亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際中的社交語用遷移及其應(yīng)對策略

        2008-01-01 00:00:00
        現(xiàn)代語文 2008年6期

        摘要:本文主要討論了跨文化交際中的社交語用遷移種類及例析,并在分析的基礎(chǔ)上提出了避免社交語用失誤的應(yīng)對策略。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際 社教語用遷移 應(yīng)對策略

        一、引言

        第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí),母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語言的現(xiàn)象被稱之為語言遷移(language transfer)。近幾十年來,人們對第二語言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象作了大量的研究,但主要都集中在語言、詞匯和句法方面。上世紀(jì)80年代以來,隨著語用學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科在語言學(xué)界的確立,人們漸漸轉(zhuǎn)向從語用學(xué)的角度來研究語言遷移,即語用遷移(pragmatic transfer)。

        跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。近年來由于交通工具和通訊手段的迅速發(fā)展使得各國人民得以頻繁地交往與合作。具有不同文化背景的人們在交際時(shí)常常產(chǎn)生交際障礙、沖突和誤解或達(dá)不到預(yù)期的交際目的,這是因?yàn)榻浑H雙方往往各自傾向于將本族文化的語用方式、準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約運(yùn)用于交際行為中,同時(shí)反過來用這些準(zhǔn)則和規(guī)約去理解和評價(jià)他人的行為,于是在此過程中就產(chǎn)生了語用遷移的現(xiàn)象。

        Thomas(1983)在她的“跨文化語用失誤”一文中將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。Kasper(1992)借鑒Leech對語用學(xué)的討論以及Thomas對跨文化語用失誤的研究,從語言和文化緊密聯(lián)系的關(guān)系出發(fā),進(jìn)一步把語用遷移劃分為語用語言遷移(pragmalinguistic transfer)和社交語用遷移(sociopragmatic transfer)。語用語言遷移指言語行為策略的錯(cuò)誤遷移,或者是雖然母語和目的語在句法和語義上對等但交際雙方存在著理解偏差,導(dǎo)致目的語表達(dá)了另外一種語用而造成的語用遷移,主要包括句法、詞匯形式上的“對等”遷移和言語行為策略的遷移。社交語用遷移是由于與以目的語為母語的人們的社會(huì)交往習(xí)俗、社會(huì)價(jià)值觀和思維方式的差異而造成的,涉及到對目的語的深層掌握。在跨文化交際中,兩種遷移均有可能影響雙方的交際效率,但一般來說,語言本身的語用遷移帶來的失誤比較容易得到人們的理解和諒解,它們通常被認(rèn)為是說話人在語言知識和語言能力方面有所欠缺,而社交語用遷移造成的失誤卻很難為人們所接受,因?yàn)榭赡苡|及到了對方的觀念和思想,因此是學(xué)習(xí)者需長期努力的方向。本文旨在通過對跨文化交際中的社交語用遷移進(jìn)行分析,并提出一些應(yīng)對策略,幫助人們更順利地完成交際。

        二、跨文化交際中的社交語用遷移種類及例析

        由于民族文化的差異,人們常常不自覺地將母語文化的觀念模式套用到與他人的交際中,帶來社交語用遷移。下面筆者擬從社會(huì)價(jià)值觀、思維方式和社交習(xí)俗三方面來分析跨文化交際中的社交語用遷移。

        (一)社會(huì)價(jià)值觀的遷移

        價(jià)值觀是文化中最深層的部分。它是人們在社會(huì)化的過程中逐漸獲得的。價(jià)值觀一旦形成,會(huì)具有相對的穩(wěn)定性,支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動(dòng)。在交際過程中,來自不同文化背景下的人,往往受到各自不同的價(jià)值觀的影響,發(fā)生遷移。

        1.群體取向和個(gè)人取向

        中國的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)集體的和諧與相互依賴。曾有外國學(xué)者認(rèn)為中國文化是無我文化(I-less culture)。中國人提倡凡事將家庭、社會(huì)和國家利益放在首位,個(gè)人利益在必要時(shí)可以忽略和犧牲。與中國文化相反,西方人尤其是美國人,極端崇拜個(gè)人主義和自由。

        (1)A:You look pale. What’s the matter?

        B:I’m feeling sick. A cold,maybe.

        A:Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.

        B:You’re not my mother,are you?

        中國傳統(tǒng)文化非常強(qiáng)調(diào)關(guān)心他人,尤其是對老弱病殘者;西方人很看重個(gè)人獨(dú)立和個(gè)人自主,在例(1)中,B正常的反應(yīng)只說:Take care of yourself. I hope you’ll be better soon.就足夠了。而B過分熱情,所說的話語明顯侵犯了A的個(gè)人獨(dú)立自主。在A看來,B可能低估了他的能力,甚至覺得B企圖控制他的行為。B將自己文化中的價(jià)值觀錯(cuò)誤地遷移到了與A的交際行為當(dāng)中,引起了語用失誤。

        2.時(shí)間取向

        中西方文化在對時(shí)間的態(tài)度及對其如何控制使用上有明顯差異。從態(tài)度上來講,中國人的時(shí)間觀念屬于圓式,而西方則屬于線式。圓式時(shí)間觀念意味著時(shí)間變化協(xié)調(diào)于自然狀態(tài),西方的線式時(shí)間觀念認(rèn)為時(shí)間好比一條直線,一種線性的單向持續(xù)運(yùn)動(dòng)。就對時(shí)間如何控制來講,中國人使用時(shí)間比較隨意,靈活性強(qiáng);而西方人受時(shí)鐘的“鐵腕”控制,使用時(shí)間十分精確,干什么事情都做到準(zhǔn)時(shí)無誤。

        (2)A:When will you come to my office?

        B:Tomorrow afternoon.

        A:(frowning)Could you tell me the exact time?

        在例(2)中,A想要確定B的來訪時(shí)間,但B只給出了一個(gè)很模糊的回答“tomorrow afternoon”,A對此非常不滿意,因此再次求證確切的時(shí)間。B按照自己文化中的習(xí)慣回答,而A依照他的價(jià)值觀念來判斷,不可避免地出現(xiàn)了語用遷移。

        3.內(nèi)省與行動(dòng)

        受到傳統(tǒng)的儒家和道家思想的影響,中國人講究“修身養(yǎng)性”,求自省及人格完善,求內(nèi)心與外部世界的和諧。人們順從自然,人際間相互依賴,求穩(wěn)不求變,力圖“無為而有為”。做好人是人生的最高境界,所以人們經(jīng)常內(nèi)省自己的行為,而不是如何行動(dòng)和做事。而西方人則重視外向的行動(dòng)和行為,人們積極進(jìn)取,快速行動(dòng),為獲得成就而有為,求動(dòng)求變。

        這一價(jià)值取向在跨文化交際中表現(xiàn)最典型的一個(gè)例子是,收到禮物時(shí),中國人與日本人一樣,在客人面前不打開禮物觀看,而是感謝后默默地將其放在屋子的一個(gè)角落,待客人走后主人才打開禮物,以此表示對客人的尊敬。西方人的表現(xiàn)則截然相反,他們會(huì)當(dāng)著客人的面就把禮物打開,并馬上說些贊美的話,表明喜歡的態(tài)度。人們?nèi)羰孪葘δ康恼Z文化有所了解,便會(huì)減少語用遷移帶來的負(fù)面影響,確保交際順利進(jìn)行。

        (二)思維方式的遷移

        思維從不同的角度,不同的側(cè)面來觀察和反映客觀世界,也對客觀世界進(jìn)行分析和綜合。某個(gè)民族將長期以來對現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識凝聚成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。在跨文化交際中,交際雙方總是不自覺地根據(jù)自己的思維方式去看待和判斷對方的言語行為,當(dāng)然就會(huì)不可避免地發(fā)生語用遷移,從而導(dǎo)致語用失誤。

        1.具象思維和抽象思維

        從整體上看,傳統(tǒng)中國文化思維具有較強(qiáng)的具象性,而西方文化則具有較強(qiáng)的抽象性。具象思維由類比、比喻、喻證和象征等思維方式組成;抽象思維,通常也叫邏輯思維,是以概念、判斷、推理作為思維的形式。中國人比較擅長用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,而純粹意義上的抽象思維則很不發(fā)達(dá),這造成中國人思維概念的流動(dòng)性和模糊性;西方人將世界的事物進(jìn)行二分,物質(zhì)和精神、主觀和客觀截然分開,把統(tǒng)一的世界分成兩個(gè)不同的世界,抽象思維比較發(fā)達(dá)。

        (3)A:How’s your new job?

        B:Very good. It’s an iron bowl.

        在(3)中,A在詢問B的新工作如何,而B用一個(gè)比喻“an iron bowl”回答,讓A一頭霧水。因?yàn)殍F制的飯碗很難摔破很經(jīng)用,因此中國人習(xí)慣用“鐵飯碗”(an iron bowl)來形容一份穩(wěn)定的工作(a steady job),非常形象。但若照直翻譯給西方人,就會(huì)產(chǎn)生語用遷移,造成語用失誤。

        2.曲線思維和直線思維

        中國人凡事習(xí)慣從整體到具體或局部,先全面考慮,之后縮小思路考慮具體細(xì)節(jié),是一種曲線式的思維方式。而西方人則從具體或局部到整體,這是一種由點(diǎn)到線,由線式為主體的直線思維。由于這兩種思維方式的差異,在社會(huì)交際觀念、模式和表達(dá)方式上產(chǎn)生了區(qū)別。

        (4)Mr. Jones:It looks like we have to keep the production line running on Saturday.

        Mr. Wu:I see.

        Mr. Jones:Can you come in on Saturday?

        Mr. Wu:Yes,I think so.

        Mr. Jones:That would be great help.

        Mr. Wu:Yes. Saturday’s a special day, did you know?

        Mr. Jones:How do you mean?

        Mr. Wu:It’s my son’s birthday.

        例(4)是一個(gè)美國老板和他的中國雇員就周六加班展開的對話。當(dāng)瓊斯先生提出周六加班時(shí),吳先生并沒有直接反對,而是回答“I see”“Yes,I think so”,其真正涵義相當(dāng)于“我聽見了”,并非答應(yīng)老板的請求,幾輪周旋之后才最終明確給出答案:兒子周六生日,不能來加班。因?yàn)橹袊幕瘜儆诟哒Z境文化(high context culture),依賴含蓄的溝通,重面子,說話繞彎子,而瓊斯先生不了解中國人的文化習(xí)俗和交際思維模式,不懂得他們?yōu)榱嗣孀?、出于禮貌而不會(huì)直接拒絕上級的請求,一個(gè)原本簡單的交談變得迂回復(fù)雜。

        (三)社交習(xí)俗的遷移

        對于一些特定的言語行為,人們都有因其本族語使用者長期沿用而約定俗成的一般表達(dá)方式、語用形式或話語規(guī)則。由于不同文化的語用規(guī)則不盡相同,用來表達(dá)同一思想觀點(diǎn)的語用形式也有所不同,同一語言形式在不同文化背景下所表達(dá)的思想觀點(diǎn)也有所不同,因此在跨文化交際中,這些社會(huì)交往習(xí)俗上的語用遷移隨之產(chǎn)生。

        1.問候和告別

        英美國家的人們見面最常用的問候話語是“hi”“hello” “how are you” “good morning”等,而中國人則習(xí)慣以“去哪兒?”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten?)之類的話語來表示相互問候。以這樣的方式開始對話,往往讓外國朋友感到不愉快,如上文提到,西方尊重個(gè)人自由和權(quán)利,見面問去處和是否吃飯這類問題有干涉對方隱私之嫌,這顯然是不合適的語用遷移現(xiàn)象。

        告別是談話的結(jié)束語。一般來說,中國人的告別比較注意兩點(diǎn):一是表示殷勤;二是表示關(guān)心。客人若要離開,主人會(huì)再三挽留,如說“時(shí)間還早著呢,再坐一會(huì)兒吧”等;若客人真的要走,主人送到門口,要說“您慢走”等表關(guān)心的話語。而西方人在告別時(shí)遵循的是主隨客便的原則,強(qiáng)調(diào)尊重對方。在跨文化交際中,倘若將中國的告別語直接翻譯使用,如說“Walk slowly”,則十分不妥,容易造成誤解。

        2.稱呼

        不同文化的語言中都有特定的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則。中國人以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德,因此兩人相遇時(shí),若彼此之間不太了解對方準(zhǔn)確的身份,考慮到社會(huì)距離的不同,往往將與自己祖父母同輩的人稱為“爺爺、奶奶”,與父母同輩的人稱為“叔叔、阿姨”,或者直接稱為“老師”或“師傅”以表示尊敬,否則被視為沒有教養(yǎng),不懂禮貌。而西方國家的稱謂一般都比較籠統(tǒng)模糊,如今更流行不論輩分大小一律按名稱呼。

        3.謙虛和道歉

        中國是一個(gè)有著五千年歷史的文明古國,歷來倡導(dǎo)謙虛謹(jǐn)慎的儒家風(fēng)范。在人際交往中,中國人十分嚴(yán)格地遵守謙虛準(zhǔn)則,以謙虛為美德,以“卑己尊人”為行事原則,貶低自己,頌揚(yáng)對方,以示謙虛。而在英語文化中,當(dāng)聽到對方夸獎(jiǎng)自己時(shí),則會(huì)欣然接受,以示禮貌。中國人在聽到別人對自己的夸獎(jiǎng)時(shí),則往往回避稱贊語的真實(shí)性和真誠性,使用否定式的“謙虛語”。

        (6)A:Your handwriting is very beautiful.

        B:No, no, you flatter me.

        例(6)中,A是一位外籍教師,對B的書法表示贊賞。而B的回答讓A無所適從,甚至覺得他對中國書法的鑒賞力被否認(rèn)了。B將本族文化中表示謙虛的方式遷移到了與外籍教師的交際中,其實(shí)只要回答一句“Thank you”,就很合適了。

        道歉言語行為是說話人公開承認(rèn)做了不應(yīng)該做的事或沒有做應(yīng)該做的事。道歉的功能是補(bǔ)救某種無理的言行,建立或恢復(fù)談話雙方的融洽關(guān)系。道歉的條件是,道歉者必須是真誠地道歉,同時(shí)道歉者也希望受到冒犯的一方能表示寬容,接受道歉。在漢語里,接受道歉經(jīng)常是說“沒關(guān)系”,但在英語里應(yīng)該說“That’s all right”、“That’s OK”等。若將漢語規(guī)約遷移到英語中,用一句“It doesn’t matter”來接受他人的道歉,便容易產(chǎn)生誤解,影響交際效率。

        三、避免社交語用失誤的應(yīng)對策略

        據(jù)以上分析可看出,社交語用遷移常常導(dǎo)致跨文化交際過程中社交語用失誤的出現(xiàn),從而影響交際的順利進(jìn)行。戴煒棟曾指出,“社交語用失誤由深層文化遷移帶來,屬于心理層次不易察覺,很難克服”[2]。因此外語學(xué)習(xí)者需采取有效措施,盡量避免社交語用失誤。以下是筆者的幾條建議。

        (一)重視對目的語文化的學(xué)習(xí)

        語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是互相聯(lián)系的統(tǒng)一體。學(xué)習(xí)語言必須接觸其文化,不僅要熟練掌握目的語的表層形式,還要學(xué)習(xí)其深刻的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)對文化差異的敏感性和洞察力,加強(qiáng)文化領(lǐng)悟力。要想保證與使用目的語的人們順利地進(jìn)行交際,必須了解與其文化背景的言語規(guī)則和行為方式。對于中國外語學(xué)習(xí)者來說,要想獲取外語文化知識,廣泛閱讀,不斷積累是最佳途徑。只有通過大量閱讀原版英文書刊、雜志、小說,才能真正了解中西文化差異,從而知道在什么時(shí)候,什么地方,對什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,提高社會(huì)文化修養(yǎng)。

        (二)重視母語與目的語的對比學(xué)習(xí)

        社交語用遷移大都是由母語遷移到目的語中去的,因此運(yùn)用Robert Lado的“對比分析法”(Contrastive Analysis),在學(xué)習(xí)過程中,有意識地將母語和目的語進(jìn)行對比、分析和歸納,了解兩者的同異,可以更有效地培養(yǎng)跨文化交際能力。

        (三)加強(qiáng)語言實(shí)踐

        語言能力和語用能力須通過大量的反復(fù)練習(xí)與實(shí)踐才能提高。學(xué)習(xí)者可以觀看優(yōu)秀的目的語國家影片,因?yàn)榇蟛糠蛛娪盎蜾浵竦膬?nèi)容本身就是一種文化的某個(gè)側(cè)面的縮影。此外,還應(yīng)充分利用與目的語本族語使用者的交流機(jī)會(huì),積極參加如英語角、英語俱樂部等類的社交活動(dòng),提高語用能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Spencer-Oatey Hellen.Culturally Speaking:Managing Rapport through Talk across Cultures[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2).

        [3]高寶虹.外語教學(xué)與跨文化交際[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).

        [4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [6]張慶宗.論跨文化交際中的社交語用失誤[J].武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3).

        (程蓓,湘潭大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部)

        欧美两根一起进3p做受视频| 女同一区二区三区在线观看 | 国产精品久久久一本精品| 久久亚洲宅男天堂网址| 日本一区二区三区视频网站| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲国产福利精品一区二区| 国产精品久久久精品三级18| 亚洲男人av天堂久久资源| 国产成人精品久久综合| 亚洲男人的天堂网站| 日本一区二区三区资源视频| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 国产精品毛片一区二区| 国产一区二区精品在线观看| 亚洲一区二区三区综合网| 一区二区三区国产精品乱码| 精品9e精品视频在线观看| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产高清自产拍av在线| 色爱情人网站| 国产精品白浆在线观看无码专区| 色系免费一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国产公开免费人成视频| 无码aⅴ在线观看| 日韩精品精品一区二区三区| 嫩呦国产一区二区三区av| 无码av一区二区大桥久未| 国内精品久久久久影院优| 日本一区二区高清在线观看| 无套内谢孕妇毛片免费看| 亚洲一区二区三区成人网站| 无码一区二区三区在| 亚洲精品岛国av一区二区| 人与动牲交av免费| 日本欧美在线播放| 国产又色又爽的视频在线观看91| 国产精品无码素人福利| 久久精品人成免费| 精品中文字幕日本久久久|