2007年11月2日至4日,由中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)西方音樂(lè)學(xué)會(huì)發(fā)起,人民音樂(lè)出版社、《音樂(lè)研究》編輯部、《人民音樂(lè)》編輯部聯(lián)合主辦,鄭州大學(xué)獨(dú)家承辦的“全國(guó)首屆外國(guó)音樂(lè)理論經(jīng)典論著翻譯出版研討會(huì)”在鄭州隆重召開(kāi)。來(lái)自全國(guó)西方音樂(lè)史、音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯、民族音樂(lè)學(xué)、音樂(lè)美學(xué)、音樂(lè)作曲理論領(lǐng)域及出版界的專家、學(xué)者圍繞外國(guó)音樂(lè)名著翻譯選題、音樂(lè)翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯的規(guī)范化三個(gè)議題展開(kāi)了深入的探討。
人民音樂(lè)出版社圖書(shū)中心主任蘇瀾深首先介紹了中國(guó)音樂(lè)翻譯的歷史,他說(shuō):“我國(guó)的音樂(lè)翻譯事業(yè)可大致分為辛亥革命之前、1949年之前、‘文化大革命之前和改革開(kāi)放之后四個(gè)時(shí)期。 1949年前翻譯出版音樂(lè)圖書(shū)56種,1949年到‘文革前有53種,1978年到1980年有3種,1980年到2007年10月有753種,現(xiàn)共有268家出版社出版音樂(lè)書(shū)籍?!鄙虾R魳?lè)學(xué)院副院長(zhǎng)楊燕迪教授則審視了當(dāng)前音樂(lè)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,他談到:“中國(guó)的音樂(lè)學(xué)在西學(xué)引入的廣度和深度上,尚需加力。從已有的音樂(lè)西學(xué)引入成果看,系統(tǒng)性、經(jīng)典性、嚴(yán)肅性和思想性均有不足——具體表征為,選題凌亂、欠缺規(guī)劃、偏于實(shí)用、規(guī)格不一……”可以說(shuō)“重視和關(guān)注音樂(lè)翻譯是我們學(xué)術(shù)水平發(fā)展的標(biāo)志?!保ㄖ袊?guó)藝術(shù)研究院蔡良玉)
一、翻譯選題的確立
一是以學(xué)科建設(shè)為目標(biāo)。上海音樂(lè)學(xué)院陳鴻鐸教授建議“以各學(xué)科建設(shè)為目標(biāo)、以急需或短缺的內(nèi)容為優(yōu)先、以英文論著為主,德文、法文為輔。”中央音樂(lè)學(xué)院張前教授從教學(xué)實(shí)際出發(fā)談到:“在音樂(lè)美學(xué)研究領(lǐng)域,西方關(guān)于他律論的專著,原著一本都未翻譯過(guò)來(lái),這對(duì)學(xué)科發(fā)展是有影響的!”中國(guó)音樂(lè)學(xué)院楊通八教授也有相同的認(rèn)識(shí):“作曲是實(shí)踐、運(yùn)用性學(xué)科,作曲技術(shù)理論傳到中國(guó)只有100年的時(shí)間,教材建設(shè)是很薄弱的,根據(jù)二手、三手材料學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)科建設(shè)不利;對(duì)作曲技術(shù)理論的歷史進(jìn)行翻譯是很有必要的。”二是關(guān)注學(xué)科前沿。杭州師大音樂(lè)學(xué)院教授王晡談到:“音樂(lè)史學(xué)研究不斷在進(jìn)步,新的成果表現(xiàn)在史料的新發(fā)現(xiàn)、考古的新出土、研究的新進(jìn)展中。音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯一定要取新,關(guān)注最新的信息?!敝醒胍魳?lè)學(xué)院余志剛教授建議參照三聯(lián)的辦法出一套音樂(lè)學(xué)術(shù)前沿經(jīng)典系列。三是關(guān)注普及讀物。余志剛教授建議做單卷本的音樂(lè)家傳記系列,他說(shuō):“現(xiàn)在類似傳記都是講故事,價(jià)值不高;傳記作者應(yīng)是音樂(lè)家,應(yīng)博學(xué)并有自己的思考?!彼氖切g(shù)語(yǔ)學(xué)工具書(shū)。中央音樂(lè)學(xué)院劉經(jīng)樹(shù)教授談到:“即將印行的《中國(guó)音樂(lè)大百科》中沒(méi)有術(shù)語(yǔ)學(xué)條目設(shè)置,建議從MGG (Sachtitle)、New Grove Dictionary 中挑選出適應(yīng)于我國(guó)國(guó)情的術(shù)語(yǔ),組織德、英翻譯力量,編譯一本《西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)手冊(cè)》(不宜超過(guò)兩卷)?!蔽迨羌訌?qiáng)專題史研究。中央音樂(lè)學(xué)院譯審劉紅柱認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)專題史的研究,中國(guó)藝術(shù)研究院金經(jīng)言研究員則認(rèn)為既要搞專題研究又要兼顧各個(gè)學(xué)科。而王晡教授則對(duì)選題作了高度的概括:“選題要注重經(jīng)典性、現(xiàn)時(shí)性、元基性、權(quán)威性、系列性、本原性?!弊钪匾氖恰拔胀鈬?guó)音樂(lè)理論精華為我所用?!保ㄓ跐?rùn)洋)
二、翻譯規(guī)范的商榷
中央音樂(lè)學(xué)院于潤(rùn)洋教授談到:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅,信一定是首要的。”劉經(jīng)樹(shù)分析:“編譯的概念于20世紀(jì)初出現(xiàn)于中國(guó)翻譯界;它允許譯者可對(duì)原著做20%的增減,與當(dāng)時(shí)國(guó)人接受西學(xué)的承受力有關(guān)。然而,20%的限定隱含著更大幅度地改寫原著的可能性,從而導(dǎo)致曲解作者原意、侵犯原著作權(quán)。”“譯者必須清醒地意識(shí)到各個(gè)民族、國(guó)家、地區(qū)、歷史時(shí)期都有自身特殊的思維模式?!保ㄌ旖蛞魳?lè)學(xué)院周小靜教授)
關(guān)于具體的規(guī)范,楊燕迪認(rèn)為所有學(xué)術(shù)著作都應(yīng)該有索引,原書(shū)頁(yè)碼應(yīng)該在邊碼上,譯著應(yīng)該有自己的說(shuō)明。中國(guó)音樂(lè)學(xué)院李秀軍教授根據(jù)個(gè)人在美國(guó)耶魯大學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)特別強(qiáng)調(diào)了直接的閱讀體驗(yàn)的重要性。他特別注重翻譯知識(shí)與內(nèi)容的連續(xù)性、系統(tǒng)性。星海音樂(lè)學(xué)院任達(dá)敏教授則身體力行地從探悉譯著《西方文化中的音樂(lè)簡(jiǎn)史》中的翻譯錯(cuò)誤入手,強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確翻譯的重要性。劉經(jīng)樹(shù)則具體而微地論述:舒茨的作品集Sinfonia sacrae(《宗教引奏曲》)譯為《神圣交響曲》,就是個(gè)錯(cuò)譯。dominent意為主導(dǎo)、支配的意思。和聲學(xué)術(shù)語(yǔ)的dominent accord來(lái)自早期多聲部音樂(lè)中,倒數(shù)第二個(gè)和音向末音的進(jìn)行;在中世紀(jì)晚期的多聲部音樂(lè)里,半音變化音的導(dǎo)音傾向逐漸支配聲部向主和弦進(jìn)行,形成了終止式。無(wú)論從詞源及和聲史發(fā)展的實(shí)際來(lái)看,這個(gè)術(shù)語(yǔ)并非“屬和弦”,而是個(gè)“導(dǎo)和弦”。同樣subdominent accord也不是“下屬和弦”,而是“亞導(dǎo)和弦”。
三、翻譯書(shū)目的選擇
一是填補(bǔ)學(xué)科空白:金經(jīng)言推薦了馬泰松的《旋律學(xué)核心》。余志剛重點(diǎn)推薦了威利·阿佩爾《復(fù)調(diào)音樂(lè)的記譜法》。武漢音樂(lè)學(xué)院徐康榮教授推薦了牛津大學(xué)出版社的《歌劇詞典》和格倫·懷特的《音響詞典》、彼德·曼寧的《電子計(jì)算機(jī)音樂(lè)》。二是尊重學(xué)科權(quán)威:蔡良玉認(rèn)為塔魯斯金的《牛津西方音樂(lè)史》是權(quán)威著作。王晡認(rèn)為德文施奈德的《圖片音樂(lè)史》和諾頓的音樂(lè)史叢書(shū)選題嚴(yán)謹(jǐn)、影響重大。李秀軍重點(diǎn)推薦海倫·洛桑德的《十七世紀(jì)威尼斯歌劇——一種音樂(lè)風(fēng)格的建立》。徐康榮認(rèn)為格勞特的《西方音樂(lè)史》和亞伯拉罕的《簡(jiǎn)明牛津音樂(lè)史》堪稱經(jīng)典,梅勒斯等的四卷巨著《音樂(lè)家及其音樂(lè)》當(dāng)為任何專業(yè)音樂(lè)人之案頭必備;他還著重強(qiáng)調(diào)了諾爾曼·德耳馬爾的《樂(lè)隊(duì)解剖學(xué)》的重要性。劉經(jīng)樹(shù)談及達(dá)爾豪斯撰寫的《十九世紀(jì)音樂(lè)》被歐美學(xué)界一致公認(rèn)為音樂(lè)結(jié)構(gòu)史的杰作。上海音樂(lè)學(xué)院譯審湯亞汀談到梅里亞姆的《音樂(lè)人類學(xué)》在西方被譽(yù)為民族音樂(lè)學(xué)的“圣經(jīng)”,內(nèi)特爾的《民族音樂(lè)研究:29個(gè)問(wèn)題和概念》是該學(xué)科公認(rèn)的教科書(shū)。三是術(shù)語(yǔ)學(xué)工具書(shū):劉經(jīng)樹(shù)談到國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尚未引入音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué),他推薦埃格布雷希特主編的《音樂(lè)術(shù)語(yǔ)學(xué)手冊(cè)》(Handw?觟rterbuch der Musikalischen Terminologie,二卷,F(xiàn)ranz Steiner Verlag, Stuttgart, 1972年起出版)。四是導(dǎo)讀性讀物:徐康榮推薦了欣德米特的《音樂(lè)家初級(jí)訓(xùn)練》,楊燕迪則認(rèn)為《音樂(lè)沉思》是很好的音樂(lè)導(dǎo)讀本、是認(rèn)識(shí)西方音樂(lè)學(xué)的燈塔和指南,是美國(guó)音樂(lè)學(xué)里程碑式的著作。
四、人才培養(yǎng)的模式
將一種語(yǔ)言的識(shí)見(jiàn)轉(zhuǎn)譯為另一種語(yǔ)言的表述,這其中發(fā)生的除了語(yǔ)言方式的轉(zhuǎn)換之外,實(shí)際上更是思想角度的轉(zhuǎn)型與思維習(xí)慣的重塑。而音樂(lè)西學(xué)的“中文移植”,涉及學(xué)歷眼光、西文功底、漢語(yǔ)表述、音樂(lè)理解、學(xué)術(shù)底蘊(yùn)、文化素養(yǎng)等多方面的要求。(楊燕迪)目前翻譯有:個(gè)人翻譯、編譯研究生、教師、老教師帶領(lǐng)青年英語(yǔ)教師四種模式。(湯亞?。┯跐?rùn)洋說(shuō):“翻譯人員的選擇非常重要,應(yīng)該謹(jǐn)慎待之?!贬槍?duì)人才培養(yǎng)問(wèn)題,周小靜認(rèn)為:“應(yīng)該從音樂(lè)專業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才,音樂(lè)翻譯最好術(shù)有專攻?!敝醒胍魳?lè)學(xué)院姚恒璐教授認(rèn)為:“專業(yè)翻譯工作者應(yīng)該具備獨(dú)立選材、獨(dú)立翻譯的能力。”劉紅柱則談到:“目前翻譯人才很缺乏,要注重口譯人才的培養(yǎng)?!鄙虾R魳?lè)學(xué)院的孫國(guó)忠教授就目前中國(guó)音樂(lè)編譯專業(yè)研究生的招生規(guī)模、考生來(lái)源、考試科目、畢業(yè)去向作了細(xì)致入微的介紹。上海音樂(lè)學(xué)院沈璇教授與蔡良玉則談到編譯專業(yè)研究生未來(lái)就業(yè)方向的確立對(duì)音樂(lè)翻譯人才梯隊(duì)的建立是很重要的,而專業(yè)音樂(lè)出版社可以成為他們的主要選擇。
五、中國(guó)作品的外譯問(wèn)題
于潤(rùn)洋和中央音樂(lè)學(xué)院張伯瑜教授非常關(guān)注中國(guó)作品的外譯問(wèn)題,張伯瑜談到:翻譯的意義一是信息傳遞即有關(guān)中國(guó)音樂(lè)的相關(guān)信息;一是文化傳遞即中國(guó)音樂(lè)中所包容的文化內(nèi)涵,比如中國(guó)人對(duì)音樂(lè)的劃分方法,中國(guó)音樂(lè)語(yǔ)匯中所展現(xiàn)出的特殊內(nèi)涵,中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)中所展現(xiàn)的音樂(lè)思維方式等等。目前有些翻譯存在明顯問(wèn)題,比如把《九宮大成南北詞宮譜》中的“九宮”譯成“nine palaces”(直譯為“九個(gè)宮殿”)。而中文的“九宮”是九個(gè)“宮調(diào)”的意思。因?yàn)椤叭魏握Z(yǔ)言中的概念與術(shù)語(yǔ),絕無(wú)可能達(dá)到完全的意義對(duì)等。單詞、語(yǔ)句的文化聯(lián)想與意義生成,移植到另一種語(yǔ)言環(huán)境中,不免發(fā)生詮釋性的變化。具體到嚴(yán)肅的音樂(lè)學(xué)術(shù)含義,就試驗(yàn)用英語(yǔ)的框架來(lái)再造外語(yǔ)的音樂(lè)思想與經(jīng)驗(yàn);或者說(shuō),讓外來(lái)思想與表述在中文環(huán)境里存活?!保钛嗟希?/p>
六、利益的協(xié)調(diào)與溝通
一、出版界:人民音樂(lè)出版社副總編杜曉十認(rèn)為:“音樂(lè)翻譯的作用和意義很大,翻譯必須有途徑出版,目前紙質(zhì)媒介還是最重要的,出版社任務(wù)很艱巨。我建議成立音樂(lè)出版協(xié)會(huì)。從出版者的角度來(lái)講,讀者有三個(gè)層次:研究者和研究生,普通音樂(lè)院校的學(xué)生和愛(ài)樂(lè)人,這些群體都是我們必須關(guān)注的?!碧K瀾深也說(shuō):“我們的目的是做到學(xué)術(shù)利益共享和出版利益共享?!薄度嗣褚魳?lè)》副主編于慶新和《音樂(lè)研究》雜志副主編陳荃有也都針對(duì)此類問(wèn)題坦陳了各自的觀點(diǎn)。人民音樂(lè)出版社的李燁則就音樂(lè)出版與翻譯中常出現(xiàn)的有關(guān)著作權(quán)的法律問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致的闡述。
二、學(xué)術(shù)界:張前談到:“我們現(xiàn)在處在好的時(shí)期,中青年學(xué)者已成長(zhǎng)起來(lái),從事音樂(lè)翻譯的人已經(jīng)很多了;機(jī)遇很好,但是需要協(xié)調(diào),如譯者與出版社之間、各出版社之間等。工作要更有計(jì)劃、有分工地堅(jiān)持做下去,一定要有結(jié)果。”楊通八認(rèn)為翻譯出版作曲技術(shù)理論的書(shū)對(duì)于出版社來(lái)說(shuō)經(jīng)濟(jì)價(jià)值不大,但還是應(yīng)該快速地、無(wú)偏見(jiàn)芥蒂地引入,因?yàn)楸旧磉@個(gè)學(xué)科就處在高速發(fā)展的階段。楊燕迪認(rèn)為出版商應(yīng)該帶頭協(xié)調(diào)翻譯工作,孫國(guó)忠也認(rèn)為出版社應(yīng)該有自己的咨詢委員會(huì)。余志剛則談到英國(guó)一個(gè)專家建議每個(gè)機(jī)構(gòu)都應(yīng)該有自己做決定的自由,應(yīng)該成立一個(gè)委員會(huì),下面的機(jī)構(gòu)應(yīng)該在翻譯前將材料上交委員會(huì)。
宋永莉 鄭州大學(xué)音樂(lè)系講師
(責(zé)任編輯 于慶新)