2008年3月4日中午,天津市民張東升帶朋友到天津狗不理和平路大酒店用餐時(shí),突然發(fā)現(xiàn),狗不理已將百年老店的英文名字,從漢語拼音的gou bu li,改為“go believe”。酒店的工作人員告訴他,“go believe”已正式成為狗不理的英文店名。據(jù)《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》3月19日報(bào)道,自從百年老店“狗不理”啟用英文名稱“go believe”以來,質(zhì)疑聲和爭議聲不絕。之前,全聚德、同仁堂等北京6家老字號在確定了各自的英文名字后,也同樣引起爭議。
狗不理集團(tuán)辦公室主任周學(xué)謙介紹說,“狗不理”三個字根本無法直接翻譯成外文,否則就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。
[素材點(diǎn)撥]
解讀一:“狗不理”有了個直觀的英文名,不但方便接待外賓,也提高了國際知名度,應(yīng)該提倡。
解讀二:“go believe”的英文發(fā)音與“狗不理”中文發(fā)音相似,便于外國人記憶和理解,非常好。
解讀三:老字號是寶貴的文化遺產(chǎn),起洋名要體現(xiàn)文化特色,體現(xiàn)物質(zhì)文化遺產(chǎn)的附加值和含金量。為了傳承和發(fā)揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,老字號起洋名要多些中國化,少些外國化。多些文化味,少些洋味。
(林逾靜 薦)