亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        敦煌文書P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》譯者吐蕃沙門無(wú)分別考

        2008-01-01 00:00:00
        敦煌研究 2008年2期

        內(nèi)容摘要:本文對(duì)敦煌文書P.3568號(hào)《普賢菩薩行愿王經(jīng)》的譯者吐蕃沙門無(wú)分別進(jìn)行了考證,認(rèn)為他就是漢藏傳世史籍記載的贊普赤松德贊和赤德松贊在位時(shí)期的吐蕃著名僧人朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba),又稱為南撥特計(jì)波。《普賢菩薩行愿經(jīng)》在吐蕃、漢地佛教中占有重要地位,在敦煌文書中保存有多件漢、藏文譯本,對(duì)研究吐蕃佛教史、唐蕃交流史具有一定價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:吐蕃;敦煌;普賢菩薩行愿王經(jīng);無(wú)分別

        中圖分類號(hào):B942.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2008)02-0049-05

        一 吐蕃沙門無(wú)分別其人

        敦煌文書P.3568號(hào)為《普賢菩薩行愿王經(jīng)》,首題為:“大蕃國(guó)沙門無(wú)分別奉詔譯”。該經(jīng)又名《普賢愿經(jīng)》,卷數(shù)為一卷,通篇為偈頌。系選頌普賢菩薩十大行愿:敬禮諸佛,稱贊如來(lái),廣修供養(yǎng),懺悔業(yè)障,隨喜功德,請(qǐng)轉(zhuǎn)法輪,請(qǐng)佛住世,常隨佛學(xué),恒順眾生,普皆回向。謂修十大行愿才能證人法界緣起。原為《華嚴(yán)經(jīng)·人法界品》之一部分。傳統(tǒng)上認(rèn)為《入法界品》是《華嚴(yán)經(jīng)》最精華的部分;而此經(jīng)又是《入法界品》最為精華的部分。據(jù)方廣鯧先生統(tǒng)計(jì):該經(jīng)在敦煌文書中有北芥56、S.2324、P.3568、Дx.361、李盛鐸舊藏等十九號(hào)。漢譯本除與大本《華嚴(yán)經(jīng)》一并譯出外,尚有異本多種,在傳世大藏經(jīng)中共存5種:東晉佛陀跋陀羅所譯《晉譯華嚴(yán)經(jīng)·普賢菩薩行品》中的偈頌與《文殊師利發(fā)愿經(jīng)》,唐實(shí)叉難陀譯《唐譯華嚴(yán)經(jīng)·普賢行品》中的偈頌,唐不空譯《普賢菩薩行愿贊》,唐般若譯《四十華嚴(yán)經(jīng)》第四十卷中的偈頌。另外,西晉聶道真譯《三曼陀跋陀羅菩薩經(jīng)》的內(nèi)容與本經(jīng)相同,但該經(jīng)譯作長(zhǎng)行,形態(tài)與本經(jīng)不類。

        敦煌遺書中共發(fā)現(xiàn)有兩種該經(jīng)的異譯本:一為本經(jīng);另一題名作《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)普賢菩薩行愿王品》,一卷,失譯者名,有S.709、2384等號(hào)。與唐朝不空、般若譯本相比,兩種敦煌本均缺第六十一、六十二兩頌?!翱辈刈g的五種釋論,較早的龍樹(shù)等釋論都無(wú)這兩頌,后出的釋迦親友釋論所依經(jīng)本才有此兩頌,故敦煌本所據(jù)的底本,年代似較早。據(jù)譯文之特征,這兩種敦煌本當(dāng)出于中唐以前,歷代大藏經(jīng)均未收?!比毡尽洞笳亍窊?jù)S.2361、2384號(hào)文書將其收入第八十五卷,但沒(méi)有與其余諸號(hào)對(duì)勘錄文。此經(jīng)還有藏文譯本,現(xiàn)收錄于藏文大藏經(jīng)。亦有梵本、梵藏對(duì)勘本。該經(jīng)在印度、西域影響較大、廣泛流行,信徒每日必誦。《開(kāi)元錄》卷三謂:“外國(guó)四部眾禮佛時(shí),多誦此經(jīng),以發(fā)愿求佛道。”與佛教密宗有密切關(guān)系?,F(xiàn)仍為佛教寺廟之常課。

        對(duì)于P.3568號(hào)《普賢菩薩行愿王經(jīng)》的首題“大蕃國(guó)沙門無(wú)分別奉詔譯”中的該經(jīng)譯者吐蕃沙門無(wú)分別,筆者尚未見(jiàn)有學(xué)者論及,現(xiàn)據(jù)藏漢傳世史籍的有關(guān)記載對(duì)其人做一些探討。

        佛教自松贊干布時(shí)期傳人吐蕃,但受到本教壓制,一直未在吐蕃流行開(kāi)來(lái)。赤德祖贊(公元704—755年在位)雖然曾采取一定措施興佛,但在其死后,反佛大臣發(fā)動(dòng)滅佛,處于萌芽狀態(tài)的吐蕃佛教隨即遭受滅頂之災(zāi)。漢藏史料也未記載這一時(shí)期有吐蕃本土出家僧人,來(lái)到吐蕃的都是周邊唐朝、于闐等地僧侶,也未見(jiàn)有法號(hào)為無(wú)分別者。分別成書于元、明時(shí)期的藏族史籍《佛教大寶藏史論》(即《布頓佛教史》)和《賢者喜宴》記載吐蕃贊普松德贊(公元755—797年在位)成年后,鏟除反佛大臣,立佛教為國(guó)教,建立起吐蕃本部第一所佛、法、僧三寶俱全的寺院——桑耶寺,剃度吐蕃本土第一批出家僧人,隨后又延請(qǐng)僧侶譯經(jīng):

        此外,由印度阿闍黎毗瑪那彌遮、桑杰商哇、辛底嗄壩、毗須達(dá)生哈等,及西藏的譯師“應(yīng)試七人”,并卻季朗哇、本德朗喀、卓·仁清德、朗巴·彌垛巴(rnam par mi rtog ba)、釋迦光等作譯師、翻譯了許多佛教法典……由迦濕彌羅(khache)的班智達(dá)“枳那彌遮”,及“達(dá)那西那(dva na shvi la)”等師在凈戒寺傳授戒律。

        吐蕃贊普赤松德贊延請(qǐng)譯經(jīng)的僧人中,吐蕃人朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)值得注意。藏語(yǔ)朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba),其意正可譯為無(wú)分別,該人奉吐蕃贊普赤松德贊之命與其他吐蕃、天竺僧人翻譯佛經(jīng),其時(shí)間在赤松德贊在位后期,桑耶寺建成(公元779年建成)之后。他不在吐蕃第一批出家僧人“應(yīng)試七人”之列,當(dāng)是在他們之后不久出家的吐蕃僧人?!斗鸾檀髮毑厥氛摗酚涊d了吐蕃王朝時(shí)期的吐蕃人譯師姓名,朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ha)位列第27位:“統(tǒng)計(jì)所有譯師名數(shù)如下:……27.朗巴彌垛巴,系藏語(yǔ),漢譯為‘無(wú)分別’?!蔽淮卧谠?jīng)活動(dòng)于敦煌的吐蕃著名譯師吳法成(廓·卻珠)等人之前。

        該書同時(shí)還記載朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)譯有佛經(jīng)四部:

        《金光明最勝王經(jīng)》廣本,計(jì)8卷,朗巴彌垛(無(wú)分別)譯;《大乘大集地藏十輪經(jīng)》計(jì)13卷,朗巴彌垛(無(wú)分別師)譯;《佛說(shuō)回向輪經(jīng)》計(jì)2卷,朗巴彌垛(無(wú)分別師)由漢文本譯出;《三摩地所治建立論》若干卷(缺),達(dá)納西那著,朗巴彌垛巴(無(wú)分別)譯。

        而成書于18世紀(jì)的藏族史籍《如意寶樹(shù)史》則記載朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)在桑耶寺建成后,于該寺中的變音譯師洲(洲為gling,指桑耶寺內(nèi)的各個(gè)殿堂)翻譯佛經(jīng),在該書列出的吐蕃佛教前弘期本土譯師中朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)位列第28,亦在吳法成(廓·卻珠)及赤松德贊時(shí)期的三大譯師噶、覺(jué)、尚等人之前。

        朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ha)奉贊普之命翻譯佛經(jīng)時(shí)間在赤松德贊在位后期,桑耶寺建成(公元779年)之后,而吐蕃開(kāi)始占領(lǐng)敦煌的時(shí)間是在公元786年,年代與朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)譯經(jīng)時(shí)間大體相當(dāng)。所以筆者認(rèn)為敦煌文書P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》首題:“大蕃國(guó)沙門無(wú)分別奉詔譯”中的大蕃國(guó)沙門無(wú)分別當(dāng)是《佛教大寶藏史論》和《賢者喜宴》中記載的吐蕃譯師朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba),《普賢菩薩行愿王經(jīng)》正是他漢譯的一部佛經(jīng)?!斗鸾檀髮毑厥氛摗酚涊d無(wú)分別將《佛說(shuō)回向輪經(jīng)》二卷由漢文本譯成吐蕃文,表明他通漢文,所以他也完全具備將梵文或吐蕃文佛典譯成漢文的能力。前面提到學(xué)界認(rèn)為P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》和S.709、2384《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)普賢菩薩行愿王品》兩種敦煌本均缺第61、62兩頌,所據(jù)的底本年代似較早,據(jù)譯文之特征,這兩種敦煌本當(dāng)出于中唐以前,而這與朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)奉贊普赤松德贊之命譯經(jīng)的時(shí)間亦基本相吻合。所以P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》譯者大蕃國(guó)沙門無(wú)分別為吐蕃譯師朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)其人殆無(wú)疑義。日本學(xué)者原田覺(jué)先生認(rèn)為朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)即《舊唐書·吐蕃傳》所記貞元二十年(公元804年)四月吐蕃54人赴唐使團(tuán)的首領(lǐng)之一僧南撥特計(jì)波,南撥特計(jì)波實(shí)際為南撥□特計(jì)波,漢文史籍少翻譯了一個(gè)音節(jié),此音節(jié)對(duì)應(yīng)為“彌(mi)”。他出使唐朝的目的就是從唐朝重新輸入佛教,此人根據(jù)漢文本翻譯的《佛說(shuō)回向輪經(jīng)》譯語(yǔ)和吐蕃赤德松贊、赤祖德贊制定的新定譯語(yǔ)一致,接近《法門名義釋詞二卷》所記公元814年吐蕃正式的翻譯。筆者同意原田覺(jué)先生的這一觀點(diǎn),朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba)與南撥特計(jì)波中古發(fā)音正好相同,“朗巴(rnam par)”對(duì)應(yīng)“南波”,“垛(rtog)”對(duì)應(yīng)“特計(jì)”(“特”的中古音為“dk”,“計(jì)”的中古音為“kiei”,“彌(mi)”這一音節(jié)漢文史料省去沒(méi)有譯出?!鞍?ba)”對(duì)應(yīng)“波”。朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba,無(wú)分別)精通漢文,故被派遣使唐,在公元814年前后仍然進(jìn)行著譯經(jīng)工作,故而他翻譯的P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》也有可能是奉赤德松贊(公元798—815年在位)之命翻譯,所據(jù)底本為當(dāng)時(shí)流行于吐蕃本土的,年代較早的底本。

        前引《佛教大寶藏史論》記載無(wú)分別翻譯了當(dāng)時(shí)來(lái)到吐蕃傳法的迦濕彌羅(kha che,克什米爾)僧人達(dá)那西那(dva na shvi ia)的著作《三摩地所治建立論》?!斗鸾檀髮毑厥氛摗?、《法門名義釋詞二卷》記載達(dá)那西那(dva na shvi la)在赤德松贊和赤祖德贊時(shí)期參加了厘定佛經(jīng)譯語(yǔ)的工作,為當(dāng)時(shí)來(lái)到吐蕃的著名高僧?!斗鸾檀髮毑厥氛摗穼⑦_(dá)那西那(dva na shvi la)列為“來(lái)到西藏作弘揚(yáng)正法事業(yè)的班智達(dá)大師的名數(shù)”中的第17位,《集續(xù)目錄》則記載達(dá)那尸羅(dva nashvi la,即達(dá)那西那)譯言施戒,印僧,曾兩次來(lái)藏。赤松德贊時(shí)攜同勝友來(lái)藏,宏傳律學(xué)。熱巴堅(jiān)時(shí)又來(lái)藏。朗達(dá)瑪滅佛期間,他曾隱于拉薩東之墨汝寺閉關(guān)。該人是當(dāng)時(shí)吐蕃的一位重要譯師,翻譯佛經(jīng)并著述多種。吐蕃僧人無(wú)分別翻譯迦濕彌羅(kha che,克什米爾)僧人達(dá)那西那(dva na shvi la)的著作《三摩地所治建立論》,應(yīng)是由梵文譯成吐蕃文。

        另外《佛教大寶藏史論》又記載無(wú)分別還從漢文和梵文翻譯了其他幾部佛經(jīng),這清楚地表明了他精通梵、漢、吐蕃三種文字,所以筆者認(rèn)為敦煌文書P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》應(yīng)是吐蕃譯師朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba,無(wú)分別)從梵文直接譯成漢文的。

        活動(dòng)于公元8世紀(jì)后期至9世紀(jì)前期的唐蕃友好使者朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba,南撥特計(jì)波)奉贊普赤松德贊(或赤德松贊)之命將《普賢菩薩行愿王經(jīng)》從梵文直接譯成漢文,表明吐蕃王朝的國(guó)教佛教不僅從唐朝和天竺等地佛教中大力汲取養(yǎng)分,而且還注意對(duì)吐蕃占領(lǐng)下的河隴西域等原屬唐朝統(tǒng)治地區(qū)的漢族民眾施加影響,進(jìn)行教化。

        二 《普賢菩薩行愿王經(jīng)》在吐蕃王國(guó)的流傳以及敦煌文獻(xiàn)中的吐蕃漢譯佛典

        《普賢菩薩行愿王經(jīng)》在印度、西域影響較大、廣泛流行,信徒每日必誦。在漢地也廣為流行,傳世大藏經(jīng)中共存東晉至唐代的五種漢譯本。吐蕃王國(guó)時(shí)期此經(jīng)除了譯成漢文外,也已譯成吐蕃文,《佛教大寶藏史論》記載:“《普賢行愿王經(jīng)》計(jì)七十九頌,耶喜德(智軍)等人合譯?!币驳?智軍)全名為尚那囊·班底·耶喜德,屬于赤松德贊時(shí)期的三大譯師之一,翻譯佛經(jīng)多種,收錄在藏文版《大藏經(jīng)》中。法藏敦煌吐蕃文文書P.T.7A到P.T.12號(hào)、P.T.35號(hào)、P.T.138到P.T.151號(hào)內(nèi)容中包含有《普賢行愿品》、《普賢行愿王》、《普賢行愿贊》、《普賢行愿經(jīng)》、《普賢行愿王經(jīng)》、《普賢行愿王注釋》、《普賢行愿王經(jīng)注疏》等,在英藏敦煌吐蕃文書中也有多件《普賢菩薩行愿贊》,可見(jiàn)《普賢行愿王經(jīng)》在吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期已有多種吐蕃文譯本和注釋、注疏本流行于世,其中當(dāng)有耶喜德(智軍)等人的譯本。在青海玉樹(shù)地區(qū)毗達(dá)(vbis mdav)寺作為寺墻的一塊巖石上,雕刻有毗盧遮那佛及八位菩薩的巨幅造像,雕像下方銘文云:“赤德松贊之世,狗年(806),奉喇嘛譯師益西央(ye she dbyangs)之命刻?!痹撍赂浇钠渌淌?,據(jù)其銘文皆斷定為同時(shí)期遺跡,其中就有《普賢菩薩行愿王經(jīng)》、《無(wú)量壽佛經(jīng)》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》的完整文本。

        而西藏昌都察雅縣旺布鄉(xiāng)境內(nèi)也有丹瑪摩崖造像銘文《普賢菩薩行愿品》(即《普賢菩薩行愿王經(jīng)》),經(jīng)文完整刻于崖面,其下面題記云:

        圣教之意,乃一切眾生皆有識(shí)念佛性之心。此心非親教師及神所賜,非父母所生,無(wú)有起始,原本存在,無(wú)有終了,雖死不灰。此心若廣行善事,利益眾生,正法加持,善修自心,可證得佛果與菩薩提捶,便能解脫于生老病死,獲無(wú)上之福;若善惡間雜,則往生于天上人間;多行罪惡與不善,則入惡界有情地獄,輪回于痛苦之中。故此心處于無(wú)上菩提之下,亦有情于地獄之上。若享佛法之甘露,方可入解脫一切痛苦之地,獲永久之幸福。故眾生珍愛(ài)佛法而不得拋棄。總之,對(duì)于自己與他人之事的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,則向親教師討教,并閱讀佛法經(jīng)典,便能領(lǐng)悟。

        猴年夏,贊普赤德松贊時(shí),宣布比丘參加政教大詔令,賜給金以下告身,王妃琛莎萊莫贊等,眾君民入解脫之道?!帐邽闉跎芟募把├?、頓瑪崗和漢人黃崩增父子、華豪景等。

        此猴年,恰白·次旦平措先生考證為公元804年,并認(rèn)為“所刻《普賢菩薩入行贊》(即《普賢菩薩行愿王經(jīng)》——筆者注)這一段是由前弘期西藏最著名的譯師噶、覺(jué)、尚等在世時(shí)所翻譯,未改動(dòng)過(guò)。因此對(duì)研究譯經(jīng)的次序和特點(diǎn)、發(fā)展及藏文語(yǔ)法的演變提供了可信的文獻(xiàn)資料?!备?、覺(jué)、尚即赤松德贊時(shí)期的三大譯師,噶為迦(噶)瓦白孜,為王臣得道二十五人之一;覺(jué)為覺(jué)若·魯依堅(jiān)贊;尚為向(尚)那囊·班底·耶協(xié)第(耶喜德),也屬于王臣得道二十五人之一。此石刻經(jīng)文和玉樹(shù)的石刻《普賢菩薩行愿王經(jīng)》有可能即是尚那囊·班底·耶喜德等所譯之《普賢菩薩行愿王經(jīng)》。而漢藏工匠在昌都地區(qū)的丹瑪摩崖共同鐫刻吐蕃文《普賢菩薩行愿王經(jīng)》,同吐蕃僧人朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba,無(wú)分別)漢譯《普賢菩薩行愿王經(jīng)》一樣,也為當(dāng)時(shí)的漢藏交流寫下了濃重的一筆。

        另外據(jù)研究,在英、法等國(guó)所藏的蕃占時(shí)期敦煌吐蕃文祈愿文、懺愿文、功德回向愿文中均有以普賢七支為結(jié)構(gòu)特征的發(fā)愿文出現(xiàn),表明該特點(diǎn)是藏文發(fā)愿文的主要特點(diǎn)。普賢七支為課頌,是目前藏傳佛教寺院的常課,漢傳佛教則稱之為普賢十愿,也是漢傳佛教寺廟的常課。普賢七支課頌即為《普賢菩薩行愿王經(jīng)》的偈頌。由此可見(jiàn)《普賢菩薩行愿王經(jīng)》在吐蕃佛教中具有重要地位。

        在印度、西域、漢地佛教中具有重要地位的《普賢菩薩行愿王經(jīng)》,在深受天竺、西域、漢地佛教影響的吐蕃同樣得到了推崇,影響深遠(yuǎn)。贊普赤松德贊時(shí)期的著名譯師,得到王延供養(yǎng)支持的吐蕃僧人尚那囊·班底·耶喜德等將該經(jīng)從梵文譯成吐蕃文,流行吐蕃境內(nèi)各地,耶喜德等人的譯本本身即具有官方性質(zhì)。赤松德贊又命吐蕃僧人朗巴彌垛巴(rnam par mi rtog ba,無(wú)分別)將其譯為漢文,頒行于吐蕃占領(lǐng)下的河隴西域地區(qū)。吐蕃用官方勘定的藏漢文譯本《普賢菩薩行愿王經(jīng)》對(duì)國(guó)內(nèi)各民族、各階層進(jìn)行教化,宣揚(yáng)佛法。

        除去P.3568《普賢菩薩行愿王經(jīng)》外,吐蕃王朝還向河隴西域地區(qū)的漢族民眾頒行其他漢譯佛教著作。如S.553、3996,P.2298號(hào)《大乘經(jīng)纂要義》即是一例,該經(jīng)又名《十善經(jīng)》,作者不詳,內(nèi)容主要是宣傳應(yīng)敬禮佛、法、僧三寶,斷除十惡,勤修十善。經(jīng)文強(qiáng)調(diào)人身難得,世事如幻、應(yīng)斷惡修善,證于佛地。S.3966尾有題記二行,文謂:“壬寅年(822)六月,大蕃國(guó)有贊普印信,并此《十善經(jīng)》本流傳諸州,流行讀誦。后八月十六日寫畢記”。P.2298鈐有“凈土寺藏經(jīng)印”墨印一方,并有題記:“壬寅年后八月十五日寫畢功記”。該著作反映了龍樹(shù)的中觀思想和漸悟的宗教立場(chǎng),表明在頓漸之爭(zhēng)結(jié)束后,天竺僧人主張的大乘漸悟禪法在吐蕃王庭得到了支持,后來(lái)還由贊普赤祖德贊下詔撰成漢文著作頒行于河隴西域地區(qū),對(duì)其進(jìn)行推廣宣傳。

        除了吐蕃贊普下詔命令僧人譯撰漢文佛典外,吐蕃僧人還自發(fā)將一些佛經(jīng)譯成漢文,前述失譯者名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)普賢菩薩行愿王品》一卷(S.709、2384等)可能就是吐蕃王朝時(shí)期《普賢菩薩行愿王經(jīng)》的另一漢文異譯本,譯者為通梵、漢、吐蕃等文字的僧人。另外在敦煌文獻(xiàn)中還保存有吐蕃著名僧人吳法成由吐蕃文翻譯成漢文的《般若波羅蜜多心經(jīng)》、《諸星母陀羅尼經(jīng)》、《薩婆多宗五事論》、《菩薩律儀二十頌》、《釋迦牟尼如來(lái)法像滅盡之記》等五部佛典。這些譯著都對(duì)吐蕃統(tǒng)治河隴西域時(shí)期的當(dāng)?shù)胤鸾坍a(chǎn)生了重要影響,促進(jìn)了吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的漢藏文化交流,而且還進(jìn)一步影響了吐蕃統(tǒng)治結(jié)束后歸義軍時(shí)期的敦煌佛教。敦煌文書北鳥(niǎo)47號(hào)為無(wú)分別所譯《普賢菩薩行愿王經(jīng)》,卷中及紙背兩紙接縫處均鈐有“瓜沙州大王印”,就表明該經(jīng)曾得到歸義軍節(jié)度使的供奉。吐蕃統(tǒng)治河隴西域時(shí)期僧人從梵文或藏文譯成漢文的佛教著作對(duì)研究吐蕃的佛教狀況、宗教政策、唐蕃佛教交流均有重要價(jià)值。與佛經(jīng)藏譯一樣,吐蕃王朝的佛經(jīng)漢譯在其譯經(jīng)史中同樣是一個(gè)不可忽視的重要內(nèi)容,有待進(jìn)一步加以研究。

        (責(zé)任編輯 盛朝暉)

        激情内射日本一区二区三区| 久久久亚洲一区二区三区| 国产一区二区三区 在线观看 | 中文字幕女同系列在线看一| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 亚洲黄色精品在线播放| 欧美顶级少妇作爱| 国产欧美日韩综合精品二区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲成人av一区二区三区| 无遮挡粉嫩小泬| 日本一区二区高清精品| 久久精品国产清自在天天线| 乱子伦视频在线看| 777久久| av日本一区不卡亚洲午夜| 日本一区二区三区光视频| 熟女少妇内射日韩亚洲| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 极品人妻少妇一区二区| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 亚洲国产精品无码专区影院| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 少妇一区二区三区乱码| 国产精品成人亚洲一区| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美韩国精品另类综合| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 大地资源在线影视播放| 久久久久久成人毛片免费看| 亚洲人成网站在线播放小说| 白白色发布会在线观看免费| 人妻夜夜爽天天爽| 中文人成影院| 国产精品自拍视频免费观看| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了 | 大地资源网更新免费播放视频| 黄色网页在线观看一区二区三区| 我想看久久久一级黄片| 国产色系视频在线观看|