[摘要] 廣告是企業(yè)攻克市場的一個重要手段,能幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)快速營銷的目的,因此,廣告文案中文學(xué)語言的運(yùn)用尤為重要。本文介紹了英語廣告中常用的修辭手法及翻譯方法,并解釋了英語廣告所表達(dá)的內(nèi)涵。
[關(guān)鍵詞] 廣告 修辭法 翻譯
廣告的創(chuàng)作是一門綜合性藝術(shù),它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧,它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。因此廣告文案中文學(xué)語言運(yùn)用精當(dāng)會使得廣告語言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告本身。一則成功的廣告留下的不僅是震撼人們的視覺,聽覺效果,還應(yīng)該有精練,高雅的廣告詞讓人們樂于傳誦。
如何使廣告語言具有強(qiáng)烈的說服力,讓它能刺激受眾的消費(fèi)欲望,打動受眾去購買和使用產(chǎn)品呢?許多廣告成功的訣竅并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運(yùn)用各種修辭手法,以為數(shù)不多但精練獨(dú)到的語言給人們留下深刻的印象。
一、英語廣告中常用的修辭手法及翻譯
1.明喻(simile)
Light as a breeze,soft as a cloud.如風(fēng)般輕柔,如云般飄逸。(衣服廣告)此廣告用明喻的形式描述了衣服質(zhì)地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人欲一“穿”為快!
2.暗喻(metaphor)
Soft,enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus to your hair.秀發(fā)柔順,增添光澤,顏色迷人,這就是Focus牌發(fā)油送您的驚喜。(Focus牌發(fā)油的廣告)此廣告把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟,顏色可人的效果說成是發(fā)油贈送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。
3.押韻(rhyme)
Go for the sun and fun. 去追求陽光與歡樂。(旅游廣告)廣告中押韻的“sun and fun”令人們想起和煦的陽光,美麗的沙灘及游玩時(shí)的無窮樂趣,怎么能不心動呢?
4.對偶(antithesis)
The choice is yours, the honor is ours. 任君選擇,深感榮幸。(商場廣告) 此廣告通過使用結(jié)構(gòu)整齊,意義呼應(yīng)的對偶句,使商場和消費(fèi)者之間有了一種無形的友好與默契,也表現(xiàn)商場貨源充足,服務(wù)優(yōu)良,購物環(huán)境好。
5.對比(contrast)
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.外面冰凍三尺,屋里春意融融。(電暖器廣告)對比是利用反義詞或相互對照矛盾的詞語來加強(qiáng)句子的氣勢,給人留下深刻的印象。此廣告通過”outdoors“與”indoors”兩種情形的對比,一邊是“frozen”,一邊是“warm and cozy”,使人對嚴(yán)寒里帶來溫暖的電暖器有更好的感覺和印象。
6.排比(parallelism)
No business too small,no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM廣告)此廣告既表明了公司雄厚的實(shí)力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實(shí)干精神。
7.反復(fù)(repetition)
Extra Taste. Not Extra Calories.有特別的美味,無多余的熱量。(食品廣告)此廣告暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無額外的熱量,即不會使人發(fā)胖。通過重復(fù)“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費(fèi)者不再猶豫。
8.擬人(personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的勞力士。(勞力士手表廣告)此廣告用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點(diǎn)暗指該表走時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴。
9.夸張(hyperbole)
We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect in a pie.在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。(食品廣告) 此廣告用夸張的手法表明了餡餅里蔬菜品種的豐富以及味道的鮮美,真讓人為之叫絕。
10.雙關(guān)(pun)
A deal with us means a good deal to you. 與我們做生意是能讓消費(fèi)者受益頗多的好買賣。(商場廣告)此則廣告巧妙地把 “deal”的幾種不同意義有機(jī)地結(jié)合在一起?!癮 good deal”常用意義為“許多,很多”,在此也可理解為“一筆好買賣”??吹竭@則廣告,消費(fèi)者又何樂而不為呢?
11.反語(irony)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。(公益廣告)此廣告把一個顯而易見的事實(shí)或道理用反語來說,令人們覺得荒謬可笑的同時(shí),更引導(dǎo)他們從荒謬中去辨明真理,領(lǐng)會其真正目的。
二、結(jié)束語
這些精彩的英語廣告翻譯只是從眾多廣告翻譯中節(jié)選出來的,都體現(xiàn)了譯者的獨(dú)巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色。在如今這個信息時(shí)代,廣告已深入到社會的各個方面,它用簡練、生動的語言,集中而形象地表明商品的特色和性格,表達(dá)消費(fèi)者的愿望和要求;它用富有感情色彩的語言來吸引受眾、感染受眾,不僅使人們了解其商品,信任其商品,同時(shí)也成為一種社會文化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[2]威廉·威爾斯(美):廣告學(xué)原理和實(shí)務(wù)(第五版)[M].云南大學(xué)出版社,2001
[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001