[摘要] 信息化的潮流席卷了全世界,Internet網(wǎng)站已經(jīng)普遍使用英語作為電子商務(wù)活動(dòng)的語言工具。掌握電子商務(wù)英語詞匯的特征,對(duì)電子商務(wù)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用有積極的促進(jìn)作用。
[關(guān)鍵詞] 電子商務(wù)英語 詞匯
一、引言
信息化的潮流席卷了全世界,計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展帶給人們一個(gè)又一個(gè)商機(jī),如何利用電子信息化來從事商務(wù)活動(dòng)成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)問題。電子商務(wù)就是人們利用各種電子信息化的工具從事商務(wù)或活動(dòng)。作為進(jìn)行電子商務(wù)運(yùn)作的重要平臺(tái)——國際互聯(lián)網(wǎng)Internet網(wǎng)站,已經(jīng)普遍使用英語作為電子商務(wù)活動(dòng)的語言工具。掌握電子商務(wù)英語詞匯的特征,對(duì)電子商務(wù)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用有積極的促進(jìn)作用。
二、電子商務(wù)英語詞匯的特殊性
1.詞匯的發(fā)展和演變
當(dāng)人們開始采用EDI(電子數(shù)據(jù)交換)作為企業(yè)間電子商務(wù)的應(yīng)用技術(shù),電子商務(wù)就出現(xiàn)了。20世紀(jì)60年代,電子商務(wù)的雛形是利用電報(bào)報(bào)文傳送商務(wù)文件。20世紀(jì)70年代起,電報(bào)服務(wù)逐漸由便捷的傳真服務(wù)取代。20世紀(jì)90年代后,Internet開始服務(wù)于電子商務(wù),它費(fèi)用低廉,覆蓋面廣,功能更全面,使用更靈活。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,生產(chǎn)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化和電氣化,尤其是計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普及和成熟,以及信用卡的應(yīng)用和電子安全交易協(xié)議的制定等等,電子商務(wù)英語的詞匯呈現(xiàn)出多樣化和現(xiàn)代化的特點(diǎn)。
2.詞匯的跨學(xué)科性
電子商務(wù)英語詞匯涉及眾多的行業(yè)領(lǐng)域,除了計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的大量專業(yè)術(shù)語外,還包括商務(wù)貿(mào)易、廣告、銀行、零售、旅游、出版、證券等諸多行業(yè)的專業(yè)詞匯,以及電子商務(wù)本身的專業(yè)術(shù)語。因此,它具有明顯的跨學(xué)科性,例如,常見的詞匯registration(登記),rate sheets(房價(jià)表),tariff(價(jià)目表),cancellation(取消預(yù)定)等,以及頻繁出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,例如,demand curve(經(jīng)濟(jì)增長分析中的需求曲線)、Price Index(價(jià)格指數(shù))、inflation(通貨膨脹),fluctuation(價(jià)格浮動(dòng)),Gross National Product(GNP,國民生產(chǎn)總值),Gross Domestic Product(GDP,國內(nèi)生產(chǎn)總值)等。
3.詞項(xiàng)重復(fù)
電子商務(wù)英語中,詞義相同或相近的詞匯經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn),中間用“and”、“or”或者“and/ or”連接,例如,all and any,goods and chatters,by and between,1 and void,terms and condition 等。這種重復(fù)能使句意得到強(qiáng)調(diào),并在上下文之間建立聯(lián)系,達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的。在協(xié)議、單證、合同等法律性文件中,詞項(xiàng)重復(fù)尤其突出,例如,terms and conditions(條款),losses and damages(損失),all and any(全部)等,通過這些詞匯之間的詞義相互補(bǔ)充和完善,保證了表述的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。重復(fù)關(guān)鍵詞也有助于提高準(zhǔn)確性,即避免使用代詞來指代前面提到的人或事物,這一點(diǎn)與漢語非常相似,例如,除了在“it is important that”之類結(jié)構(gòu)中,代詞“it”幾乎見不到。
4.使用縮略術(shù)語和簡略詞
電子商務(wù)英語中有許多縮略詞,它們由主干單詞的首字母組成。這些詞的詞義單一,簡潔明了,使用規(guī)范,同時(shí),又節(jié)省時(shí)間,提高效率。如: AWB (air waybill,空運(yùn)提單),A/W(actual weight,實(shí)際重量)。在貿(mào)易實(shí)務(wù)中,縮略詞和簡略詞表明了雙方在合同中一般會(huì)明確所使用的解釋規(guī)則,使合同標(biāo)準(zhǔn)化,同時(shí),用簡短文字說明了買賣雙方在貨物交割中責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)劃分,從而易于劃分交易雙方責(zé)任,解決糾紛,另外,還省略了長篇的說明文字,使合同簡潔明了。但需注意,同一寫法的貿(mào)易術(shù)語的解釋也會(huì)不盡相同,有時(shí)甚至出入很大,因?yàn)榇嬖趲讉€(gè)不同的 《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的修訂版本,因此需對(duì)合同的附加語句加以注意。另外還有一類詞匯,它們經(jīng)常地出現(xiàn)在電子郵件中。例如: AAMOF(As A Mater Of Factor,事實(shí)上),AFAIK(As Far As I Know, 據(jù)我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible, 盡快),BTW(By the way,順便),F(xiàn)AQ(Frequency Asked Questions,常見問題),SO(Significant Other,其他重要的問題)WB(Welcome Back,歡迎你回來)等。
5.新詞語的創(chuàng)造
雖然電子商務(wù)英語大多具有較強(qiáng)的專業(yè)性,語言比較正式,但是由于當(dāng)今的電子商務(wù)以網(wǎng)絡(luò)媒體為支撐,受到網(wǎng)絡(luò)語言的追求新奇獨(dú)特和輕松活潑的特點(diǎn)的影響,出現(xiàn)了一些復(fù)合變異的新詞語,例如,加前綴構(gòu)成的單詞有,multi-(多,如multimedia,多媒體),hyper-(超級(jí),如hypercard,超級(jí)卡片),super-(超級(jí),如superpipline,超流水線)等,加后綴構(gòu)成的單詞,-able(可能的,如portable,便攜),-ware(物件,如hardware,硬件)等。
三、結(jié)束語
綜上所述,要正確掌握和熟練地運(yùn)用電子商務(wù)英語開展商務(wù)活動(dòng),不僅要有良好的英語語言基礎(chǔ)之外,還要根據(jù)電子商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)和規(guī)律,積累商務(wù)英語詞匯,把握好電子商務(wù)英語的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉法公:商貿(mào)中醫(yī)術(shù)語漢英翻譯規(guī)律[J].中國翻譯,2000, (5)
[2]張秀麗:經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004
[3]王春暉:涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1993