亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化角度淺論英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異

        2008-01-01 00:00:00趙鐘淑
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2008年6期

        摘要:語(yǔ)言是文化的重要載體,親屬稱謂語(yǔ)也不例外。本文從英漢親屬稱謂語(yǔ)的主要差異、英漢親屬稱謂語(yǔ)差異的文化因素、英漢親屬稱謂語(yǔ)之差異對(duì)于交際的要求三個(gè)方面展開(kāi)論述,認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言都源于不同的社會(huì)文化背景,尤其是在稱謂方面都蘊(yùn)含著濃濃的不同的文化內(nèi)涵,也受到不同文化的制約。必須在文化教學(xué)和交際時(shí)注重這一點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 漢語(yǔ) 親屬 稱謂語(yǔ) 差異

        前言

        語(yǔ)言是文化的重要載體,學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,進(jìn)而自覺(jué)培養(yǎng)一種“文化洞察力”。索緒爾和喬姆斯基在研究結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和生成語(yǔ)言學(xué)時(shí),都沒(méi)有把語(yǔ)言與文化聯(lián)系起來(lái)。同時(shí),語(yǔ)言又是一種社會(huì)現(xiàn)象。語(yǔ)言系統(tǒng)不是一種存在于真空中、獨(dú)立發(fā)展、自生自滅的系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式無(wú)時(shí)無(wú)刻不受存在于語(yǔ)言之外的社會(huì)諸因素的制約。語(yǔ)言的這種屬性決定了語(yǔ)言研究不能局限于語(yǔ)言本身,必須考慮影響這種語(yǔ)言的文化、社會(huì)、心理、民族歷史等因素。如果把語(yǔ)言當(dāng)作一個(gè)內(nèi)核,那么文化等因素便構(gòu)成了圍繞這個(gè)內(nèi)核的六面體,它們相互交織在一起,形成了復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。從文化這一側(cè)面來(lái)透視語(yǔ)言,便屬于文化語(yǔ)言學(xué)的范疇。“如果說(shuō)我們熟練地掌握某種語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)有助于保證所造的句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉有關(guān)的文化知識(shí)則有助于保證該語(yǔ)言使用得當(dāng)。反過(guò)來(lái),如我們深入地了解反映某種文化的特有的語(yǔ)言,則有助于我們了解該語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化特性?!?/p>

        由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然會(huì)迥然不同。這種文化形態(tài)上的差異,不可避免的會(huì)呈現(xiàn)在語(yǔ)言大系統(tǒng)的不同層次上。詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)件,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯的層次上表現(xiàn)得最為突出,涉及面最為廣泛。本文主要探討親屬關(guān)系詞在英漢兩種語(yǔ)言中的文化差異及其社會(huì)根源。

        一、英漢親屬稱謂語(yǔ)的主要差異

        英漢兩種語(yǔ)言中都有一特殊的詞匯,稱為“親屬稱謂語(yǔ)”。稱謂是指人們由于親屬和其他方面的相互關(guān)系而得來(lái)的名稱。親屬或親戚是指通過(guò)繼嗣、親子連接或通過(guò)繼嗣和姻親的結(jié)合而相互有關(guān)系的人。人類(lèi)社會(huì)幾乎所有的文化類(lèi)型中都存在著親屬制度和與之相應(yīng)的親屬稱謂體系。親屬稱謂體系可分為標(biāo)準(zhǔn)稱謂(書(shū)面稱謂系統(tǒng))和面稱與敘稱形式,在家譜、法律條文制定時(shí)和禮儀場(chǎng)合經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)稱謂。標(biāo)準(zhǔn)稱謂具有普遍意義,是其它稱謂所賴以建立的基礎(chǔ);在日??陬^言語(yǔ)交際中,人們并非使用標(biāo)準(zhǔn)稱謂來(lái)相互稱呼,這時(shí)就用面稱和敘稱形式。由于面稱和敘稱形式在大多數(shù)語(yǔ)言中存在著較大的方言差異,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)稱謂那么具有普遍意義,所以,本文只重點(diǎn)討論英漢親屬標(biāo)準(zhǔn)稱謂的差異,以下稱英漢親屬稱謂語(yǔ)。

        這些詞有些是血緣關(guān)系詞,有些是婚姻關(guān)系詞,但構(gòu)成它們的基礎(chǔ)是血緣關(guān)系詞,如:father (父親)、mother(母親)、son(兒子)、daughter(女兒)等等。這些詞都有它們對(duì)應(yīng)的中文釋義。然而,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)有時(shí)卻很難確定這些英文親屬關(guān)系詞在句子中的準(zhǔn)確釋義,使我們?cè)诤陀⒚廊私浑H時(shí)造成理解上的障礙。在交際時(shí)遇到下面的這些句子中國(guó)人往往都會(huì)感到很難準(zhǔn)確理解:

        (1)Mary’s brother is a teacher and John’s sister is a nurse.

        (2)My uncle is coming to see me tomorrow.

        (3)Howard’s grandparents live in the countryside.

        他們不知道例(1)中的brother到底是Mary的“哥哥”還是“弟弟”,sister到底是指John的“姐姐”還是“妹妹”?例(2)中的uncle是指“舅舅”“伯伯”“叔叔”還是“姑父”“姨父”?例(3)中的grandparents是“祖父母”還是“外祖父母”?中國(guó)人不習(xí)慣籠統(tǒng)的親屬關(guān)系詞,往往需要對(duì)其進(jìn)行細(xì)致區(qū)分。在中國(guó)人看來(lái),英語(yǔ)的親屬關(guān)系詞不能準(zhǔn)確地表達(dá)人們相互之間的關(guān)系疏密程度,所以漢語(yǔ)中有許多稱呼來(lái)指各種具體的關(guān)系。而在英美人看來(lái),中文的親屬關(guān)系詞則過(guò)于復(fù)雜繁瑣,常常令他們費(fèi)解,通常需要附加的解釋。請(qǐng)看下表:

        以上列出的僅僅是部分漢語(yǔ)親屬詞,至于像“小舅子”“姨外婆”“弟妹”等用更細(xì)微的方式來(lái)區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。這就是我們通常說(shuō)的跨文化的言語(yǔ)交際中的“詞匯空缺”現(xiàn)象。

        (一)親屬稱謂語(yǔ)的構(gòu)成差異

        馮漢驥先生在《中國(guó)親屬稱謂制》一書(shū)中談到兩種現(xiàn)象:

        1.漢語(yǔ)中家庭稱謂的構(gòu)成遠(yuǎn)比英語(yǔ)家族稱謂詳細(xì)復(fù)雜得多。以漢語(yǔ)中的堂、表親屬為例,漢語(yǔ)中有八個(gè)不同的稱呼,相比之下,英語(yǔ)卻只有一個(gè)統(tǒng)稱詞“cousin”。這是由于在中國(guó)封建大家庭中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,如此多的人聚居在一起,人員之間關(guān)系復(fù)雜,為指稱明確,親屬間稱謂詞語(yǔ)不僅數(shù)量眾多,而且語(yǔ)義明晰;而在西方的核心家庭中,內(nèi)部結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,成員數(shù)量少,相互關(guān)系明確,而且親緣觀念淡薄,平素交往較少,因而親屬稱謂呈現(xiàn)出數(shù)量較少、指稱寬泛、語(yǔ)義模糊的特點(diǎn)。

        2.大多數(shù)漢語(yǔ)稱謂詞都是由核心稱謂加上其它附加詞語(yǔ)組成的。核心稱謂表示核心的親屬關(guān)系,每個(gè)核心稱謂都包含有一種主要意義,一種或幾種次要意義,還可以單獨(dú)使用;而大部分附加詞語(yǔ)都是表示輩分與旁系親屬關(guān)系,不能單獨(dú)做親屬稱謂使用,可附加在核心詞上構(gòu)成新一層的親屬關(guān)系,同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的核心稱謂和修詞語(yǔ)詞匯比英語(yǔ)豐富得多。漢語(yǔ)核心稱謂中有一些詞在英語(yǔ)中根本無(wú)法找到相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,如“孫”“婿”,它們只能通過(guò)附加詞語(yǔ)來(lái)構(gòu)成與漢語(yǔ)語(yǔ)義相等的稱謂。

        (二)英漢親屬稱謂語(yǔ)社會(huì)化范圍的差異

        一般情況下,親屬稱謂詞是指用來(lái)稱謂那些具有血緣或姻親關(guān)系的人。在交際中,親屬稱謂常用來(lái)稱呼那些不具有血緣或姻親關(guān)系的人。這種情況叫做親屬稱謂的虛擬用法或擬親屬稱謂。在漢語(yǔ)中,親屬稱謂可以轉(zhuǎn)用在社會(huì)稱謂中,對(duì)陌生的男人稱“大伯”“叔叔”等,對(duì)陌生的女性稱“阿姨”“大娘”“奶奶”等。擬親屬稱謂的使用可以增進(jìn)人際間的親密程度,消除距離感。英語(yǔ)中,擬親屬稱謂只限于少數(shù)人在少數(shù)情況下使用,一旦把這種稱謂套到英語(yǔ)交際中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。所以,類(lèi)似“Grandma”“PLA Uncle”“Aunt Nurse”的漢語(yǔ)式稱謂會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的人感到莫名其妙。

        (三)英漢語(yǔ)在父系親屬與母系親屬稱謂上的差別

        漢語(yǔ)非常重視父親一方的親屬與母親一方親屬的區(qū)別。在漢語(yǔ)中,父親的弟兄被稱作“叔”“伯”,而母親的弟兄卻被稱為“舅”。在英語(yǔ)當(dāng)中,無(wú)論父系親屬還是母系親屬的兄弟一概被稱為“uncle”。在漢語(yǔ)中,母系親屬?zèng)]有父系親屬重要,如在《紅樓夢(mèng)》中寶玉曾對(duì)黛玉說(shuō):“我和你自然比和她(指薛寶釵)親得多”。在詞匯的運(yùn)用上,漢語(yǔ)親屬稱謂也體現(xiàn)了母系親屬的這種相對(duì)次要地位,如在許多母系親屬前都加詞綴“外”,例如“外祖母”“外祖父”“外甥”。

        (四)英漢語(yǔ)稱謂在年齡、輩分上的差異

        漢語(yǔ)中,同輩家庭成員和親戚的稱謂需要根據(jù)年齡的不同進(jìn)行排行加以區(qū)別。比如家庭中有大姐、二姐、三姐,大哥、二哥、三哥等的區(qū)別。而在英語(yǔ)稱謂中卻非常簡(jiǎn)單,家庭中同輩男性通稱“brother”,同輩女性則都稱“sister”。中國(guó)人在家庭中稱比父親年長(zhǎng)的同輩為“伯伯”,稱比父親年輕的同輩為“叔叔”,而英語(yǔ)卻一概用“uncle”這個(gè)詞。在稱同輩時(shí),漢語(yǔ)重年齡;在上下代之間,漢語(yǔ)更重輩分,重長(zhǎng)幼。在中國(guó),血統(tǒng)上分為“九族”,上有四代長(zhǎng)輩,下有四代晚輩,長(zhǎng)幼序列為:高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫,其中有五個(gè)核心稱謂詞。在英語(yǔ)中與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的只有表示父子兩代的兩個(gè)核心稱謂詞——“father”和“son”。若要表示祖父、孫子或更高與更低輩分,上下只差兩代用grand 構(gòu)成合成詞,即“grandfather”與“grandson”之前加上great或?qū)reat進(jìn)行重疊使用。漢語(yǔ)中不論是當(dāng)面稱謂還是書(shū)面稱謂,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩必須按輩分尊稱,同輩之間必須按長(zhǎng)幼稱呼,對(duì)長(zhǎng)輩的直系血親或同輩的直系血親要稱爺爺、奶奶、爸爸、媽媽、叔叔、姑姑、姐姐、哥哥等。中國(guó)人在語(yǔ)言交際時(shí)對(duì)同輩長(zhǎng)者與長(zhǎng)輩使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂是有教養(yǎng)懂禮貌的體現(xiàn)。而在英語(yǔ)中更顯出長(zhǎng)輩晚輩的平等性。有時(shí)候孩子對(duì)父母、長(zhǎng)輩、老師、同輩年長(zhǎng)者可直呼其名,且順理成章,不涉及禮貌和教養(yǎng)問(wèn)題。

        (五)英漢語(yǔ)在性別稱謂方面的差異

        漢語(yǔ)中對(duì)父母親的兄弟姐妹的子女可根據(jù)性別年齡分別稱為“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”“堂哥”“堂弟”“堂姐”“堂妹”八個(gè)稱謂。這些稱謂把晚輩的父母以及與本人的關(guān)系和在年齡上的差別描述得一清二楚,讓人一目了然。英語(yǔ)中對(duì)父母親的兄弟姐妹的子女僅僅公用一個(gè)稱謂詞“cousin”,既分不出是父系親屬還是母系親屬,又辨不清性別和年齡。這樣在英譯漢時(shí),就必須依托語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)行換算考證,以便做到讓譯文符合真實(shí)性與可接受性的標(biāo)準(zhǔn),讓漢語(yǔ)讀者一目了然。

        (六)英漢語(yǔ)在血親與姻親稱謂詞方面的差異

        雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)都對(duì)血親和姻親有區(qū)分,但兩者區(qū)分的方式與范圍不同。對(duì)姻親,英語(yǔ)的稱謂形式是在血親后添加后綴-in-law來(lái)實(shí)現(xiàn),如son-in-law,parent-in-law, sister-in-law 這種派生的方法。而漢語(yǔ)用了一整套單獨(dú)的詞匯來(lái)分別命名血親與姻親,如:哥哥—姐夫,妹妹—弟媳,弟弟—小舅子。相比之下,英語(yǔ)詞匯對(duì)姻親定義非常明確,即姻親關(guān)系是按照法律建立的,婚姻關(guān)系一旦不被法律認(rèn)可,就不存在這種姻親稱謂了。這比漢語(yǔ)的語(yǔ)義要清晰得多。對(duì)于旁系,英語(yǔ)基本上不再區(qū)分,而漢語(yǔ)是要區(qū)分的,如漢語(yǔ)中的姑父、姨夫在英語(yǔ)中只用uncle,與叔舅伯一樣,漢語(yǔ)的嬸嬸、舅母在英語(yǔ)中只用aunt,與姑、姨同詞。

        二、英漢親屬稱謂語(yǔ)差異的文化因素

        (一)詞匯、語(yǔ)義方面

        詞匯的語(yǔ)義包含兩個(gè)方面的含義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語(yǔ)義的差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上,如“fox”一詞和漢語(yǔ)中的“狐貍”是對(duì)應(yīng)的,且在英、漢兩個(gè)文化環(huán)境中都表示“狡猾”這樣的文化內(nèi)涵。有些詞的指代意義與漢語(yǔ)相同但文化內(nèi)涵只有部分相同,如“family”一詞的對(duì)應(yīng)詞是漢語(yǔ)的“家人”,但“family”一詞在英語(yǔ)中專指夫妻及子女,通常不包括上一代人,而漢語(yǔ)中的“家人”卻把上一代甚至上下幾代人都包括在內(nèi)。沒(méi)有一定的跨文化背景知識(shí)作基礎(chǔ),我們根本無(wú)法對(duì)其做出正確的理解。因此我們要善于從文化這個(gè)層面上對(duì)英漢的相應(yīng)詞匯和文學(xué)典故加以比較、分析、歸納,從中發(fā)現(xiàn)兩者的差異。

        (二)語(yǔ)用方面

        語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇等;二是使用規(guī)則,即決定語(yǔ)言使用是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法的話,“用于不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,說(shuō)的不符合說(shuō)話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至導(dǎo)致交際失敗?!?/p>

        英語(yǔ)受宗教,特別是基督教的影響非常深遠(yuǎn);而漢語(yǔ)的文化根源可以追溯到中國(guó)數(shù)千年形成的以維護(hù)社會(huì)等級(jí)制度為目的的“禮”,以及由此產(chǎn)生的“男尊女卑”的封建思想?;浇坍a(chǎn)生以來(lái),一直在歐洲占有統(tǒng)治地位,尤其在中世紀(jì),它的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了政權(quán)實(shí)力的范圍。因此,英語(yǔ)的親屬關(guān)系詞在很大程度上受《圣經(jīng)》的影響,其親屬關(guān)系是從A dam和Eve開(kāi)始的。因此,我們就不難理解當(dāng)受到驚嚇的時(shí)候,中國(guó)人叫“媽呀!”,而英國(guó)人卻喊“Oh,my God!”“Jesus Christ!”在英語(yǔ)中,人們對(duì)牧師稱呼Father,對(duì)修女稱呼Sister,因此就不難理解為什么再年輕的牧師也稱呼他的信徒為“My son”。

        漢語(yǔ)則受傳統(tǒng)孔孟儒家禮教思想的影響根深蒂固。根據(jù)“禮”,人際間的交往首先要正名,即要求每個(gè)人都要明確自己的身份,如輩份、血緣稱呼、官銜、職銜等等。人們?cè)谑褂脮r(shí)必須具體而精確,絕不能像英美人那樣籠而統(tǒng)之。中國(guó)漫長(zhǎng)而等級(jí)森嚴(yán)的封建社會(huì)是建立在家長(zhǎng)制的基礎(chǔ)上的。社會(huì)的基礎(chǔ)是家庭,家庭之上是家族,而各家族的共同家長(zhǎng)就是皇帝。再加上華夏民族均自認(rèn)為是炎黃的共同子孫,進(jìn)一步強(qiáng)化了中國(guó)人是一家人的觀點(diǎn)。這種森嚴(yán)使得人們?cè)诜Q呼某人時(shí)必須帶上親屬關(guān)系語(yǔ)言,以示輩份或血緣關(guān)系,如大伯、二嬸、張阿姨、李大媽等。而不能如英美人那樣直呼其名,以示親切,即使對(duì)方是長(zhǎng)輩或老人也可如此。

        (三)思維方式和價(jià)值取向方面

        中西方民族在思維方式上的差異究竟表現(xiàn)在哪些方面?語(yǔ)言學(xué)家們提出了不同的理論,具體可歸納為兩種:“一是東方人重綜合,西方人重分析;二是東方人喜歡散點(diǎn)式思維方式,而西方人喜歡焦點(diǎn)式思維方式?!绷硗猓袊?guó)人強(qiáng)調(diào)先集體后個(gè)人,個(gè)人利益服從集體利益,不應(yīng)突出個(gè)人,樹(shù)大招風(fēng),不要顯山露水等。西方人,尤其是美國(guó)人則相當(dāng)崇拜個(gè)人奮斗,極力張揚(yáng)個(gè)性,倡導(dǎo)誰(shuí)能奮斗成功,上帝就讓誰(shuí)做選民,讓他升天堂,反之就讓他入地獄。宗教信仰也是非常重要的因素之一?!叭藗兤毡檎J(rèn)為東方宗教為解脫之宗教,而西方宗教為生活之宗教。也就是說(shuō)東方宗教多是教導(dǎo)人們要從清靜的修行中求得解脫,其教義以清靜寂滅為人生之究竟,而西方宗教則教導(dǎo)人們要注重現(xiàn)世的個(gè)人奮斗,以求上帝的恩寵。顯然,中西兩種不同的價(jià)值觀構(gòu)建了不同的交際風(fēng)格與語(yǔ)言行為模式?!?/p>

        結(jié)語(yǔ)

        英漢兩種語(yǔ)言都源于不同的社會(huì)文化背景,尤其是在稱謂方面都蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,也受到不同文化的制約。因而,中英跨文化交際時(shí),必須考慮到文化因素對(duì)跨文化交際的限制,才能使交際順利進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]夏孝才.親屬關(guān)系詞中的文化差異[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1).

        [2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

        [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]董廣杰.魅力與魔力——中西文化透視[M].北京:中國(guó)紡織出版社,1999.

        [5]楊芳.中英文化差異對(duì)語(yǔ)言交流的影響[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007,(5).

        (趙鐘淑,山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)

        中文乱码人妻系列一区二区| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 娇小女人被黑人插免费视频| 在线播放国产自拍av| 欧美日韩精品一区二区视频| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 91美女片黄在线观看| 国产成人精品日本亚洲直播| 抖射在线免费观看视频网站| 成人性生交大片免费5| 2019最新中文字幕在线观看| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 国产精品av在线一区二区三区| 中文字幕专区一区二区| 草草影院ccyy国产日本欧美| 无码国产精品一区二区免费模式| 亚洲成色在线综合网站| 尤物yw午夜国产精品视频 | 在线精品首页中文字幕亚洲| 亚洲三区在线观看内射后入| 亚洲色大成网站www久久九九 | 男人的天堂av高清在线| 精品无码一区在线观看| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国产一区二区三区高清视频| 国产精品福利高清在线| 免费久久人人爽人人爽av| 久久综合网天天 | 免费人妻精品区一区二区三 | 视频精品熟女一区二区三区| 永久免费视频网站在线| 久久精品免费观看国产| 四虎国产精品永久在线无码| 亚洲精品一品二品av| 一区二区三区国产高清视频| 精品国产第一国产综合精品| 久久久久国色av∨免费看| 午夜视频福利一区二区三区| 日本一区二区三区高清在线视频| 成年女人黄小视频|