻譯作品”為一個(gè)章節(jié)論述了當(dāng)時(shí)蒙古人對(duì)于外文書籍的翻譯情況,介紹了搠思吉斡節(jié)兒翻譯的《人菩薩行經(jīng)》殘卷,希日布僧格翻譯的《金光明經(jīng)》等少數(shù)佛經(jīng),以及索諾木嘎刺翻譯的具有世俗文學(xué)性質(zhì)的《薩迦格言》殘卷等譯作。初步嘗試后,1959年達(dá)木丁蘇倫大膽提出“將譯作保存在蒙古文學(xué)寶庫(kù)中是至關(guān)重要的”這一論題。該論題一經(jīng)提出,立即在蒙古文學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。能否將文學(xué)翻譯納入蒙古文學(xué)史版圖的論爭(zhēng)連綿持續(xù)了20多年。倘若說(shuō)收入“《西游記》蒙文譯本節(jié)選”、“《水滸傳》”、“漢文作品在蒙古地區(qū)的口頭傳播”等章節(jié)的第三卷出版時(shí)還算風(fēng)平浪靜的話,那么收入大量“與印度文學(xué)有關(guān)的文學(xué)作品”和“與藏文學(xué)有關(guān)的文學(xué)作品”的第二卷的出版則步履維艱,在蒙古學(xué)界激起了千層波瀾。將取材于《(五卷書)的蒙古故事集錦》、《畢格米吉德罕》的三本書、《(羅摩衍那)的蒙古故事》、《娜仁格日勒仙女傳》、《目連救母經(jīng)》、《大菩提經(jīng)重要傳說(shuō)》、《尸語(yǔ)故事》、《白蓮花簇》等翻譯作品寫入蒙古文學(xué)史,除了需要“重新細(xì)致研究”外,“得到大家認(rèn)可也是非常困難的事情”。
第一卷與第二卷出版時(shí)間間隔近20年,從時(shí)間跨度上我們也能體會(huì)到當(dāng)年?duì)幷撝怃J,編者面l臨困難之重重。在這場(chǎng)“持久戰(zhàn)”中,編者肩負(fù)著“打破和改變?nèi)藗冾^腦中根深蒂固的觀念”、“反撥蒙古根本沒有古代文學(xué)、蒙古古代文學(xué)都是宗教文學(xué)”的重任,還要擺脫各種人為的羈絆,取得社會(huì)和公眾的認(rèn)可。在半個(gè)世紀(jì)以前,能夠有勇氣和膽量在文學(xué)史上界定文學(xué)翻譯的地位,足以顯示出達(dá)木丁蘇倫改變當(dāng)時(shí)的文學(xué)研究狀況和確定蒙古文學(xué)史格局的開創(chuàng)性學(xué)術(shù)野心。在編撰過(guò)程中他多次表明了將文學(xué)翻譯納入文學(xué)史的恒心:“在蒙古的古代文學(xué)方面,……遇到困難是難以避免的。要使那些認(rèn)為蒙古根本沒有古代文學(xué),或是認(rèn)為有古代文學(xué),但全部都是宗教文學(xué)的人們相信蒙古不但有古代文學(xué),而且世俗文學(xué)在其中還占據(jù)著重要的地位,這是橫在我們面前的一道難關(guān)。在這道難關(guān)面前,我們不會(huì)屈服,不會(huì)跌倒,我們一定要努力向前,縱橫馳騁。”
結(jié)語(yǔ)
任何一個(gè)民族的文學(xué)價(jià)值,都要在與他人的對(duì)話中才能體現(xiàn)出來(lái)。追求蒙古文學(xué)的價(jià)值是達(dá)木丁蘇倫文學(xué)翻譯本土化研究的出發(fā)點(diǎn)。立足于本民族文學(xué)傳統(tǒng),達(dá)木丁蘇倫構(gòu)建出符合蒙古比較文學(xué)需要,有蒙古特色的理論體系——文學(xué)翻譯本土化。文學(xué)翻譯本土化研究實(shí)踐有效地解決了翻譯與民族文學(xué)發(fā)展之間的關(guān)系;翻譯為文學(xué)的主要建構(gòu)力量;大規(guī)模的翻譯活動(dòng)與文學(xué)文本經(jīng)典化之間的關(guān)系;翻譯在民族文學(xué)史中的地位;翻譯是一種重要的文學(xué)策略;在民族文學(xué)內(nèi)部考察譯作能否揭示特定文學(xué)系統(tǒng)其文學(xué)接受的演變模式等一系列20世紀(jì)70年代末以來(lái)西方當(dāng)代譯介學(xué)領(lǐng)域集中探討的問(wèn)題,肩負(fù)并完成了那個(gè)時(shí)代賦予蒙古文學(xué)研究特定的歷史使命。
蘊(yùn)藏著蒙古比較文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)翻譯本土化研究實(shí)踐,證明了蒙古比較文學(xué)與西方的比較文學(xué)一樣,有其自身的發(fā)生、發(fā)展軌跡,是立足于本土的。達(dá)木丁蘇倫的比較文學(xué)研究軌跡表明:“比較文學(xué)所從事的并不是一般的跨文化研究,而是跨文化的文學(xué)研究,比較文學(xué)中的翻譯不是一般翻譯而僅指文學(xué)翻譯?”對(duì)于比較文學(xué)與譯介學(xué)的學(xué)科定位問(wèn)題,這豈不是一個(gè)完美的回答。