與文類理論》一文中、英兩種文本的種種失誤。旨在強(qiáng)調(diào),在跨語言跨文化的漢學(xué)或中國學(xué)研究中,首先,必須做到"/>
摘要:本文重點(diǎn)是糾正海陶瑋《<文選>與文類理論》一文中、英兩種文本的種種失誤。旨在強(qiáng)調(diào),在跨語言跨文化的漢學(xué)或中國學(xué)研究中,首先,必須做到文獻(xiàn)方面的可靠。將研究建立在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)之上。
關(guān)鍵詞:《<文選>與文類理論》;注釋;失誤
中圖分類號:IO 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1004-7387(2008)04-0090-03
海陶瑋(Iames&Hightower)的《(文選)與文類理論》(The Wen huan and Genre Theory)一文,發(fā)表于1957年12月的《哈佛研究雜志》(卷20,No.3/4)。它是歐美《文選》研究史上的重要文章,前人已經(jīng)有所評述。如華盛頓大學(xué)康達(dá)維教授曾高度評價(jià)道:“一般都認(rèn)為海教授是美國漢學(xué)界的泰斗,他是研究中國文學(xué)著名的權(quán)威,……雖然海教授并不專治《文選》,但是他研究的許多作家和作品都選自《文選》,海教授研究《文選》最重要的論文則是對蕭統(tǒng)《文選序》的翻譯和對《(文選)與文體理論》的注釋?!贿^這篇論文重要部分還是他對《文選序》的精確翻譯和詳細(xì)注解。海教授的這篇論文為中國文學(xué)的翻譯樹立了一個(gè)典范,他也是第一個(gè)研究中國文學(xué)的學(xué)者,能在翻譯的同時(shí)也提供以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的詳細(xì)注解,他在注解中不但能說明每個(gè)典故、特殊詞語的正確出處和來源,而且也翻譯了他所引述的相關(guān)詞句,此外他對蕭統(tǒng)在《文選序》提到的各種文體名稱都能提供詳細(xì)的資料和來源?!本攀甏袊箨懸喑霈F(xiàn)了中譯本,即史慕鴻譯,周發(fā)祥校的《(文選)與文體理論》(以下簡稱史譯)翻。正如康達(dá)維教授所言,海陶瑋此文的學(xué)術(shù)意義是無須贅言的。五十年后的今天重讀此文,依然能夠從中獲益。不過。漢學(xué)家們的工作往往屬于篳路藍(lán)縷,白璧微瑕在所難免。此文亦有紕漏,而又以注釋為甚。筆者試以其注釋為主,舉例略述其有關(guān)翻譯的兩大問題:一是海陶瑋以及相關(guān)西方漢學(xué)家翻譯的疏誤,二是史譯的失誤。
一、略談海陶瑋以及相關(guān)西方漢學(xué)家的疏誤
康達(dá)維教授謂“海教授的這篇論文為中國文學(xué)的翻譯樹立了一個(gè)典范,……能在翻譯的同時(shí)也提供以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的詳細(xì)注解,他在注解中不但能說明每個(gè)典故、特殊詞語的正確出處和來源,而且也翻譯了他所引述的相關(guān)詞句,此外他對蕭統(tǒng)在《文選序》提到的各種文體名稱都能提供詳細(xì)的資料和來源?!边@個(gè)評價(jià)是符合實(shí)際的。但是在翻譯的過程中,難以將所有文學(xué)體裁對等翻譯,因?yàn)楦鱾€(gè)不同地區(qū)、民族、國家之間,各種語言文化之間,往往有互不相同的文學(xué)類型,甚至可能是天差地別。漢學(xué)家們將漢籍譯為各種外文文字,對外國人了解以及研究中國文化與國情,厥功至偉。但典籍浩繁,文化背景差異巨大,難免會(huì)出現(xiàn)疏誤。
海陶瑋原文的不足。主要有以下數(shù)端:
第一,標(biāo)題翻譯之疏誤
改動(dòng)標(biāo)題的:注釋72,“陸機(jī)的《吊曹操文》有一篇長長的散體序?!薄段倪x》原題為《吊魏武帝文》。此擅改原題,似亦不妥,或可視為誤。又“王僧達(dá)(423-458)的《祭顏延之文》是三篇之中,唯一全然代表性的體裁?!痹}作《祭顏光祿文》。減字的:例如注釋54,“蔡邕(132-192)的一篇被認(rèn)為是警告酗酒的《樽銘》(《藝文類聚》卷73.10b)?!睉?yīng)作慣樽銘》,海陶瑋文少了—個(gè)酒字。增字的:標(biāo)題增字:劉歆的(卒于公元前23年。)《移書讓太常寺(ssu)博士》(《文選》卷43.29b)多了一個(gè)寺字。若是異文源自其它出處,似應(yīng)予以說明。
標(biāo)題與內(nèi)容敘述皆有誤的:注釋75,“哀總的來說并非像某些人可能會(huì)從這些例子所猜測的那樣,僅僅局限于寫給女性;例如,班固《馬仲都將軍哀辭》的殘文?!贝颂幍谋硎?,第一、標(biāo)題翻譯上多出了“將軍”這個(gè)頭銜,固然馬仲都是車騎將軍,但原題無“將軍”二字;第二、《全漢文》中只記載了班固寫哀辭這件事,未見記載有殘存的哀辭文字。
第二,內(nèi)容翻譯之疏誤
誤讀:注釋第38“逆耳,諺語表達(dá)為‘良藥苦口,利于疾;忠言逆耳,利于行’出現(xiàn)在《孔子家語》卷4.1b和《史記》卷55?!比绱隧樞?。是否表明不知二書的先后?又注釋第51“人咸知飾其容,莫知飾其性?!睂ⅰ靶浴弊g為conduct,是否誤讀性為行?
正文亦有類似情況:如“王粲長于辭賦,徐干睛有齊氣,然粲之匹也?!?曹丕·典論·論文》)時(shí),把“齊氣”譯成“(vulgur)Ch’Iatyle”李善注“齊氣”,謂“言齊俗文體舒緩,而徐干亦有斯累?!稘h書,地理志》曰:‘故齊詩曰:子之還兮,遭我于猛之間兮?!艘嗍婢徶w也?!焙L宅|將齊氣譯為ruler,即粗俗、通俗、鄉(xiāng)土之意。已不是“文體舒緩”之意。亦不知根據(jù)為何。
正文中亦能發(fā)現(xiàn)其它漢學(xué)家的疏誤:方志彤譯“碑披文以相質(zhì)”為Epitaph(pei)balances substance with style,恐不恰當(dāng)。“箴頓挫而清壯”譯為Admonition (chen),which praises andblames,is clear-cut and vigous。將本意為“停頓轉(zhuǎn)折”的頓挫分開譯。譯頓為夸獎(jiǎng)。大概源于以頓為頓首、點(diǎn)頭、肯定之意;對“挫”亦是如法炮制,責(zé)備以挫折之。頓挫一詞,乃變?yōu)椤氨頁P(yáng)與責(zé)備”。
第三,其它疏誤與瑕疵
斷句誤:注釋26,這個(gè)評論區(qū)分椎輪與《淮南子》17.4b的椎車(SPTK版。):“古之所為不可更則椎車。至今無蟬(瞿+Rad.22)?!薄案弊趾髴?yīng)點(diǎn)斷?!败嚒弊趾蟛粦?yīng)點(diǎn)斷。(本字是“匾”。)詞語解釋之誤:注釋80“碑和碣都是碑文。其不同在于碑是刻在一塊平坦的石頭上,而碣是刻在圓石柱上?!贝颂幗忉層姓`。何謂碣?《辭源》曰:“方者為碑,圓者為碣。”說得不清楚?!端鍟肪戆耍骸捌咂芬焉狭㈨?,高四尺。圭首方趺?!薄胺津丁奔捶叫蔚鬃?。趺,同跗。元陰勁弦《韻府玉》卷三:“趺,本作跗,足也?!薄段倪x》卷十九柬皙《補(bǔ)王詩》之二“白華絳趺,在陵之陬。”李善注:“鄭玄《毛詩箋》曰:‘跗,鄂足也。跗與趺同?!薄肮缡住奔磮A形頂部?!墩f文):“圭,瑞玉也,上圓下方?!薄睹魇贰肪砹苯訉懽鳌皥A首”:“六品以下用碣。方趺圓首。”拋開其演變過程與底座的形狀。就通常形制而言。碑碣的主要區(qū)別在其頂部,也可以說:“方首為碑。圓首為碣?!惫省稘h語大字典》釋碣為“圓頂?shù)氖?。海陶瑋此處釋碣為圓石柱,不妥。
轉(zhuǎn)引的:注釋89李善注(《文選》卷42.18a《與楊德祖書》注釋26)引用了一件已亡佚的作品,魯連子:“齊之辯者日田巴,辯于狙丘而議于稷下。毀五帝。罪三王,一日而服千人。”(張杓)。此內(nèi)容本為李善注,李善注極易得,又張杓為南宋人,為何要張杓之說轉(zhuǎn)引?實(shí)不必轉(zhuǎn)引也。此處顯然是照抄高步瀛之書所致。
其它瑕疵:有持論新奇而又不知依據(jù)者:又注釋67。說“丘遲寫給陳伯之的信《與陳伯之書》寫于后者死后(《文選》43.22b。)”(原文作written after the latter's decease),依據(jù)何在?
還有省略未作標(biāo)示,亦未有說明的。不舉例。
最后補(bǔ)充一點(diǎn)說明:此文翻譯《文選序》的部分,注釋多處援引高步瀛的《《文選》李注義疏》,甚至整個(gè)框架也是高氏的。如注釋21對《禮記》的援引,注釋22對“斯文”的解釋,皆仿高氏。前者引文同于高氏,后者亦是源于同一處引文,顯系采用高氏指引。諸如此類的例子極多,不僅引文內(nèi)容同,順序亦同,高氏《《文選》李注義疏》援引他文時(shí),往往直書作者名,其它從省。海陶瑋亦照辦,頗不符合他注釋的一貫風(fēng)格。海陶瑋多處言及高步瀛之文,有些地方雖未明確注出,但步趨高氏是無疑的。如前所述。注釋89的一處不必要的轉(zhuǎn)引。亦職此之故。
二、史慕鴻《《文選》與文體理論》漢譯注釋之失誤
海陶瑋此文,在九十年代的中國大陸有了中譯本,即《《文選》與文體理論》(簡稱史譯)。史譯頗有影響,曾被引用過若干次。
應(yīng)該說。史譯正文文從字順,是滿不錯(cuò)的。但注釋被大量省略或改動(dòng)。(原文97個(gè)注腳。史譯省略后,標(biāo)注為43個(gè)。實(shí)際操作中因有一部分被合并,如注釋16包含了原文兩個(gè)注腳,原文注釋50歸入前史譯27,等等。但最終被完全省略不留痕跡者仍達(dá)三十五個(gè)之多。)亦未作任何說明。注釋為此文的重頭戲之一。前面已述及。史注釋之失誤,略分為如下數(shù)端:
第一,條目全部刪除
史譯對原文大量注釋絛目(1、4、5、6、7、9、15、17、21、22、23、25、26、34、35、37、38、39、41、42、44、47、83、84、85、86、87、88、89、90、91、92、93、95、96),微底刪除,不留痕跡。亦未作說明。
第二,部分省略與簡縮概括
部分省略,如原文注釋77(史譯注釋38,)的后半部分:“術(shù)語‘指事’為劉勰所用來描繪各種寫作體裁的特征,并且總是‘引用具體例子’。例如‘魏初表章,指事造實(shí),求其靡麗,則未足美矣’(《文心雕龍》卷5.10a)。)”史譯中被省掉。余例不贅舉。
簡縮概括。同時(shí)有省略:原文注釋49:“吳公子季札聘于魯(《春秋》襄公29年)。《左傳》給出了一個(gè)關(guān)于他的接待的長長的紀(jì)錄,尤其是他所要求的音樂演出,包含了來自于《詩經(jīng)》主要部分的精品。每一首之后。他都作了一個(gè)恰如其分的評論。當(dāng)他聽到《詩經(jīng)》的‘頌’之后,發(fā)出‘美哉!’的贊嘆,并且接著又有一連串關(guān)于它盡善盡美的熱情洋溢的贊嘆;參看理雅各《中國經(jīng)典》5.550?!笔纷g簡省為“春秋時(shí)吳公子季札聘于魯,請觀于周樂,為之歌《頌》,曰:‘至矣哉!”’經(jīng)其簡省,信息丟掉了不少。
其它已翻譯的各條,大多亦有簡省,主要是引文的卷數(shù)、頁碼位置。簡要的背景說明、淺顯的解釋,此處不一一贅述。
第三,合并與改寫,改變原文體例
合并如:可能史譯認(rèn)為這些注釋,只是一些無關(guān)緊要的簡單標(biāo)注,略去不太影響閱讀;又由于中英文轉(zhuǎn)譯的過程中,文字順序必然有所調(diào)整,有些腳注的編碼標(biāo)注不好操作。因而合并部分條目。徒而造成了對原文面貌的改易。原文注釋58-61,史譯合并為一條。即注釋34,亦無說明。例子尚多,不贅舉。
改寫如:注釋10-14(史譯注釋5-9),海陶瑋以《毛詩》中的編號標(biāo)注,如注釋10,“‘振振鷺,鷺于下’《毛詩》298/1,高本漢的翻譯?!笔纷g直接改為“《詩·魯頌·有駜》,即海陶瑋引《詩經(jīng)》標(biāo)明在《毛詩》中的編號,史譯直接改為詩題名。余例不贅舉。還有變正文為注文。亦未作說明者,如原文兩個(gè)目錄名單對比表,本在正文中,對應(yīng)注釋94。史譯改列入其漢譯的注釋42。
第四,誤譯。如史譯注釋37(原注釋75),誤譯皇后為皇帝,當(dāng)是疏忽偶誤。
此外。對海陶瑋原文之疏誤。史譯亦未作說明。
史譯的失誤造成的不良后果略有如下數(shù)端:
第一。譯介失真,讓人看不到海陶瑋治學(xué)的完整面貌,如康達(dá)維所說的嚴(yán)謹(jǐn)性、訓(xùn)詁釋詞、必標(biāo)注文選來歷等等。有些注釋向西方讀者介紹文學(xué)人門常識(shí)。作比較淺顯的介紹。一些基本漢籍,或許中國的研究者不覺得陌生,但對海外讀者來說,此類注解是有必要的。而列其所據(jù)文獻(xiàn)來源,亦為嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)所必需。
海陶瑋原文的注釋多處借鑒高步瀛的《(文遢)李注義疏》,這可以從原文直接看出。此文大量參考高步瀛的《(文選)李注義疏》,所以海陶瑋“能在翻譯的同時(shí)也提供以訓(xùn)詁學(xué)為基礎(chǔ)的詳細(xì)注解”,又能“在注解中不但能說明每個(gè)典故、特殊詞語的正確出處和來源。而且也翻譯了他所引述的相關(guān)詞句。此外他對蕭統(tǒng)在《文選序》提到的各種文體名稱都能提供詳細(xì)的資料和來源?!焙L宅|以高步瀛《《文選》李注義疏》為藍(lán)本。許多處亦步亦趨。省則看不出其淵源。而且,海陶瑋在翻譯《文選序》時(shí)。其注釋明顯受到高氏的啟發(fā),并有不少借鑒。史譯大量省略后。就看不出這些環(huán)節(jié)了。
第二。許多原注釋不僅顯示其依據(jù)的文獻(xiàn)來源,同時(shí)亦向東西讀者部分展示了中外學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域的研究狀況。注釋6提到方志彤英譯《文賦》,載于《哈佛亞洲研究雜志》14.(1951)。注釋10-14提到了高本漢、魏理各自翻譯的《詩經(jīng)》。注釋19提到馬古烈(Margoulies)的Le“fou”dam Ie Wen-hsin(巴黎。1926)。注釋21有理雅各(James Legge)譯《禮記》,(《東方圣典》本)。注釋24理雅各譯《易經(jīng)》,注釋42提到顧賽芬(Seraphin.J.Cou-vreur)的《詩經(jīng)》。注釋52N.L.Swann在《班昭,中國最早的女學(xué)者》中所譯班昭的《女誡》。注釋90提到翟理斯《傳記辭典》。注釋97有E.D.Edward《對十三類中國散文的分類指導(dǎo)》。史譯中略去,讓讀者看不到這些相關(guān)信息。還有些透露了海陶瑋的一些重要文學(xué)觀點(diǎn):如注釋32,海陶瑋認(rèn)為賈誼《脯鳥賦》(《文選》卷13.20b)是最早的賦。
史譯省略改寫,則抹去了歐美漢學(xué)家治漢學(xué)的部分特點(diǎn),亦消解了海陶瑋所據(jù)之文獻(xiàn)淵源譜系。這些反映西方漢學(xué)研究情況的注釋,全部被史譯省略不譯,文章的學(xué)術(shù)價(jià)值無疑會(huì)打折扣。
第三。海陶瑋原文的若干疏誤,亦主要出現(xiàn)在注釋中,這一點(diǎn)前面部分已有詳細(xì)介紹。史譯省略大量相關(guān)注釋,將海陶瑋的疏誤也一并抹掉,令人看不到海陶瑋治學(xué)的不足。這對于全面認(rèn)識(shí)海陶瑋對《文選》的理解無疑是有缺憾的,因而不利于我們展開對海陶瑋的研究。
海陶瑋此文的具體細(xì)節(jié)容或可商,其價(jià)值意義則誠如康達(dá)維之所言。至于原文的疏誤。在譯介時(shí)最好能予以說明;而史譯注釋方面的省略與失誤。則更應(yīng)予以補(bǔ)足和糾正。先行者的功勞當(dāng)然需要承認(rèn),但學(xué)術(shù)研究貴在求真。在浩如煙海的漢學(xué)著作的譯介與研究中。此類疏誤并不少見。此處重新審視此文的英、漢兩種文本。希望我們今后的漢學(xué)譯介與研究都能盡量做到客觀,避免方方面面的失真。