摘要:中西文化的特點(diǎn)表現(xiàn)在各自的語言中,詞匯既是語言的建筑材料,也是文化信息的重要載體。本文通過對中西文化的比較,說明漢英詞匯結(jié)構(gòu)的思維特點(diǎn),并揭示漢英詞匯中的性別歧視現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:中西文化 思維特點(diǎn) 性別歧視
語言與文化相互依存,相互影響。研究一種語言必須了解這種語言特定的社會背景。中西方人生活在不同的文化背景之中,在思維方式、價(jià)值觀等方面既有差別也有相似之處。詞匯是最明顯的承載文化信息的工具。本文試從中西文化背景中探析漢英詞匯的異同。
一、漢英詞匯結(jié)構(gòu)的思維特點(diǎn)
中國文化以人倫關(guān)系為基本,崇尚孝親敬祖、君賢臣忠等,追求群體互助,同西方世界的“個(gè)人本位”很不相同。中國人追求和諧與平穩(wěn),孕育出和諧與中庸的文化性格。西方人強(qiáng)調(diào)自身獨(dú)立地位,西方文化性格傾向于分別與對抗。注重“天人合一”是中國文化的另一顯著特點(diǎn)。西方文化則強(qiáng)調(diào)人要征服自然,改造自然,西方文化追求冒險(xiǎn)和刺激。不同的文化孕育出不同的思維方式?!叭后w互助”“和諧中庸”“天人合一”等中國文化精神都蘊(yùn)含了整體的思維模式。“個(gè)人本位”“分別對抗”“冒險(xiǎn)刺激”等西方文化性格則孕育出分析的思維模式。漢英詞匯結(jié)構(gòu)反映出了中西方人不同的思維傾向——整體思維和分析思維。
(一)漢語詞匯結(jié)構(gòu)
漢字是表意文字,漢民族基本思維模式是整體思維。漢語中單音節(jié)詞在構(gòu)詞時(shí)注重圖象性,象形是基礎(chǔ),表意是在象形的基礎(chǔ)上通過形象的復(fù)合來揭示人們的思維和聯(lián)想。如“三火成焱”中,“火”有自己的本義,復(fù)合成“焱”,既表意又形象?!懊馈钡脑~形也生動(dòng)地反映出中國人對美的體悟。據(jù)《說文解字》,“美”從“羊”從“大”,由“羊”和“大”復(fù)合而成。古代中國,羊在人們的經(jīng)濟(jì)生活中顯得尤其重要。羊肉可食,羊皮和羊毛可御寒。羊大了,羊毛厚密,羊肉鮮嫩,人們能夠盡情享用。“美”字是古代中國人對“羊大”這一事物所生發(fā)的心靈圖騰。“羊大”即美,反映出中國人整體領(lǐng)悟、類比聯(lián)想的思維特點(diǎn)。
漢語合成詞在構(gòu)詞時(shí)也多采用復(fù)合式。復(fù)合式構(gòu)詞方式至少要由兩個(gè)不相同的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成。從詞根和詞根之間的關(guān)系看,有聯(lián)合、偏正、補(bǔ)充、動(dòng)賓、主謂五種類型。在某些合成詞中,兩個(gè)詞根結(jié)合后會產(chǎn)生新的意義,如“骨肉”是至親的意思,“眉目”是頭緒、條理的意思。也有兩個(gè)詞根組合成詞后,只有一個(gè)詞根的意義在起作用,另一個(gè)詞根的意義完全消失的。如“忘記”只有“忘”的意思,“動(dòng)靜”只有“動(dòng)”的意思。漢語合成詞復(fù)合式結(jié)構(gòu)也反映了中國人偏重整體思維。
(二)英語詞匯結(jié)構(gòu)
西方文化基本上是以個(gè)人為中心,追求自我的存在和價(jià)值。西方人注重主體分析思維,這也表現(xiàn)在英語的構(gòu)詞方式中。英語屬拼音文字,它十分注重單個(gè)字母的正確。英語單詞中單個(gè)字母的變換會導(dǎo)致整個(gè)單詞意義的改變。例如:cash—case、charm—chart、chop—shop、do—go等。英語屬于印歐語系,派生詞在英語詞匯中占有較大比重。西方人的思維模式偏重于分析,詞根加前綴或者后綴派生而成是英語的主要構(gòu)詞方式。retell 、illegal、dislike等單詞都是由前綴加詞根派生而成。readable、widen 、thinker、 movement等單詞則是由詞根加后綴構(gòu)成的。對構(gòu)詞方式作進(jìn)一步探析,不難發(fā)現(xiàn)英語中抽象詞語比較多,如power(力量)、poverty(窮)、 energy(精力)等,從這些詞的本身結(jié)構(gòu)無法觀其意義,這也充分說明了西方人偏重于分析思維。
二、漢英詞匯性別歧視現(xiàn)象
封建社會在中國有著漫長的歷史,男主女從,古代中國對女子歧視現(xiàn)象十分明顯。《易傳》中提出了“天尊地卑,乾坤定矣”的觀點(diǎn)?!扒敝复疤臁薄案赣H”等,象征著積極、主動(dòng)?!袄ぁ敝复暗亍薄澳赣H”等,象征著消極、順從。從“乾”和“坤”所指代的對象及其象征意義,不難看出《易傳》中的這個(gè)觀點(diǎn)帶有濃厚的“褒陽貶陰”色彩。另外,古代中國創(chuàng)造了農(nóng)耕文明。男人是農(nóng)耕社會里的主力軍(表意漢字“男”的結(jié)構(gòu)即為耕作勞動(dòng)中的力量),得到了社會的認(rèn)同和尊重,女人則由于生理結(jié)構(gòu)和體力的差異而處于從屬地位。另外,“三綱”中的“夫?yàn)閶D綱”是儒家思想為古代中國婦女制定的道德準(zhǔn)則,它充分說明女性附屬于男性,夫貴則妻榮。
西方基督教的道德觀念也充滿著歧視女性的精神。在《圣經(jīng)》創(chuàng)世篇中,上帝在創(chuàng)造人類時(shí),首先用泥捏了亞當(dāng),然后從亞當(dāng)身上抽出一根肋骨以創(chuàng)制夏娃。從此基督教將女性的受壓迫、奴隸地位以及它所依附于上帝規(guī)定的男性合法權(quán)力視為合乎教規(guī)的神圣東西,這從“精神法典”的角度固定了女性的從屬地位。西方許多知名人士也有女性歧視思想。莎士比亞在《漢姆雷特》中借劇中人物之口喊出了“弱者,你的名字是女人?!鄙钍苋寮椅幕盏臐h語和扎根于基督文化的英語都充滿了性別歧視現(xiàn)象。
(一)漢語詞匯性別歧視現(xiàn)象
男尊女卑思想表現(xiàn)在漢語詞匯里。本應(yīng)與丈夫平起平坐的妻子常被丈夫成為“屋里的”“內(nèi)人”“燒火的”“婆娘”“糟糠”“賤內(nèi)”“家里人”等,這些稱呼都反映出女性卑微低下的社會地位。其次,漢語中許多以“女”字為偏旁部首的詞,大都有對女性弱化矮化或貶義歧視的含義。如“奸”“嫉妒”“娼妓”“妖媚”“婪”等不勝枚舉。“女”可引申為“后”“弱”“小”“柔”等意思。如“女須穴”指后腳跟處的穴位;“女?!敝溉崮鄣男∩?;“女墻”指又低又矮的小墻。另外,某些帶有男性形式或意義的詞可以兼指男女兩性。請看“他”在現(xiàn)代漢語中的解釋:稱自己和對方以外的某個(gè)人。五四以前“他”兼稱男性、女性以及一切事物?,F(xiàn)代書面語里,“他”一般只用來稱男性。但是在性別不明或沒有區(qū)分的必要時(shí),“他”只是泛指,不分男性和女性。如“從筆跡上看不出他是男的還是女的?!爆F(xiàn)代漢語中也常用“他們”指代兩性而不用“她們”;表示“別的”意思時(shí),用“其他”而不用“其她”。最后,漢語詞匯中男女相提并論時(shí),大多男居先而女在后,如“男女”“兒女”“子女”“爸媽”“父母”“兄妹”“夫妻”等。我們從以上漢語詞匯現(xiàn)象中不難看出,在中國相當(dāng)長的歷史時(shí)期里,女人只是男人的附屬品,沒有自己的獨(dú)立地位。
(二)英語詞匯性別歧視現(xiàn)象
英語詞匯性別歧視現(xiàn)象最明顯表現(xiàn)在名詞形式上。代表男性的陽性名詞大多是無標(biāo)記的,而代表女性的陰性名詞一般由陽性名詞加上詞綴派生而來。例如:陰性名詞 “authoress”“countess”“poetess”“usherette”“comedienne”“equestrienne”“executrix”等分別由這些陽性名詞“author”“count”“poet”“usher”“comedian”“equestrian”“executor”加上“有標(biāo)記”的后綴“–ess”“–ette”“–enne”“–rix”派生而成。這些后綴不僅含有對女性的輕蔑之義,還含有道德和性行為方面的不貞潔之義。男尊女卑,男主女從還表現(xiàn)在用陽性名詞或代詞指代男女兩性。例如“woman”和“man”分別指女人和男人,“man”還可指任何一個(gè)人,既包括男人也包括女人,但“woman”只能指代女性。美國《獨(dú)立宣言》第一句即是“All men are created equal……”(人一生下來都是平等的)。以男性名詞為主體,帶“–man”或“man–”這個(gè)成分的復(fù)合詞在英語中也為數(shù)不少,如“freshman”“weatherman”等。此外英語中的不定代詞“everyone”“anyone”“anybody”等被替換時(shí)通常用單數(shù)代詞“he”。英語中對女性蔑視辱罵的詞舉不勝舉,這些詞大多借用鮮嫩可口的食物,漂亮的花草或是供人玩賞的動(dòng)物之名來影射女性。如“apple”“bunny”“cow”“fishwife”“bitch”等。英語詞匯性別歧視現(xiàn)象反映了西方文化中根深蒂固的女性從屬于男性的觀念。
三、結(jié)束語
漢英文化背景與漢英語言現(xiàn)象關(guān)系密切。代表大陸文明的中國文化重“仁”,代表海洋文明的西方文化重“智”。受各自文化的影響,中國人強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想,西方人則強(qiáng)調(diào)由一到多的思想,傾向于綜合思維;西方人重視分析原則,偏重于分析原則。中西不同的思維模式反映在各自的語言里。
語言中的性別歧視現(xiàn)象并非中國文化所獨(dú)有,英語中也俯拾皆是。由于語言自身發(fā)展緩慢和傳統(tǒng)觀念的影響,這種歧視性語言體現(xiàn)在社會生活的各個(gè)方面。隨著全球婦女權(quán)利平等運(yùn)動(dòng)的開展,女性地位得到一定程度的提高,語言中的畸形現(xiàn)象——性別歧視現(xiàn)象,將成為歷史的陳跡。
參考文獻(xiàn):
[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]湯廷華.思維差異——中西方語言與文化的比較[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[3]黃啟發(fā).英漢語言性別歧視現(xiàn)象評析[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).
[4]胡蓉.英語中的性別歧視現(xiàn)象及其規(guī)避策略[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[5]張岱年.中國文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1994.
(宋焱,西北師范大學(xué)文學(xué)院)