元朝是中國(guó)歷史上不同民族文化相互碰撞、交流的一個(gè)時(shí)期。研究元代飲食文化史,如果對(duì)少數(shù)民族文化和少數(shù)民族語(yǔ)言一無(wú)所知,往往會(huì)鬧出望文生義的笑話。比如元代人對(duì)時(shí)常提及的“打剌酥”,若是望文生義,你很可能就認(rèn)為它是某種奶油點(diǎn)心。其實(shí)不然。下面,筆者就結(jié)合元雜劇,談?wù)勥@“打剌酥”。
元雜劇《小尉遲》第二折中,有個(gè)胃口特好而被封為“凈盤(pán)將軍”的李道宗,由凈角扮演,是個(gè)插科打諢的人物。當(dāng)聽(tīng)說(shuō)番兵來(lái)臨,鄂國(guó)公尉遲敬德將領(lǐng)兵前往抗擊時(shí),這個(gè)皇族出身的酒肉將軍也想趁勢(shì)沾沾光撈撈功,便去找丞相房玄齡請(qǐng)戰(zhàn),高矮要掛元帥印上陣去,在遭到拒絕后,便佯作氣沖沖地唱出一曲[清江引]:“房玄齡徐茂公真是老傻,動(dòng)不動(dòng)將人罵。不知道我哄他,把我當(dāng)實(shí)話。去買(mǎi)一瓶打剌酥吃著耍?!?/p>
這裝在瓶子里可以吃的“打剌酥”,究竟是什么呢?是酒?!缎∥具t》一劇中,“凈盤(pán)將軍”聽(tīng)說(shuō)元帥印已授予鄂國(guó)公尉遲敬德,而且此事也奏明皇上批準(zhǔn)了,他這個(gè)皇叔卻連個(gè)副帥也未撈到,當(dāng)然心中懊惱但又無(wú)可奈何,只好“唱個(gè)曲兒”出出悶氣,找個(gè)地方喝酒去了。
“打剌酥”是個(gè)外來(lái)語(yǔ),在元雜劇中有多種寫(xiě)法。或作“打剌孫”。無(wú)名氏《射柳捶丸》第四折中,明明吃了敗仗的葛監(jiān)軍,來(lái)到元帥府卻謊報(bào)打了勝仗,還擺出架子大咧咧地說(shuō):“不是我老葛夸大言,到的雁門(mén)關(guān),見(jiàn)了耶律萬(wàn)戶,我和他戰(zhàn)二百余合,不分勝敗。我佯輸詐敗,那廝趕將來(lái),被我一鎖喉箭射死了,得勝還營(yíng)。有好‘打剌孫’拿兩碗來(lái),與我解困。”
或作“答剌孫”,如關(guān)漢卿雜劇《哭存孝》第一折寫(xiě)李存信、康君立兩個(gè)壞家伙:“撒因答剌孫,見(jiàn)了搶著吃;喝的莎塔八,跌倒就是睡?!比鲆蚝蜕私悦晒耪Z(yǔ),前者指好,后者指醉。意思是見(jiàn)了好酒就搶著喝,吃醉了便倒地而睡。類似語(yǔ)句也見(jiàn)于元雜劇《射柳捶丸》,第三折寫(xiě)兩個(gè)草包番將武藝平庸只知吃喝亦云:“(黨項(xiàng)云)打剌孫喝上五壺。(阻孛云)莎塔八了不去交戰(zhàn)。(黨項(xiàng)云)殺將來(lái)了牙不牙不?!?牙不:走,跑。也是蒙古語(yǔ))
其實(shí),“打剌酥”或“打剌孫”,皆源于蒙古語(yǔ)darasu,漢語(yǔ)寫(xiě)法不一?;蜃鳌按鹭菟佟保吨猎g語(yǔ)》稱酒為“答剌速”;或作“達(dá)拉素”,清代《蒙古雜字》稱酒為“達(dá)拉素”。除此以外,尚有“打剌速”。據(jù)明代《盧龍塞略·飲食類》:“打剌速,黃酒也。”或作“達(dá)喇蘇”,據(jù)清代《元史語(yǔ)解·人名門(mén)》:“達(dá)喇蘇,酒也。”元代以后,用此語(yǔ)稱呼酒的例子在文學(xué)作品中仍時(shí)時(shí)有見(jiàn)。
古典章回小說(shuō)《水滸傳》里的“大辣酥”,也指的是這杯中之物,見(jiàn)第二十四回:“西門(mén)慶也笑了一回,問(wèn)道:‘干娘,間壁賣甚么?’王婆道:‘他家賣拖蒸河漏子,熱燙溫和大辣酥?!泵鞔说闹骼铮鄬?xiě)作“打酪酥”,張翰《松窗夢(mèng)語(yǔ)》記北地少數(shù)民族風(fēng)俗:“其地不產(chǎn)五谷,惟牧駝、馬、牛、羊,食其肉,衣其皮,取其血乳置渾脫中,釀之月余,名打酪。宴會(huì)席地而坐……打酪酥亦以次傳飲?!边B此酒的釀制方法也介紹了。
湯顯祖的《牡丹亭》中有“打剌”一語(yǔ),方齡貴《元明戲曲中的蒙古語(yǔ)》認(rèn)為即“打剌酥”?!赌档ねぁ返谒氖叱鍪沁@樣寫(xiě)的:“(老旦)克老克老。(貼)說(shuō)走渴了。(老旦手足做忙介)兀該打剌。(貼)叫馬乳酒。”劇中,“老旦”扮演帶刀騎馬的番將,一口胡人語(yǔ)言,“貼”扮演的是通事(翻譯),前者說(shuō)一句,后者就譯一句。
《牡丹亭》此例正好跟《松窗夢(mèng)語(yǔ)》所言相印證,看來(lái)“打剌酥”是少數(shù)民族用馬、牛、羊等牲畜的乳汁釀成的酒,并非是漢族人常飲的白酒。