[摘要] 文化教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)具有極其重要的意義。英語(yǔ)教學(xué)離不開西方文化教學(xué)。英語(yǔ)教師應(yīng)該懂得如何在課堂上融入西方文化知識(shí)。本文主要分析了中西方文化差異,探討了如何在英語(yǔ)教學(xué)中引入跨文化知識(shí)從而提高教學(xué)效果的方法。
[關(guān)鍵詞] 中西方 文化差異 英語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)啟示
文化教學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)具有極其重要的意義,英語(yǔ)教學(xué)離不開西方文化教學(xué)。在英語(yǔ)教學(xué)中要達(dá)到跨文化交際的目標(biāo),必須處理好語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系,使學(xué)生在掌握英語(yǔ)的同時(shí)也能學(xué)到中西方文化的知識(shí)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中光傳授語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,必須重視跨文化知識(shí)的導(dǎo)入,提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。
一、英語(yǔ)教學(xué)中文化差異的體現(xiàn)
中西方文化差異在語(yǔ)言上可以有以下方面的體現(xiàn):
1.詞匯差異
在中國(guó),peasant(農(nóng)民)和laborer(勞工)含有正面的意思,但對(duì)西方來(lái)說(shuō),卻有某種反面消極的意思。相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)有一定的貶義,而西方人卻不這樣認(rèn)為。中國(guó)人在用英語(yǔ)介紹自己的妻子或丈夫時(shí)喜歡用lover一詞,這常使外國(guó)人感到疑惑,因?yàn)閘over在英語(yǔ)中表示情夫或情婦的意思,而與漢語(yǔ)中“妻子或丈夫”這個(gè)詞的相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞應(yīng)是:husband 或wife。 對(duì)數(shù)字的理解和喜愛(ài)也有著不同,在西方,13是一個(gè)忌用的數(shù)字,因?yàn)樗鼘?duì)西方人來(lái)說(shuō)意味著厄運(yùn),在許多賓館和公寓寧可缺第13層,然而中國(guó)北京人對(duì)此卻有偏愛(ài),專門用它起鋪名,如十三太保,中國(guó)漢語(yǔ)的成語(yǔ)還有三令五申、五湖四海,說(shuō)明中國(guó)人偏愛(ài)三、五、八、九,認(rèn)為這些數(shù)字會(huì)給人帶來(lái)好運(yùn)。漢語(yǔ)中“干部”這個(gè)詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用cadre,但實(shí)際上英語(yǔ)中的 cadre與漢語(yǔ)中的“干部”在涵義上有偏差,因此譯成official反而更貼切一些。
2.風(fēng)俗禮儀差異
中西方文化差異也體現(xiàn)在風(fēng)俗和社交禮儀上。中國(guó)人的思維習(xí)慣體現(xiàn)在對(duì)待任何事情以國(guó)家和集體為重,個(gè)人及家庭為次,而西方人特別是美國(guó)人崇尚個(gè)人主義,這就決定了中國(guó)人在交際時(shí)重視含蓄,反過(guò)來(lái)西方人喜歡直率。在英美國(guó)家中像夫妻生活、宗教信仰、年齡出身、工資收入、婚姻狀況均看作是個(gè)人的事,純屬隱私。然而在中國(guó)這些卻多少帶有點(diǎn)兒公共性,人們談及他人的生活樂(lè)趣天經(jīng)地義,中國(guó)人聊天時(shí)就常問(wèn):How old are you? Do you have boy (girl) friends? How much is your beautiful dress? What is your salary? 這些在中國(guó)人聽起來(lái)是充滿著關(guān)心的問(wèn)候,是關(guān)系融洽的表現(xiàn),可西方人聽了會(huì)反感地認(rèn)為:“It,is none of your business.,因文化禮貌規(guī)范方面的差異常會(huì)造成靦腆的局面使交際拉開距離。例如:西方人見面打招呼時(shí)常說(shuō):Hi!Hello!而中國(guó)常說(shuō):你吃午飯了沒(méi)有?(Have you had your lunch?)。在中國(guó),告別時(shí)常常不會(huì)直接說(shuō)出離開的理由,而會(huì)婉轉(zhuǎn)地說(shuō):我得走了,因?yàn)槲矣幸o的事要辦。相比之下,英語(yǔ)國(guó)家的人在離別是常直截了當(dāng)說(shuō)明理由,如:I am Sorry.I have to go for I have another appointment。在送禮時(shí),中國(guó)人常常會(huì)貶低自己所贈(zèng)的東西,說(shuō):有點(diǎn)小東西給你,東西不太好。,這些話翻譯成英文就是:Here is some little thing for you, but it’s not very good.,外國(guó)人聽了一定會(huì)反感,會(huì)想:東西不好,為何還要送呢?同樣的情況,西方人會(huì)說(shuō):It,s a gift for you,I thought maybe you can use it.在接受禮物時(shí),中國(guó)人常說(shuō):真不好意思,讓您破費(fèi)了。以表示客氣,然后把禮物放在一邊,待客人走后才打來(lái)看是什么東西,然而在西方這樣做卻被認(rèn)為是一種失禮的行為,西方人習(xí)慣于當(dāng)場(chǎng)打開禮物,一面致謝,一面欣賞地說(shuō):It’s so nice! This is just what l want. How lovely!因此中西方在送禮和受禮上也存在著很大的文化差異。
3.思維差異
中西方人在思維上存在以下差異:
(1)整體與個(gè)人的問(wèn)題
中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體性,而西方人重視個(gè)體性。在交往中,中國(guó)人到西方人家中做客吃飯,主人問(wèn):你們想吃什么?(What do you want to have?),中國(guó)人會(huì)回答:隨便。面對(duì)隨便,西方人很難理解,不知該怎么準(zhǔn)備這頓晚飯。中國(guó)人思維深處認(rèn)為應(yīng)該客隨主便,這是禮貌的表現(xiàn),是對(duì)主人的尊重,可西方人不這樣看,這就是區(qū)別。
(2)重利與重義的問(wèn)題
中國(guó)人重義輕利,西方人重利輕義或義利兼顧。例如:在英語(yǔ)中就有許多以自我為中心的詞匯,如:self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) 、 self-image (自我形象 ),self就是自己的意思。中國(guó)人義字當(dāng)頭,這是5000年的文化造成的,而西方人更注重利益,這也是現(xiàn)實(shí)主義自我為中心的表現(xiàn)。在中國(guó)人的生活中,謙讓是一種美德,對(duì)此西方人卻不知如何是好。
二、英語(yǔ)教學(xué)啟示
教師是不同文化之間的解釋者,不僅要傳授給學(xué)生語(yǔ)言方面的知識(shí),還要讓學(xué)生了解和掌握該語(yǔ)言有關(guān)文化方面的知識(shí),了解文化差異和西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,通過(guò)了解西方的文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,從而更好地掌握語(yǔ)言。
1.注意文化的導(dǎo)入
(1)鼓勵(lì)學(xué)生閱讀和掌握英語(yǔ)讀物
學(xué)生有必要了解西方特別是英美文化,理解另一民族的價(jià)值和信仰,風(fēng)俗和習(xí)慣,從而尊重文化差異。學(xué)生在課余有充分的可支配時(shí)間,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)作品,報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論文章,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。
(2)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和多媒體直觀地讓學(xué)生了解英美文化
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和多媒體直觀地讓學(xué)生了解英美文化,可以增強(qiáng)教學(xué)的趣味性,為學(xué)生提供最直觀和最實(shí)際的語(yǔ)言情景,使他們能邊看邊聽以達(dá)到理解語(yǔ)言內(nèi)容,洞悉文化差異,提高對(duì)英語(yǔ)理解能力的目的。
(3)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)來(lái)自不同國(guó)家文化的接納意識(shí)
讓學(xué)生學(xué)會(huì)采用不同的方式、態(tài)度,實(shí)事求是地分析,區(qū)別對(duì)待文化, 培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本族語(yǔ)及英語(yǔ)之間的文化差異的敏感度,培養(yǎng)他們對(duì)不同文化的處理及適應(yīng)能力,從而增強(qiáng)學(xué)生對(duì)來(lái)自不同國(guó)家文化的接納意識(shí)
(4)用文化意識(shí)來(lái)引導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)。
教師在講授語(yǔ)言點(diǎn)的同時(shí),更應(yīng)注重教授語(yǔ)言在真實(shí)場(chǎng)合下的運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)在不同的場(chǎng)合使用得體的語(yǔ)言,增強(qiáng)學(xué)生的文化習(xí)得觀念,教師不僅要教授二種語(yǔ)言的對(duì)比,同時(shí)還要導(dǎo)入到語(yǔ)言教學(xué)中去,教師應(yīng)在各個(gè)教學(xué)階段給學(xué)生以正確的文化引導(dǎo),并注意讓學(xué)生洞察和挖掘課文中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象及文化內(nèi)涵。
2.注意詞匯的文化內(nèi)涵
在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是最基本的。文化差異必然首先體現(xiàn)在詞匯方面,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生從文化的角度將詞匯進(jìn)行分類加以學(xué)習(xí)。第一類是意思一致,延伸意義大體相近的詞。如rose(玫瑰),在東西方都代表著愛(ài)情,但漢語(yǔ)中玫瑰在特定的環(huán)境下又可指美麗而又不易接近的姑娘。再如owl在東西方均有不吉利的意思,是厄運(yùn)的代名詞,但在英語(yǔ)中又常把它看作是聰明的象征。第二類是各自文化中特有的詞匯即文化中的缺項(xiàng)。在不同的民族文化中,詞匯缺項(xiàng)的現(xiàn)象十分普遍,即詞匯只在一種文化中存在,例如像班門弄斧、半路出家這些成語(yǔ)則是漢語(yǔ)中獨(dú)有的,而英語(yǔ)中也有獨(dú)特的表達(dá)法,如:a frog in the throat,a bee in one,s bonnet。第三類是意思一致,但延伸意義不同的詞,不同文化背景的人看待同一類事物可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想,造成語(yǔ)言的不同,使詞匯含有不同的文化意蘊(yùn)。如intellectual(知識(shí)分子)在美國(guó)指大學(xué)教授,而在中國(guó)指一切受過(guò)高等教育的人。第四類詞是意思一致,但在一種語(yǔ)言中文化內(nèi)涵豐富,而在另一種語(yǔ)言中卻只有表面涵義,這種詞很容易造成理解上的困難,如bamboo在英語(yǔ)中只是一個(gè)單詞而已,而在漢語(yǔ)中竹子這種植物卻用來(lái)形容性格正直、堅(jiān)定的人,古往今來(lái),人們畫竹、詠竹、頌竹,正因?yàn)槠渚哂械母呱械奈幕瘍?nèi)涵。
可見詞匯本身意義豐富,講詞匯要涉及到有關(guān)的文化背景知識(shí)及詞匯典故,引導(dǎo)學(xué)生分析詞匯所帶來(lái)的歷史和文化,從而更好地掌握運(yùn)用詞匯本身。
3.注意翻譯上的文化內(nèi)涵
翻譯千難萬(wàn)難,難在二種文化之間存在著不同,要引導(dǎo)學(xué)生注意到有些在一種文化中難以理解的東西,而在另一種文化里卻是可以意會(huì)的這一現(xiàn)象,讓學(xué)生懂得通過(guò)詞匯表層含義,進(jìn)入到語(yǔ)篇、語(yǔ)境,并通過(guò)上下文猜詞悟意,采用不同的譯法,真正挖掘把握其內(nèi)涵,教會(huì)學(xué)生從文化角度來(lái)分析,理解原文,懂得英漢文化的差異及語(yǔ)言表達(dá)上的不同,同時(shí)還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意文化缺省現(xiàn)象,文化缺省具有很鮮明的文化特征,文化缺省的內(nèi)容往往在原文中找不到答案,不同文化背景的人碰到這樣的缺省時(shí)一時(shí)難以理解,應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生習(xí)慣于將語(yǔ)篇中的內(nèi)涵與語(yǔ)篇外的知識(shí)聯(lián)系起來(lái)思考,例如在講授英語(yǔ)及漢語(yǔ)比喻翻譯時(shí),應(yīng)注意從文外的視角去分析其不同,現(xiàn)舉二例說(shuō)明。例1:That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat.直譯為:要說(shuō)敏感,莫羅那小子就和討厭的馬桶坐墊差不多。,原比喻要表明的是莫羅的麻木遲鈍,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,但在漢語(yǔ)中“馬桶坐墊”卻沒(méi)有什么感情色彩,顯得平淡無(wú)奇。例2: Mary and her mother are as like as two peas.,直譯為:瑪麗和她媽媽長(zhǎng)相很像,在英語(yǔ)中把人比作“豌豆”,給人們逼真的形象感,但在漢語(yǔ)里人們卻認(rèn)為似乎將人比作“豌豆”有不敬之感,很難理解。再如:韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、香港和新加坡被稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ):Four Asian Dragons, 恐怕不太妥當(dāng),而翻譯成:Four Asian Tigers,就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等。漢語(yǔ)講“快樂(lè)得像只鳥,而英語(yǔ)則說(shuō):as happy as a cow。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,要注意引導(dǎo)學(xué)生注意翻譯中出現(xiàn)的文化差異。
沒(méi)有交流就沒(méi)有溝通,沒(méi)有溝通就永遠(yuǎn)不會(huì)有理解。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)不斷地滲透中西方文化在英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言方面的對(duì)比知識(shí),讓學(xué)生懂得只有透徹理解英語(yǔ)文章中的文化差異,才能做到融會(huì)于心,只有抓住英語(yǔ)語(yǔ)言字里行間的深層涵義,才能提高英語(yǔ)教學(xué)效果,提高學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安:《英漢比較與翻譯》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[2]楊自儉:《英漢語(yǔ)比較與翻譯》.上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[3]鄧炎昌劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》.外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1989
[4]胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》.外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999
[5]陳申:《語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究》.北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001